Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.
 

301

280-22. si, que: vid Bello-Cuervo, párr. 392 y la nota, pág. 57; ocurre otra vez en las págs. 76-20 y 281-22 de este tomo III. (N. del E.)

 

302

281-3. Acerca de la cueva de Montesinos, véase Azorín: La ruta de Don Quijote, 1912; Antonio Blázquez: La Mancha en tiempo de Cerv., conferencia en la R. Soc. geogr., Madrid, 1905; A. Baig Baños: La Mancha y Cer., 1934; sobre la leyenda de Montesinos y los encantados que D. Q. halla en el país maravilloso debajo de la tierra cons. Philip S. Barto: The subterranean Grail Paradise of Cerv. en P. M. L. A., XXXVIII página 401; véanse también La demanda del Sancto Grial, N. B. A. E., VI, vgr. 306a: los romances en Durán, número 382 y ss.; Pellicer, D. Q., IV, 248-263; John Ormsby (que visitó el sitio), en su traducción del Quijote, dice del mapa incluido por Pellicer: «the map misplaces the cave and several other points, and is entirely misleading!»; Clem., IV, 420 y ss. Merece ser comparado con este episodio de la cueva de Mont. un pasaje de la Selva de Aventuras de Jer. de Contreras (libr. VI), B. A. E., III, pág. 498; allí entra Luzman en una cueva, hallándose luego en un hermoso prado donde se maravilla de lo que ve; encuentra a la sabia Cuma, quien le declara las cosas que en su tiempo habían de suceder. Contreras se inspiró en el sexto libro de la Eneida. (N. del E.)

 

303

281-27. tal empresa para mí estaba guardada: al final del Quijote, Cerv. dice a su pluma:


¡Tate, tate, folloncicos!
De ninguno sea tocada;
porque esta empresa, buen rey,
para mí estaba guardada.



Los dos últ. versos son de un antiguo romance, según Clem. (VI, 464), que no lo da. Se hallan en las Guerras Civiles de Granada, de Pérez de Hita, pte. I, cap. 17, edic. Blanchard-Demouge, I, pág. 308:


Aquesta empresa, Señor,
para mí estaba guardada.



Comp. más adelante, pág. 367-8: «para otro caballero deue de estar guardada y reservada esta aventura»; lo mismo al principio del cap. XLI de la seg. pte. (N. del E.)

 

304

282-2. en manos está el pandero que, etcét.: el mismo refrán en Nov. ejem., I, 296-20; Cej.: Fraseología, III, 36; Santillana y Hern. Núñez registran: «en manos está el pandero de quien lo sabrá tañer». El que del texto se refiere a de alguno, un sujeto mental omitido. (N. del E.)

 

305

283-13. El texto: Sancho (y) se, con y redundante; Mayans (edic. de Tonson) enmendó: Sancho el se. (N. del E.)

 

306

283-18. la Peña de Francia: Nuestra Sra. de la Peña de Francia: es alusión a un monasterio de frailes dominicos en la Sierra d. l. P. d. F., entre Ciudad Rodrigo y Salamanca; Clem., IV, 416; la Trinidad de Gaeta: Se refiere a una capilla dedicada a la Trin. que se halla en el promontorio de Gaeta, al norte de Nápoles. No la considero en boca de Sancho (no muy ducho en cosas del mar) «recuerdo de las invocaciones de los navegantes», sino mera exclamación, tal como se lee en la Trag. Policiana, Orígenes de la Novela, III, 40, N. B. A. E. XIV:

Sol. «Nuestro amo pide de vestir y manda que nos armemos. Según Dios le hizo de asno, pensará que auemos de yr con el.» -Sal. «Donoso recaudo tiene; en tus manos lo encomiendo, Solino; que ¡por la Trinidad de Gaeta, allá no vaya!»

También Contreras, Selva de Aventuras, recuerda el monasterio de la Trinidad de Gaeta. Selva, VI. (N. del E.)

 

307

285-4. Al final del folio 89r. del texto: hermosos ojos; debajo de ojos el reclamo Con; luego a la vuelta de la hoja: cuchauan. Puede haber errata solamente en el reclamo, el que, con leer Es- en vez de Con, subsana la falta; luego no sería necesario suplir Con atención. (N. del E.)

 

308

285-21. estadme todos atentos: R. M. enmienda todos dos atentos considerando el texto defectuoso otra vez por la omisión mecánica de dos después de todos; pero esta enmienda ¿no quita al pasaje la gracia de principiar D. Q. su alocución dirigida sólo al primo y a Sancho con «estadme todos atentos»? Tampoco comprueba el que tengamos que leer todos dos aquí el hecho de que tres renglones atrás el autor haya dicho que estaban «todos tres sentados en buen amor y compaña». (N. del E.)

 

309

286-20. El texto: abiertas. (N. del E.)

 

310

287-28. gorra milanesa: Con voz gorra: «La forma de la gorra redonda y en tiempos atrás se traía llana sobre la cabeza, y era u de aguja u de paño, y las finas traían de Milán. Estas sustentauan con unos cartones, y las de Milán con un cerquillo de hierro que la tenia tiesa.» (N. del E.)