Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.
 

831

293-7. El texto: ha. (N. del E.)

 

832

293-20. Aquí se imprimen libros, etcét.: sobre imprentas de Barcelona en aquella época, vid. Givanel en Cort., D. Q., VI, 289 y ss. (N. del E.)

 

833

293-28. llegó en otras: ¿en otras partes? comp. l. 22, en una parte... en otra, etcét.; algs. enmiendan: entre otros. (N. del E.)

 

834

294-9. Le Bagatele: Le Bagattelle: ¿Ha existido jamás un libro en toscano con semejante título? He hojeado un sinnúmero de libros italianos y españoles sin dar con el rastro de tal obra, la cual, nos dice el propio Cervantes, a pesar de su «nombre humilde contiene y encierra en sí cosas muy buenas y sustanciales». Y ¿quién habrá sido el autor? Claro está que el título, si no es exacto, puede referirse a varios libros «de honesto y agradable entretenimiento», o a compilaciones de las cuales «se puede sacar mucha doctrina», según rezan sus portadas. Véanse, vgr., La Zucca del Doni en español, Venetia, 1551, (Soc. Hisp. N. Y.); Guicciardini, L., Detti et fatti piacevoli: horas de recreación, Bilbao, 1586, (Soc. Hisp. de N. Y.); Straparola (Las Noches), Le piacevoli notti, trad. de Franc. Truchado, de la cual hubo varias ed. en vida de Cerv., Bibl. Nac., Madrid. Para otros libros de la misma índole cons. el Catál. Choix de Livres anciens, rares et curieux de Leo S. Olschki, Florencia, 1907: Facéties, pièces burlesques, satires, I, pág. 120 y ss.; Nouvelles: IX, 1932.

Ahora bien, de esta clase de publicaciones había muchísimas en italiano y en español, conocidas bajo una variedad de nombres, vgr., facezie, novelle, conti, favole, detti e fatti piacevoli, motti, burle, etcét., o en español, patrañas, cuentos, silvas curiosas, florestas, alivio de caminantes, apotegmas o misceláneas. Fíjese el lector también en los pocos datos insignificantes, por no decir absurdos, que nos ha suministrado Cerv. para descubrir el libro. A Don Quijote la obra sugiere solamente las palabras piñata (pignatta), piache (piace), piu su y giu con sus equivalentes esp. olla, place, más, arriba y abajo. Estos escasos detalles indican recuerdos poco distintos de la lengua toscana, con la ortografía hispanizante de bagatela, piñata y piache. En otras páginas en que Cerv. alude a Italia o a obras italianas se nota este rasgo de nebulosidad (El Lic. Vidriera, el Persiles).

Por fin, hay que recordar que estamos en una imprenta imaginaria, y que lo mismo podía Cerv. haber pensado en una casa madrileña que sevillana. Esto lo prueba el que finge una impresión del falso Quijote y otra de la obra Luz del alma hechas en Barcelona; no habiendo existido jamás, que yo sepa, tales ediciones. En cuanto a la fecha del libro ningún dato tenemos sino que ha de ser anterior a 1613 más o menos. Si no se trata de ninguna obra traducida íntegra del toscano al español, será casi imposible dar con la pista de Le Bagattelle, en vista de que la materia italiana esparcida por los libros españoles de entretenimiento es ilimitada.

Sin embargo, para dejar a salvo esta posición negativa he de agregar por experiencia que si el pesquisidor curioso topare con estas Bagattelle en cualquiera biblioteca del mundo será por uno de esos caprichos de la suerte que de vez en cuando corona nuestra paciencia con algún hallazgo anhelado, pero de mérito bastante dudoso, por no estar su importancia en ninguna relación con el tiempo perdido en su busca. (N. del E.)

 

835

295-28. El Pastor Fido... Aminta: Il Pastor Fido es obra de Battista Guarini, prim. edic., Venezia, 1590, la vigésima y primera definitiva, Venezia, 1602; cons. G. Sannino, La drammatica pastorale, L'Aminta e il Pastor Fido, Nápoles, 1906. Christ. Suárez de Figueroa trad. la obra de Guarini, que se publicó en Nápoles en 1602: cons. Crawford, Vida y obras de Christ. Suárez de F., Valladolid, 1911, pág. 20.

L'Aminta es de Torquato Tasso; salió a luz en Cremona en 1580; la trad. de Jáuregui es de 1607 y se publicó en Roma; cons. Viaje del P., 26-18; Nov., I, 20-12; Jordán de Urríes, op. cit., pág. 18. (N. del E.)

 

836

296-26. Luz del alma: Luz del alma christiana contra la ceguedad, etcét., de fray Felipe de Meneses; la prim. edic. es de Valladolid, 1554; cons. D. Américo Castro: Erasmo en tiempo de Cerv., R. F. E., XVIII (1931), pág. 345. (N. del E.)

 

837

298-21. el quatraluo: falta algo como: se alegró. (N. del E.)

 

838

299-2. diziendo hu hu hu: R. M., VI, 296. (N. del E.)

 

839

299-5. vn cauallero valenciano; quizá don Pedro de Vich, mencionado ya en Las dos doncellas, Nov., III, 44-20; véase también D. Fr. Martínez y Martínez, San Francisco, Cervantes y Valencia, Valencia, 1919, pág. 44. (N. del E.)

 

840

299-8. El texto: los de. (N. del E.)