Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.
 

271

Sobre el aburguesamiento de los criados, cfr. W. S. Elton, Introducción a su ed. de El hombre de mundo, Zaragoza-Madrid-Barcelona-New York-Buenos Aires, Editorial Ebro, 1978.

 

272

J. Montero Alonso, Ventura de la Vega. Su vida y su tiempo, Madrid, Editora Nacional, 1951.

 

273

No me refiero evidentemente a la traducción de Ochoa, que fue estrenada y editada en 1836, sino a la «imitación» realizada por José Andrew de Covert-Spring con el título de Zelmiro (Barcelona, Juan Francisco Piferrer, 1835). Véase mi artículo «Zelmiro, de J. A. de Covert-Spring: la primera traducción española de Antony», Crítica Hispánica, XVII, núm. 1 (1995), pp. 94-103.

 

274

«La statistica commentata. Vent'anni di teatro in Spagna (1830-1850)», Teatro romantico spagnolo. Autori personaggi nuove analisi, Bologna, Pàtron (QFR, 4), 1984, pp. 65-89.

 

275

Eugenio de Ochoa, «Publicaciones recientes», El Artista, I, entrega 4 (1835), pp. 38-40.

 

276

Para los dramas de Ochoa y de Covert-Spirng, véanse mis ensayos: «Il teatro di Ochoa all'epoca de El Artista», Critica testuale ed esegesi del testo. Studi in onore di Marco Boni, Bologna, Pàtron (BFR, 1), 1983, pp. 317-334, y «Teresita: il primo dramma-manifesto del Romanticismo spagnolo», Avvenimenti e discorsi, Bologna, Pàtron (QFR, 5), 1985, pp. 153-184. Siento mucho seguir citándome a mí mismo, pero desconozco otros ensayos específicos sobre estos temas.

 

277

«Alfredo», Eco del Comercio, (Madrid), Lunes 25 de Mayo de 1835, pp. 1-2. De ésta y otras reseñas se desprende en parte el reparto, que debió de ser el siguiente: Carlos Latorre (Alfredo), Julián Romea (El Griego), Florencio Romea (Rugero), Luis Fabiani (Roberto), Concepción Rodríguez (Berta), Sra. Boldum (Ángela). Además, en una nota que el Eco del Comercio coloca al lado del título se lee: «Véndese a 8 rs. en el despacho de D. Tomás Jordán, Puerta del Sol». En efecto, en dicha reseña hay referencias tan exactas que es posible que el periodista que hizo el comentario estuviese escribiendo no sólo de memoria, sino también en presencia del texto impreso.

 

278

El anónimo periodista pone de relieve varios fallos del montaje: «la decoración del 5º acto estaba rota y caída por un lado» o «el Etna más que un monte parecía una tiendecita de campaña con su perindola encarnada por remate», etc. (Ibid., p. 2).

 

279

Ibid., p. 1.

 

280

En la reseña se habla muy claramente de que al Griego se le ve «hundirse por escotillón y estremecerse al nombre de Ángela» (p. 1). Estos efectismos baratos no aparecen nunca señalados en las acotaciones del texto impreso, así que hay que pensar se trata de «licencias poéticas» del empresario.