Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.

  —187→  

ArribaAbajo Voci veneziane di Juan Andrés e altri contemporanei viaggiatori in Laguna

Gabriella Cartago


Universidad de Milán


Per le calli strette di Venezia, il padre Andrés si muove a disagio, lo dice e lo ripete; dura fatica a dispiegare il suo parapioggia:

Las calles de Venecia son por lo común cortas y estrechas, de modo que apenas podrán pasar tres personas de frente; y te diré en prueba de ello que, habiendo querido un día que llovizneaba usar de mi quita aguas, lo hube luego de plegar, porque siendo algo grande, tropezaba freqüentemente con las paredes, y me obligaba a volverlo y manejarlo con más incomodidad de la que me daba la poca agua que me podía tocar273.



Sbalordisce innanzi al passanti che si urtano l’un l’altro con tanta disinvoltura da sorprassedere alle norme elementari della cortesia:

La estrechez de sus calles y la numerosa población hace que se encuentren con freqüencia los que van por ellas y se empujen unos a otros, especialmente los forasteros, distraídos con la vista de las hermosas   —188→   tiendas que se hallan a cada paso. Pero nadie se ofende ni se da por entendido, y por más nobles y poderosos que sean, llevan con paciencia un codazo o un empujón del más pobre y desvalido; y si el forastero distraído se vuelve a pedir perdón, según parece que lo exige la buena crianza, ve que ya ha pasado de largo el que en otras ciudades se hubiera quejado de su sobrada distracción274.



Si convince che la limitatezza dello spazio costringa al silenzio, un silenzio che pure, concede, non ha del malinconico:

No dexa también de causar maravilla tanto silencio por las calles [...] La misma estrechez de las calles, que no permite que vayan muchos de tropel, ni que formen corrillos los que se encuentran, habrá acostumbrado a aquel silencio, que es el que basta para la común comodidad, pero no tal que llegue a causar tristeza y melancolía275.



L’ossessione dell’angusto è l’unica nota di irrazionalità, impressionistica, nella descrizione di Venezia, tutta rigorosamente svolta dentro il tema principale della ricognizione delle biblioteche pubbliche e private, e quello secondario delle visite a opere d’arte, che Juan Andrés affidò alle lettere con cui ricostruì per il fratello Carlos il proprio erudito e monografico itinerario italiano276.

Le lettere veneziane, otto, furono stilate dall’abate, con meticolosa scadenza settimanale, una ogni giovedì, dal 13 novembre 1788 al primo gennaio 1789, e si riferiscono al viaggio del 1785.

In presenza dei grandi spazi monumentali, però, anche Andrés finisce, naturalmente, per allinearsi, alla stregua di tutti, fra le vittime di quella fatale e infallibile fascinazione urbana («¡Quán grande y estupenda no es aquella plaza!»; «sintiendo   —189→   ver interrumpida su espaciosa y bella extensión por un grupo que, lejos de darle algún ornamento, le quita no poco de su despejo y amplitud»; «es un edificio vasto y magestuoso»277).

C’è un’altra seduzione cui egli cede, anche in quella trovando per compagni molti fra gli stranieri che visitarono Venezia nel secondo ’700, ultimo mezzo secolo di vita della Repubblica a ridosso di Campoformio (e intendo gli stranieri viaggiatori, non gli ossevatori politici di professione, i quali guardavano con occhi meno indulgenti): il mito del buon governo veneziano, serenissimo tempio di pace e libertà edificato con solidità senza paragone sul mobile elemento delle acque lagunari278.

La malia della leggenda, che sollecita all’Andrés una lunga digressione sulla costituzione marciana, gli consente ombre solo fuggevoli di dubbio circa l’effettivo consenso dei sudditi alla politica della Dominante («un gobierno, que hace felices, o a lo menos tiene contentos algunos milliones de hombres»279.), e rilievi   —190→   senza allarme circa i segni, in realtà più che minacciosi, di crisi economica («La decadencia del comercio de Venecia, después del descubrimiento de las Indias, y posteriormente con el establecimiento del puerto de Trieste»280; «Lo que ha dado mayor nombre y riqueza a Murano, han sido sus fábricas de vidrio y de cristal... Ahora les han ganado la mano los espejos de Francia»281).

La Repubblica, invero, tendeva sempre più al ripiegamento su se stessa per via, all’interno, della gestione gelosamente oligarchica umiliante il patriziato povero, del centralismo senza concessioni verso la nobiltà di terraferma e dell’immobilismo di fronte al moto riformatore che rinnovava stati anche molto vicini, confinanti; all’esterno, per via della diffidenza nelle alleanze; economicamente, infine, per la contrazione dei traffici e dei commerci che l’andava trasformando da potentato marittimo a centro continentale di circoscritta influenza. Tutto ciò nonostante gli intellettuali più vigili avessero aperto le porte, aggirando la censura, alla nuova cultura europea e alcuni accorti imprenditori e uomini d’affari prestassero attenzione agli esperimenti più moderni e avanzati.

L’atteggiamento mitizzante, di contro a tale realtà, dei viaggiatori stranieri, è stato interpretato come un fatto di natura estetica e sentimentale282. Della perdurante forza del mito di Venezia fa fede, per sua parte, anche, la presenza, nei loro resoconti, di una quantità di voci locali ad esso intimamente connesse.

L’Andrés si trova, rispetto a tale fenomeno, in prima linea, se si pensa che, mentre per tutto l’insieme delle Cartas Familiares credette di prendere a prestito appena una ventina di italianismi283   —191→   e non ritenne di fare prelievi da aree lessicali regionali284, la riproduzione, invece, della dimensione sonora della realtà veneziana gli suggerì di adottare un numero di voci locali che da solo supera largamente quello degli italianismi.

E, ancora, se si pensa che le mutuò per la più parte proprio dal linguaggio politico, amministrativo e nobiliare, vale a dire quello delle istituzioni leggendarie (pur non mancando di attingere alla parlata comune, a conservare mimeticamente integre le denominazioni originali di certi oggetti, costumanze, arti e mestieri)285.

  —192→  

  • «Una especie de capucho o velo negro, que llaman bahúta» (III, 12).
  • «Ha estado algunos años en Constantinopla con el Bailo de Venecia» (III, 211).
  • «Entre los nobles vénetos hay muchos pobres que son los que se llaman Barnabotti» (III, 159), «Barnabatos» (III, 160).
  • «Los Batti oro o batidores de oro» (III, 126).
  • «Broglios, como allí dicen, o pretensiones de los candidatos» (III, 229).
  • «El rico y magnífico bucentoro, que está destinado para llevar en la fiesta de la Ascensión al Dux» (III, 110).
  • «Todo va por los canales en góndolas, burchielos y otras barquillas de carga» (III, 232).
  • «El consejo que llaman de los diez o Consiglio di dieci» (III, 222).
  • «Un rótulo que dice denuncie secrete, donde se pueden echar todas las denuncias o acusaciones secretas que quieran presentarse al gobierno» (III, 31).
  • «Una especie de almacén o fondaco, como dicen aquí» (III, 95).
  • «Hay algunas calles que llaman fondamenta, y son una especie de pretiles que van cortando los canales» (III, 8).
  • «Los frutarolos o herbarolos, esto es, los que venden frutas y verduras» (III, 127).
  • «Góndola» (III, 5 e passim).
  • «Gondoleros» (III, 142).
  • «Los lasagneri, o que hacen fideos y otras pastas» (III, 128).
  • «Margariteri, que son los que trabajan en granates» (III, 127).
  • «La obra grande de los venecianos, que realmente es obra de romanos, y de las mayores que éstos hicieron, es el gran muro divisorio de la laguna y el mar, que tiene aprisionadas las aguas de la laguna y que hace frente, y se opone al mar para que no pase sus confines; esto es lo que llaman i murazzi» (III, 172).
  • «Uno que no llaman Embaxador, sino Nobile» (III, 234).
  • «Preside este Consejo el Podesta» (III, 232).
  • «El gran cuerpo del Senado, que es lo que dicen el Pregadi; y según dicen se llama así porque antiguamente, no habiendo días fixos para las sesiones, eran convidados cada vez en particular diciéndoles Sono pregadi &.» (III, 229).
  • «Cada cuerpo de artesanos, sogueros, herreros, &c. tienen su gefe o proto, como ellos dicen» (III, 112).
  • «Hay las tres Quarantias, una criminal, y dos civiles, que son como los Tribunales de justicia de Venecia; y se llaman Quarantias porque se componen de 40 nobles» (III, 226).
  • «Uno de ellos se llama Savio alla Scrittura, y es el inspector general de las tropas y de todo lo que tiene relación con la milicia» (III, 221).
  • «Otro se llama Savio all’ordinanze, y es el que cuida de las levas de soldados y otras cosas semejantes» (III, 221).
  • —193→
  • «Otro se llama Savio cassiere, y es propiamente el tesorero general de la República» (III, 221).
  • «Los que llaman Savi degli Ordini son también 5, comúnmente jóvenes que quieren instruir en los negocios» (III, 221).
  • «Gran Consejo o, como ellos dicen, Serenissimo maggior Consiglio» (III, 216).
  • «Casi toda Venecia se puede andar por agua, y hay para esto sus lugares determinados, que llaman tragetto, y son como puertos donde se embarca» (III, 7).
  • «De los nobles suelen contarse 300 apellidos, 500 familias y 1.000 vestes, o togas» (III, 144).

Non è il solo però, abbiam detto, l’abate alicantino, a sperimentare in lingua l’esotico veneziano. Non lo segurià, è vero, in tale pratica il connazionale Moratín (il quale, a sua volta dedito ad un viaggio «a tema», i teatri, si gode la città stessa come se gli apparisse da un palcoscenico: basti vedere gli animatissimi ritratti della piazza di S. Marco e dei ciarlatani in Riva Schiavoni, che sembrano quadri del Longhi286. Soprattutto, invece, i viaggiatori francesi del periodo -l’abbé Richard, Gabriel François Coyer, Joseph Jerome de La Lande e Charles Duclos- e tuttavia gli stessi tedeschi e gli inglesi (Goethe e Archenholz da una parte, dall’altra Sharp, Miller, Moore, Beckford, la Lynch Piozzi, Smith, Young e Gray) si mostrano concordemente inclini a ricorrere, per le loro descrizioni di Venezia, a vocaboli e locuzioni indigene. Eccone un indice complessivo (le sigle, che stanno per il nome dell’autore e il titolo dell’opera, sono sciolte in nota287):

  —194→  

  • «Un homme, de quelque rang qu’il soit, à qui on a fait dire aria e non buona, c’est-à-dire que l’air de Venise ne lui convient pas» (Richard, 421); «L’on a beau dire à un étranger l’aria non e buona, il n’est pas toujours forcé de partir comme le prétend M. Richard» (Lalande, 493).
  • «Le jour de l’Ascension occasionne à Venise une seconde espèce de carnaval, qu’on appelle carnaval d’été, & une foire qui dure quinze jours, à cause de la cérémonie des épousailles de la mer [...] qu’on appelle la fête de l’Assensa» (Lalande, 513).
  • «Avogador» (Richard, 230); (Coyer, 98); (Lalande, 450 e p.); «Avogadors» (Moore, 101 e p.).
  • «Avogadori di Common» (Lalande, 450).
  • «Le capuchon appellé bahute», «un capuchon qui retombe sur les bras, & ressemble à un camail fermé, appellé bahute» (Richard, 200 e 454-455); «la bahute (mantelet de gaze)» (Coyer, 79); «Baüta» (Lalande, 508); «bauta» (Lynch Piozzi, 165); «baut» (Gray, 437).
  • «Baile à Constantinople» (Lalande, 464).
  • —195→
  • «Avec un de ses parens sénateur, & son ballotin» (Richard, 197).
  • «Trois magistrats sont établis sur les lieux appellés i banchi, qui sont des espèces de monts de piété, que la république oblige les Juifs résidans à Venise d’entretenir gratuitement» (Richard, 233).
  • «Tous les ans au mois de décembre se fait ce que l’on appelle la ballottation des Barberins; c’est-à-dire des jeunes nobles, âgés de vingt-cinq ans, que le grand conseil juge à propos d’admettre à ses assemblées» (Richard, 211).
  • «Les Barnabotes» (Lalande, 484).
  • «Les femmes y sont d’un beau sang, comme ils le disent eux-mêmes, bel sangue» (Richard, 511).
  • «La beretta ducale, ou bonnet qui sert à couronner le doge le jour de son installation solemnelle» (Richard, 276).
  • «La chaire ou tribune qui est de l’autre côté est soutenue par 9 colonnes de beaux marbres, elle est aussi octogone, & on l’appelle Bigonzo» (Lalande, 316).
  • «La mesure du vin est le Bigonzo» (Lalande, 574).
  • «L’assemblée des senateurs, appellée le broglio» (Richard, 204 e p.).
  • «Bucentaure» (Richard, 327); (Coyer, 83 e p.); Lalande, 398 e p.); «Bucentaur» (Archenholz, 36); «Bukentaur» (Goethe, 86); «Bucentaure» (Miller, 280) «Bucentaur» (Moore, 22); (Beckford, 125); «Bucentoro» (Lynch Piozzi, 186 e p.); «Bucentaur» (Young, 257); (Gray, 440).
  • «A boat called burchio» (Miller, 290).
  • «Ces magistrats s’assemblent tous les huit jours, ou plus souvent, sur l’invitation des trois capi dieci, qui sont chefs du tribunal, & qui changent tous les mois» (Richard, 225 e p.).
  • «Capi di consiglio de’dieci» (Lalande, 515).
  • «Capi di quaranta» (Lalande, 452).
  • «Ils ont besoin d’être nettoyés: pour cela, on met à sec les petits canaux, & dans les grands, l’on enlève souvent les immondices avec des dragues, ou une machine à curer, qui s’appelle Cavafango» (Lalande, 308).
  • «Cavalier servente» (Lalande, 486 e p.); «Cavaliers serventi (called cicesbei in other parts of Italy)» (Sharp, 8 e p.); (Miller, 284) (Moore, 218).
  • «Le sénat a un corps d’infanterie appellé cernides, ou gens de choix» (Richard, 242).
  • «Dans la manufacture de crystal de Briati, qui est à Venise dans le Rio del Azelo, près Ste. Marie majeure, il se fait des ouvrages de la plus grande délicatesse; j’y ai vu des lustres de 6 à 7 pieds de diamètre, on les appelle Ciocche» (Lalande, 580).
  • «Cinquante huissiers publics, appellés comandadori» (Richard, 471).
  • «Il y a pour l’administration un corps préparatoire, qui s’appelle la Consulta» (Lalande, 456).
  • «Il y eut très-anciennement une conspiration contre la forme du gouvernement; les conspirateurs marchaient au Sénat assemblé pour l’exterminer.   —196→   Une femme, soit hasard, soit courage, assomma le chef avec un pot de fleurs qu’elle jeta de la fenêtre. Les conjurés se crurent perdus, & se dissipèrent ou furent punis. La femme forte ne voulut point d’autre récompense qu’un honneur pour son sexe. Elle demanda que le Doge en prît la coëffure. La toque qui le couvroit au dîner se change contre la corne ducale, ou le corno, lorsqu’il est en grande cérémonie» (Coyer, 84).
  • «Les Nobles delle case vecchie, peuvent se flatter d’une noblesse de douze ou treize siècles» (Coyer, 93).
  • «Mufles de lion à gueules ouvertes, pour recevoir les avis & mémoires secrets des délateurs... on les appelle denuntie secrete» (Richard, 281); «Denunzie segrete» (Coyer, 104); «denunzie secrete» (Lalande, 326); «denoncie secrete» (Duclos, 297); «Denunzie segrette» (Miller, 254).
  • «Le Dogado, ou duché de Venise» (Richard, 173).
  • «Doges» (Richard, 177 e p.); (Coyer, 82 e p.); (Lalande, 297 e p.); «Doge» (Archenholz, 35); (Goethe, 90); «doge» (Miller, 254); (Moore, 24 e p.); (Beckford, 104); (Lynch Piozzi, 186); (Young, 255); (Gray, 436).
  • «Ducal cara sposa» (Young, 257).
  • «Ducal Familie & nove Familie: les premières sont des familles qui ont donné des doges à la république» (Lalande, 476).
  • «Il y a peu d’endroits où l’on montre autant de politesse qu’à Venise: les nobles de la premiere distinction sont accoutumés à faire de profondes révérences, & à marquer beaucoup d’égards aux patriciens les moins importans, sans quoi ils ne parviendroient point aux grandes places; s’il y en a un qui paroisse un peu moins complimenteur, on dit qu’il est duro di schina, qu’il n’a pas encore les reins assez souples» (Lalande, 357).
  • «Des quais sans parapet, que les Vénitiens appellent fondamenta» (Lalande, 517).
  • «Ensuite les Nicolottes & les Castellans donnent un spectacle fort singulier, appellé les forces d’Hercule, forze d’ercole, qui consiste à faire une pyramide d’hommes élevés les uns au-dessus des autres» (Richard, 479).
  • «Porter des étoffes riches, avoir des galons d’or & d’argent sur leur livrée, & une portière à leur gondole, c’est ce qu’on appelle être fuori delle pompe» (Lalande, 495).
  • «These grates were formerly called gelosias, but I question whether they are now much known by that name; for never was so entire a revolution effected in the manners of a nation, as in this instance of jeaulosy» (Sharp, 11).
  • «Gondole» (Richard, 208); (Coyer, 77 e p.); (Lalande, 308 e p.); (Duclos, 293); «Gondeln» (Archenholz, 52); (Goethe, 69 e p.); «Gondola» (Sharp, 7); (Moore, 24 e p.); (Beckford, 99); (Lynch Piozzi, 159 e p.); (Young, 252 e p.); (Gray, 435).
  • «Gondoliers» (Coyer, 82); (Lalande, 497); (Duclos, 253); «gondoliere» (Goethe, 93); «gondoliers» (Moore, 59 e 229); «gondoliers» e «gondolieri» (Lynch Piozzi, 174 e p.); «gondolier» (Young, 253).
  • —197→
  • «La livre, libra grossa, peso grosso, qui sert pour les métaux & autres marchandises pesantes» (Lalande, 570).
  • «Laguna» (Sharp, 6); «they are called Lagune or lakes» (Moore, 41 e p.); (Beckford, 121); «Lagunen» (Goethe, 69, e p.).
  • «L’habit de masque consiste en un Mantello, manteau Vénitien, quelquefois gris, mais le plus souvent & presque toujours noir, ce manteau est de soie» (Lalande, 508).
  • «A quantity of glass trinkets (Margaritini, as they are calle) (Moore, 30).
  • «Ils ont un intendant [...] quand l’un d’eux fait des dettes, sa portion seule y est hypothéquée, & sa menzata ou sa pension en est diminuée (Lalande, 478).
  • «The Messergrando, as they call him» (Lynch Piozzi, 164).
  • «Murazzi» (Goethe, 97).
  • «Les Nicolottes» (Richard, 479; (Lalande, 500).
  • «Patriciens appellés padroni a l’arsenale» (Richard, 328).
  • «Petits bâtime fort ornés, appellés peattoni» (Richard, 337); «Peottoni, ou grandes péotes dorées qui servent pour le doge & pour son cortège» (Lalande, 398).
  • «Péotes» (Richard, 474); (Coyer, 85); «péottes» (Lalande, 518 e 519); «peiottes» (Beckford, 138).
  • «Le peuple est si poli, qu’il ne répond jamais oui, mais toujours per servirla, c’est-à-dire, pour servir votre seigneurie» (Lalande, 569).
  • «Le marc qui sert à peser la monnoie, les matieres d’or & d’argent, les perles & les diamans, peso di orefice, vaut sept onces...» (Lalande, 500).
  • «Les officiers que la république envoie dans ses états de terre ferme, sont connus sous le nom de podestats» (Richard, 251); «podestats» (Lalande, 291); «Podesta» (Goethe, 102); «Podestas» (Moore, 90 e 239); (Beckford, 139); (Lynch Piozzi, 214); (Gray, 439).
  • «Les mêmes sénateurs accompagnent le doge à Saint Marc, où il va faire sa prière, qui est suivie d’un Te Deum, chanté par la musique de l’église. Après quoi il sort par la porte principale, & monte dans une machine ronde appellée il pozzo, le puits, avec un de ses parens sénateur, & son ballottin» (Richard, 197).
  • «Le sénat ou pregadi» (Richard, 214); «Le pregadi, ou le sénat de Venise» (Lalande, 448); (Moore, 81); (Lynch Piozzi, 203).
  • «Le primicier de Saint Marc» (Richard, 238); «le prévôt de l’église, Primicerio» (Lalande, 318).
  • «Procuraties» (Richard, 309); (Coyer, 113); (Lalande, 360); «procuracies» (Duclos, 297).
  • «Chaque corps de métier a son chef ou prote» (Richard, 327).
  • «Il y a trois cours souveraines de justice à Venise pour tous les sujets de l’état; on les appelle quaranties du nombre des magistrats qui les composent» (Richard, 229); «Quaranties» (Coyer, 96); (Lalande, 470).
  • —198→
  • «Le staio... se divise en quarte, la quarta en quartaroli» (Lalande, 574).
  • «Ridotti ou assemblées de jeux publics» (Richard, 456); «On appelle Ridotto, 4 à 5 chambres où l’on s’assembloit pour jouer» (Lalande, 509).
  • «Gouvernemens, regimenti» (Duclos, 300).
  • «De temps en temps les Vénitiens vont en terre-ferme pour changer d’air, romper l’aria, par raison de santé, parce qu’en effet l’air est humide à Venise & même un peu marécageux en été» (Lalande, 487).
  • «Savio alla scrittura» (Richard, 218).
  • «Savio Cassiere» (Richard, 218).
  • «Savio di settimana» (Richard, 217); (Lalande, 457).
  • «L’onze se divise en six sazi quand il s’agit de peser le pain, la soie, le fil & tout ce qui sert à coudre» (Lalande, 569).
  • «Les Scuole ou les salles de confréries» (Coyer, 116); «grandes confréries ou scuole grandi» (Lalande, 405).
  • «La mesure du vin est le Bigonzo, qui contient 14 secchi» (Lalande, 574).
  • «On voit quelquefois sous les fenêtres de la salle une multitude de gondoles remplies de noblesse qui vient entendre la musique, sans façon, senza sugezione» (Lalande, 521).
  • «Serenissima Signoria» (Lalande, 454).
  • «Cette premiere fixation du conseil, qu’on nomma il serrare del Consiglio» (Lalande, 475).
  • «Cette ville magnifique est divisée en six quartiers appellllés sestieri» (Richard, 264).
  • «Des jeunes nobles, appellés Sopra Comiti» (Richard, 251).
  • «Sopra Proveditori a l’Arsenale» (Richard, 328).
  • «Sopra proveditori alle pompe» (Moore, 155).
  • «L’on ne connoît rien de plus redoutable que d’être mis Sotto i Piombi» (Lalande, 353).
  • «Une seconde giunta appellllée sotto pregadi» (Richard, 214).
  • «Les hangars ou remises sous lesquels on construit les vaisseaux & les galères s’appellent Squeri en langage vénitien» (Lalande, 397).
  • «Des mantelets, Tabarini» (Lalande, 495).
  • «Un manteau de taffetas noir, qui descend jusqu’à mi-jambe, appellé tabaro» (Richard, 454); «un tabaro (c’est un manteau gris) couvre toute la personne» (Coyer, 78); (Lalande, 496); «Tabarros» (Goethe, 99).
  • «Teriaca» (Lynch Piozzi, 199).
  • «Terra ferma» (Archenholz, 35); «Terra firma» (Moore, 141 e 238); (Lynch Piozzi, 168 e p.).
  • «Les appartements sont pavés d’une espèce de stuc ou de mastic luisant & très-dur, qui représente des marbres, des compartimens, souvent des dessins très recherchés, du moins dans les beaux appartemens; on l’appelle Terrazzo» (Lalande, 312).
  • «Le chapelain du doge, portant un flambeau de cire blanche, appellé torcio di carita» (Richard, 471).
  • —199→
  • «Plusieurs de ceux qui ont été bailes, reçoivent quelque temps après la veste di Procuratore» (Lalande, 463).
  • «Le reste du visage est couvert d’un masque blanc, volto, qui va jusqu’à la bouche, sans cependant la couvrir» (Lalande, 508).
  • «60 autres, dits de la Zonta» (Lalande, 449).

La mimesi riguarda, nelle abitudini dei diari di viaggio europei, le voci tanto del campo istituzionale quanto della lingua quotidiana; fa registrare però soltanto nell’ambito delle prime la presenza, accanto ai prestiti veneziani integrali o adattati -riportati sopra-, di calchi formali, evidentemente promossi dal loro corso in qualità di tecnicismi storico-politici e non solo di puri esotismi288.

Cosicché fanno la loro comparsa, a fianco di Dux, Sabios, Sabios grandes de tierra firme y de las Ordenes, Consejo que llaman de los Diez, Proveedores, Inquisidores de Estado, Procuradores de San Marcos (tutti nelle pagine di Andrés), grand conseil, sages de terre ferme, inquisiteur d’état, conseil de dix, terre ferme, Correctors, State Inquisitor, Council of Ten, ecc., variamente distribuiti negli altri autori.

Non esiste una tradizione spagnola del viaggio in Italia dentro cui verificare per questo specifico genere letterario l’esistenza o meno e la consistenza di precedenti alle attitudini nei confronti del prestito veneziano, fin qui descritte. Ma consideriamo una delle altre, la tradizione inglese, per esempio, questa sì esistente e anzi assai ricca e antica, e per la quale ho raccolto spogli da un campionario di testi che mi pare ragionevolmente ampio; vi troveremo confermate, a partire dalla seconda metà del ’500 e costantemente lungo i due secoli che precedono il periodo preso qui in esame particolare: innanzitutto la presenza di voci veneziane di contro al silenzio o quasi di altri dialetti, secondariamente tanto la preminenza semantica del campo istituzionale, quanto l’occorrenza per questo solo ambito di doppioni sotto forma di calchi,   —200→   come la rassegna che segue vorrebbe documentare (le sigle, immediatamente succesive alle occorrenze sono sciolte in nota289):

  • «Aggiunta as they call it» (Ray, 141); «junta» (Drummond, 61).
  • «The Arsena of Venice» (Hoby, 16).
  • «Twice a year, at Christmas and Easter, the Auditori do visit all the prisons in Venice» (Thomas, 80).
  • —201→
  • «Gl’Auditori vecchi e nuovi» (Thomas, 72).
  • «Avogadori» (Thomas, 72); «the Avogadores (or the Attorney Generals)» (Burnet, 157).
  • «Avvogadori di Commune» (Ray, 133).
  • «This boy is called the Ballatino, and is he that in procession goes before the Duke» (Ray, 153).
  • «Barcarolo’s» (Breval, 208); «barcarioli or boat-men» (Drummond, 69).
  • «Barnabote» (Breval, 234).
  • «A bauta, which is a silk hood, like that of a capuchin which comes round the chin» (Drummond, 90).
  • «The meeting here of the Noblemen is called the Broglio» (Lassels, II, 401); (Ray, 168); «It seemed to me a strange thing to see the Broglio so full of graceful Senators and Nobles, when there was so glorious a War on foot with the Turks» (Burnet, 147 e p.); (Breval, 232); (Northall, 431).
  • «Esser gran broglista» (Breval, 236).
  • «Bucentoro» (Hoby, 16); «a great boat called Il Bucentoro» (Moryson, I, 192); «The fairest gally of all is the Bucentoro» (Coryate, 359); (Sandys, 27); «Bucentauro» (Lassels, II, 402); «Bucentoro» (Ray, 128); «Bucentaur» (Breval, 216); (Northall, 433).
  • «Little streets called Calli» (Coryate, 313); «little back allyes, which they call here Calle» (Lassels, II, 366); (Ray, 129).
  • «Next unto the Duke are three called the Signori Capi or Cai» (Thomas, 70).
  • «In the plain of the council-chambre, are placed on a row three urns called capelli» (Ray, 135).
  • «Rasers, called in the Italian Tongue Cape tonde, (round Cape, Cape sante (holy Cape), Cape longe (long Cape)» (Moryson, IV, 87).
  • «I embarked in a Carmoesalo, being bound to Zara in Dalmatia» (Lithgow, 42 e 46).
  • «Castellani» (Northall, 28).
  • «The very Gentlemen of Venice (which notwithstanding arrogate to themselves a preheminence above all Gentlemen of Italy with the singular title of Clarissimi» (Moryson, IV, 96); «a Clarissimo of Venice» (Coryate, 293); «the Duke, accompanied with the Clarissimoes of the Signiory» (Sandys, 2).
  • —202→
  • «Il consiglietto» (Breval, 232).
  • «Consiglio dei Dieci» (Thomas, 71); «Consiglio di Dicci» (Bromley, 63).
  • «Consiglio di Quaranta» (Thomas, 71).
  • «The Ducall Cap (vulgarly il corno, or Beretta Ducale» (Moryson, I, 171); (Ray, 158); «The Cap of State, or Corno» (Breval, 214).
  • «Council of Ten» (Ray, 132); (Breval, 218); (Wright, 57); (Northall, 430).
  • «A Noble Venetian & his Curtezana» (Evelyn, 241).
  • «Dogado» (Ray, 131).
  • «They have a Duke, called after their manner doge» (Thomas, 69); «the Doge or Duke» (Evelyn, 221); «Doge or Duke» (Ray, 132); «Doge» (Bromley, 61); (Addison, 46); (Drummond, 61 e p.); (Northall, 430).
  • «Duke» (Thomas, 70); (Moryson, IV, 96).
  • «If at any time they want a body for the Anatomy Lecture, they make it a small business to kill a poore fachin, or porter to put his body to that use» (Moryson, 210).
  • «A Gondalier’s daughter» (Burnet, 136).
  • «Gondola» (Hoby, 16); (Moryson, I, 164 e p.); (Coryate, 300 e p.); (Lassels, II, 365); (Evelyn, 221 e p.), (Raymond, 23 e p.); (Ray, 129); (Addison, 44); (Drummond, 61 e p.).
  • «Great Council» (Ray, 132); (Wright, 56); «Grand Council» (Drummond, 62); (Northall, 430).
  • «By the special favour of an Illustrissimo we were carried to see the private Armorie of the Palace» (Evelyn, 226).
  • «Ingistar, a measure of wine, something greater then our pint» (Moryson, I, 197).
  • «Inquisitors of State» (Wright, 58).
  • «This low Sea is called here la Laguna» (Lassels, II, 362); (Ray, 124 e p.); «Lagunes or shallows of Venice» (Burnet, 128); (Breval, 208); (Northall, 426).
  • «Laws of the Pomp (as they call’em)» (Wright, 92).
  • «Mettere una parte, which is no more but to propound unto any of the councils his opinion touching the order, reformation, or correction of anything» (Thomas, 70).
  • «Nicoloti» (Northall, 28).
  • «They have very white bread, light & pleasant in tast, especially that which is called Pan-buffetto» (Moryson, I, 149).
  • «In the Pergolo above» (Evelyn, 191).
  • «Piotta, a neat little barge» (Lassels, II, 362).
  • «Podestaria» (Evelyn, 237).
  • «Out of Venice the gentleman Venetian that is Potestate of the city...» (Thomas, 77); «Podesta» (Hoby, 10); (Moryson, I, 150 e 154); (Coryate, 294 e p.); (Evelyn, 248); (Raymond, 216).
  • «Pregadi» (Thomas, 71); (Moryson, I, 190); (Ray, 132); (Breval, 232); «the united body is called pregadi, from pregare, to pray, as if to insinuate   —203→   that they were prayed or intreated to become guardians of the public weal» (Drummond, 61).
  • «The Primicerius of St. Mark’s» (Ray, 158); «Primicerio, as they call him, or Head of his church» (Breval, 212).
  • «Procuraties» (Northall, 431).
  • «Officers [...] called Procuratori di San Marco» (Thomas, 75).
  • «Procurators of St. Mark» (Breval, 209); (Wright, 96); (Drummond, 62).
  • «Finally, when they have any dangerous war by sea or land, they create a Provveditore» (Thomas, 78).
  • «The Doge sitts in the Puppe, in a Chair of State» (Lassels, II, 411).
  • «Quarantia Criminale» (Ray, 133).
  • «Savi» (Ray, 142); «savii or wise men» (Drummond, 62).
  • «Savi a gli ordini» (Ray, 146); «savii de gli ordini» (Drummond, 62).
  • «Gli savii della terra ferma» (Thomas, 71); (Ray, 145); (Drummond, 62).
  • «Confraternities, which they call schools» (Northall, 430).
  • «A secchio of wine» (Moryson, I, 149).
  • «Herr cuming to Venice was to see the Sensa, which is a great faire for certain dayes» (Hoby, 16).
  • «Sextaries, or six parts, vulgarly sestieri» (Moryson, I, 165); (Ray, 128).
  • «Signor della sanita» (Thomas, 70).
  • «Signori di notte» (Thomas, 70).
  • «By sea every galley hath one gentleman Venetian for captain, by the name of Sopracomito» (Thomas, 78).
  • «Tabarro» (Drummond, 90).
  • «Terra firma» (Evelyn, 220); (Burnet, 129); (Breval, 207); (Northall, 425).
  • «And that men may passe speedily, besides this bridge, there be thirteene places called Traghetti» (Moryson, I, 164).

«Repubblicane», dunque, prevalentemente, le voci del lessico veneziano sia di Juan Andrés che dei suoi coetanei di viaggio, legate ad un referente di bagliore mitico lontano dall’estinguersi, cui l’abbé Richard viene a portare patetico alimento con una arrischiatissima profezia: «La position de sa capitale ne changera pas; si son gouvernement se maintient même dans l’etat où il est, il semble que l’on peut lui prédire la plus long durée» (p. 248). Prevalenti, ma non esaurienti, l’intera gamma semantica che, nel suo complesso, attesta verso questo dialetto un’attrazione indubbia, e, per giunta, secolare, come si è cercato di indicare sulla scorta dei testi inglesi.

Interessamento confermato, su altro versante, dalla pubblicazione, nel 1781, dentro le Lettres écrites de Suisse, d’Italie, de Sicile   —204→   et de Malthe di Jean-Marie Roland290, della prima grammatichetta francese del veneziano (da fonti, come è stato dimostrato, tutte goldoniane), e dal fugace tentativo -ancora precedente-, da parte di quel Samuel Sharp che lo definiva «unpleasant to the ear of a foreigner», di abbozzarne la fisionomia fonetica, riferendosi, questa volta, all’oralità della sua esperienza diretta:

The Venetian dialect is a corrupt Italian, as they have letters in their alphabet, which most of the natives of this town can never learn to utter; and are therefore obliged to drop entirely, or to substitute others in their place.

For example, in all words where the letter g is introduced, this observation takes place; for, instead of pronouncing it in the words Giudice, Giulio, Giovanne, and a thousand others, they say Dudice, Dulio, Diovane, &c. and in the words Mangiare, Ragione, they drop it almost entirely, and say Maniare, Raione, &c. Then again the Tuscans, and indeed the Italians, of almost every other State, pronounce the ci and ce, as we should by putting an h betwixt the initial and final letters, as in the words chirp and chess; but a Venetian has not the power of expressing those words, otherways than sirp and sess291.



Nondimeno, non si può parlare, a proposito dell’atteggiamento dei viaggiatori settecenteschi, che di una curiosità, appunto, estetica. Nulla, ancora, lasciano trapelare dell’interesse esplicito ed intrinseco che sarà dei romantici. Lo stesso veneziano, cui pure va la loro preferenza sugli altri dialetti, è visto in una prospettiva di subordinazione, per corruzione, al toscano292.

  —205→  

E alla sua autonomia non riconoscono giovevole neppure l’impiego in ambito forense e consiliare293: pare semmai, proprio all’Andrés, vero il contrario. Nelle Cartas familiares, infatti, egli riconferma, nei confronti della conclamata eloquenza veneta, lo scetticismo che aveva espresso nella sua opera maggiore, Dell’origine, progressi e stato attuale d’ogni letteratura, dove aveva sostenuto essere proprio la parlata vernacolare a sottrarre dignità agli oratori della Serenissima:

Ma come mai Venezia repubblica sì possente, che ha maneggiato gli affari più rilevanti, che ha avuto parte nelle piú interessanti vicende dell’Europa, non ha promossa un’arte si utile al suo governo, nè ha formati illustri oratori, e madre feconda di Temistocli e d’Aristidi, non ha prodotto Eschini e Demosteni e Ciceroni? Forse l’uso dell’idiotico linguaggio detrae molto alla sostenutezza e dignità de’discorsi di quegli eloquenti repubblicani. Per quanto sia soave e sonora una lingua, finchè non è nobilitata con celebri scritti, non può dare all’orazione la conveniente grandezza e maestà, nè la pianezza e famigliarità del discorso può ispirare sublimi pensieri, o nobili sentimenti294.



  —206→  

Proprio l’impiego civile, giuridico e politico295 del dialetto (per quanto illustre e italianizzato) tipico di Venezia (a Napoli, unico altro centro di sopravvivenza settecentesca dell’oratoria forense, essa era, per lo più, di lingua italiana, anche se molto dialettizzante296), dovette, comunque, senz’altro contribuire, insieme con le ragioni del «mito» e quelle letterarie, alla sua notorietà presso gli stranieri.

Oltre a Goethe e La Lande297, anche Sharp racconta di aver assistito a spericolati sfoggi di eloquenza veneziana («they seem to be in continual danger of dropping their wiggs from their heads, and I am told it sometimes happens»)298.

E Andrés299, ovviamente, il quale, spettatore imbronciato ma buon conoscitore di cose italiane, fa un confronto non ozioso, anzi l’unico analogicamente e storicamente possibile, tra la scena oratoria di Venezia e quella napoletana.

Ne trae vantaggio la prima: al foro veneto, se pure inferiore alla propria fama, anche congestionato e vociante, non sa negare respiro di grandezza e maestà.