De
cómo doña Endrina fue a casa de la vieja, e el
arçipreste acabó lo que quiso
|
871 |
Después fue de Santiago otro
día seguiente, |
|
|
|
a hora de medio día, quando
yanta la gente, |
|
|
|
vino doña Endrina con la mi
vieja sabiente, |
|
|
|
entró con ella en su tienda
bien sosegamente. |
|
|
|
872 |
Como lo mi vejesuela me avía
aperçebido, |
|
|
|
non me detove mucho, para
allá fui luego ido; |
|
|
|
fallé la puerta
çerrada, mas la vieja bien me vido: |
|
|
|
«¡Yuy!» dis',
«¿qué es aquello, que fas' aquel
roído; |
|
|
|
873 |
»es omen o es viento? Creo
que es omen, non miento, |
|
|
|
»vedes, vedes, cómo
otea el pecado carboniento: |
|
|
|
»es aquél, non es
aquél e me semeja, yo lo siento |
|
|
|
»a la fe, aquél es don
Melón, yo lo conosco, yo lo viento. |
|
|
|
874 |
»Aquélla es la su
casa, e su ojo de becerro, |
|
|
|
»catat, catat, cómo
asecha, barrúntanos como perro, |
|
|
|
»allí rabiaría
agora que non puede tirar el fierro. |
|
|
|
»Mas quebrantaría las
puertas, menéalas como çencerro. |
|
|
|
875 |
»Cierto, aquí quiere
entrar; mas ¿por qué yo non le fablo? |
|
|
|
»don Melón, tiradvos
dende ¿tróxovos y el diablo? |
|
|
|
»Non queblantedes mis
puertas, que del abad de Sant Pablo |
|
|
|
»las ove ganado, non posistes
ay un clavo. |
|
|
|
876 |
»Yo vos abriré la
puerta, esperat, non la quebredes, |
|
|
|
»et con bien e con sosiego
desid si algo queredes, |
|
|
|
»luego vos id de mi puerta,
non vos alhaonedes, |
|
|
|
»entrad mucho en buena hora,
yo veré lo que faredes.» |
|
|
|
877 |
«¡Señora
doña Endrina, vos, la mi enamorada! |
|
|
|
»Vieja ¿por eso
teníades a mí la puerta çerrada? |
|
|
|
»Tan buen día es hoy
este que fallé a tal çelada, |
|
|
|
»Dios et mi buena ventura me
la tovieron guardada. |
|
|
|
. . . . . . . . . . . . . . . . . .
. . . . . . . . . . . .57 |
|
|
|
878 |
»Quando yo salí de
casa, pues que veíades las redes, |
|
|
|
»¿por qué
fincábades con él sola entre estas paredes? |
|
|
|
»A mí non rebtedes,
fija, que vos lo meresçedes, |
|
|
|
»el mejor cobro que tenedes,
vuestro mal que lo calledes. |
|
|
|
879 |
»Menos de mal será que
esto poco çeledes, |
|
|
|
»que non que vos descobrades,
et ansí vos pregonedes, |
|
|
|
»casamiento que vos venga por
esto non lo perderedes, |
|
|
|
»mejor me paresçe esto
que non que vos enfamedes. |
|
|
|
880 |
»Et pues que vos desides, que
es el daño fecho, |
|
|
|
»defiéndavos et
ayúdevos a tuerto e derecho, |
|
|
|
»fija, a daño fecho
aved ruego, et pecho, |
|
|
|
»callad, guardat la fama, non
salga de so techo. |
|
|
|
881 |
»Si non parlase la picaza
más que la codornís, |
|
|
|
»non la colgarían en
la plaza, nin reirían de lo que dis'; |
|
|
|
»castigadvos, amiga, de otra
tal contraís, |
|
|
|
»que todos los omes fasen
como don Melón Ortís.» |
|
|
|
882 |
Doña Endrina le dixo:
«¡Ay, viejas tan perdidas! |
|
|
|
»a las mugeres traedes
engañadas, vendidas; |
|
|
|
»ayer mil cobros me dabas,
mil artes, mil salidas, |
|
|
|
»hoy, que só
escarnida, todas me son fallidas.» |
|
|
|
883 |
Si las aves lo podiesen bien saber
et entender, |
|
|
|
quántos lazos los paran, non
las podrían prender |
|
|
|
quando el laso ven, ya las lievan a
vender, |
|
|
|
mueren por el poco çebo, non
se pueden defender, |
|
|
|
884 |
si los peçes de las aguas,
quando ven el ansuelo, |
|
|
|
ya el pescador los tiene, et los
trae por el suelo; |
|
|
|
la muger ve su daño quando
ya finca con duelo, |
|
|
|
non la quieren los parientes,
padre, madre, nin abuelo. |
|
|
|
885 |
El que la ha desonrada,
déxala, non la mantiene, |
|
|
|
vase perder por el mundo, pues otro
cobro non tiene, |
|
|
|
pierde el cuerpo e el alma, a
muchos esto aviene; |
|
|
|
pues otro cobro non he, así
faser me conviene. |
|
|
|
886 |
Está en los antiguos seso e
sabiençia, |
|
|
|
es en el mucho tiempo el saber e la
çiençia, |
|
|
|
la mi vieja maestra hobo ya
conçiençia, |
|
|
|
et dio en este pleyto una buena
sentençia. |
|
|
|
887 |
El cuerdo gravemente non se debe
quejar, |
|
|
|
quando el quejamiento non le puede
pro tornar; |
|
|
|
lo que nunca se puede reparar nin
emendar, |
|
|
|
débelo cuerdamente sofrir e
endurar. |
|
|
|
888 |
A las grandes dolençias, a
las desaventuras, |
|
|
|
a los acaesçimientos, a los
yerros de locuras, |
|
|
|
debe buscar consejo, melesinas, e
curas: |
|
|
|
el sabidor se prueba en coytas e en
presuras. |
|
|
|
889 |
La ira, la discordia a los amigos
mal fas', |
|
|
|
pone sospechas malas en el cuerpo
do yas', |
|
|
|
habed entre vos ambos concordia e
pas, |
|
|
|
el pesar et la saña tornadlo
en buen solás. |
|
|
|
890 |
«Pues que por mí,
desides, que el daño es venido, |
|
|
|
»por mí quiero que sea
el vuestro bien habido: |
|
|
|
»vos sed muger suya, e
él vuestro marido, |
|
|
|
»todo vuestro deseo es bien
por mí complido.» |
|
|
|
891 |
Doña Endrina e don
Melón en uno casados son, |
|
|
|
alégranse las
compañas en las bodas con raçón, |
|
|
|
si villanías he dicho, haya
de vos perdón, |
|
|
|
que lo feo del estoria dis'
Pánfilo e Nasón. |
|
|
|
Del castigo qu'el arçipreste da a
las dueñas, e de los nombles del alcagüeta
|
892 |
Dueñas, abed orejas,
oíd buena liçión, |
|
|
|
entendet bien las fablas, e
guardatvos del varón, |
|
|
|
guardatvos, non vos contesca, como
con el león |
|
|
|
al asno sin orejas e sin su
coraçón. |
|
|
|
893 |
El león fue doliente,
dolíale la testa, |
|
|
|
quando fue sano della que la
traía en fiesta, |
|
|
|
todas las animalias un domingo en
la siesta |
|
|
|
vinieron ant'él todos a
faser buena fiesta. |
|
|
|
894 |
Estaba y el burro, fesieron
dél joglar, |
|
|
|
como estaba bien gordo
comenzó a retozar, |
|
|
|
su atambor taniendo bien alto a
rebusnar |
|
|
|
al león e a los otros
queríales atronar. |
|
|
|
895 |
Con las sus cazurrías el
león fue sañudo, |
|
|
|
quiso abrillo todo, alcanzar non lo
puedo, |
|
|
|
su atambor taniendo fuese,
más y non estudo, |
|
|
|
sentiose por escarnido el
león del orejudo. |
|
|
|
896 |
El león dixo luego, que
merçed le faría, |
|
|
|
mandó que lo llamasen, que
la fiesta honraría, |
|
|
|
quanto él demandase, tanto
le otogaría; |
|
|
|
la gulhara juglara dixo, que l'
llamaría. |
|
|
|
897 |
Fuese la raposilla donde el asno
andaba |
|
|
|
paçiendo en un prado,
también lo saludaba: |
|
|
|
«Señor», dixo,
«confrade, vuestro solás honraba |
|
|
|
»a todos, e agora non vale
una fava. |
|
|
|
898 |
»Más valía
vuestra albuélvola e vuestro buen solás, |
|
|
|
»vuestro atambor sonante, los
sonetes que fas', |
|
|
|
»que toda nuestra fiesta; al
león mucho plas', |
|
|
|
»que tornedes al juego en
salvo e en pas.» |
|
|
|
899 |
Creó falsos falagos,
él escapó peor, |
|
|
|
tornose a la fiesta baylando el
cantador, |
|
|
|
non sabía la manera el burro
de señor, |
|
|
|
escota juglar neçio el son
del atambor. |
|
|
|
900 |
Como el león tenía
sus monteros armados, |
|
|
|
prendieron a don burro, como eran
castigados, |
|
|
|
al león le troxieron,
abriol' por los costados, |
|
|
|
de la su seguranza son todos
espantados. |
|
|
|
901 |
Mandó el león al lobo
con sus uñas parejas |
|
|
|
que lo guardase todo mejor que las
ovejas: |
|
|
|
quanto el león traspuso una
o dos callejas, |
|
|
|
el coraçón el lobo
comió e las orejas. |
|
|
|
902 |
Quando el león vino por
comer saborado, |
|
|
|
pidió al lobo el asno que le
había encomendado; |
|
|
|
sin coraçón e sin
orejas tróxolo desfigurado, |
|
|
|
el león contra el lobo fue
sañudo e airado. |
|
|
|
903 |
Dixo el león al lobo, que'l
asno tal nasçiera, |
|
|
|
que si él
coraçón et orejas toviera, |
|
|
|
entendiera sus mañas, e sus
nuevas oyera, |
|
|
|
mas que lo non tenía, e por
ende veniera. |
|
|
|
904 |
Así, señoras
dueñas, entended el romançe, |
|
|
|
guardadvos de amor loco, non vos
prenda, nin alcance, |
|
|
|
abrid vuestras orejas, vuestro
coraçón se lançe |
|
|
|
en amor de Dios limpio, amor loco
no l' trançe. |
|
|
|
905 |
La que por desaventura es e fue
engañada, |
|
|
|
guárdese que non torne al
mal otra vegada: |
|
|
|
de coraçón et de
orejas non quiera ser menguada, |
|
|
|
en agena cabeza sea bien
castigada. |
|
|
|
906 |
En muchas engañadas castigo
e seso tome, |
|
|
|
non quieran amor falso, loco riso
non asome, |
|
|
|
ya oístes que asno de muchos
lobos lo comen, |
|
|
|
non me maldigan algunos que por
esto se encone. |
|
|
|
907 |
De fabla chica dañosa
guárdese muger falaguera, |
|
|
|
que de un grano de agrás se
fase mucha dentera: |
|
|
|
de una nues chica nasçe
grand árbor de noguera, |
|
|
|
e muchas espigas nasçen de
un grano de çibera. |
|
|
|
908 |
Andan por todo el pueblo della
muchos desires, |
|
|
|
muchos después la enfaman
con escarnios e reíres: |
|
|
|
dueña, por te desir esto non
te asañes, nin te aíres, |
|
|
|
mis fablas e mis fasañas,
ruégote, que bien las mires. |
|
|
|
909 |
Entiende bien mi estoria de la fija
del Endrino |
|
|
|
díxela por te dar ensiempro,
non porque a mí vino, |
|
|
|
guárdate de falsa vieja, de
riso de mal vesino. |
|
|
|
Sola con ome non te fíes,
nin te llegues al espino. |
|
|
|
910 |
Seyendo yo después desto sin
amor e con cuidado, |
|
|
|
vi una apuesta dueña ser en
su estrado, |
|
|
|
mi coraçón en punto
levómelo forzado, |
|
|
|
de dueña que yo viese nunca
fui tan pagado. |
|
|
|
911 |
De talla la mejor de quantas yo ver
pud', |
|
|
|
niña de pocos días,
rica et de vertud, |
|
|
|
fermosa, fidalga, e de mucha
joventud, |
|
|
|
nunca vi tal como ésta,
sí Dios me dé salud. |
|
|
|
912 |
Apuesta et lozana e dueña de
linaje, |
|
|
|
poco salía de casa, era como
salvaje. |
|
|
|
Busqué trotaconventos, que
siguiese este viaje |
|
|
|
que éstas son comienzo para
el loco pasaje. |
|
|
|
913 |
Sabed que non busqué otro
Fernand García, |
|
|
|
nin lo coydo buscar para
mensajería, |
|
|
|
nunca se omen bien falla de mala
compañía, |
|
|
|
de mensajero malo guárdeme
Santa María. |
|
|
|
914 |
Aquesta mensajera fue vieja bien
leal, |
|
|
|
cada día llegava la fabla,
mas non ál: |
|
|
|
en esta pleytesía puso
femençia tal, |
|
|
|
que çerca de la villa puso
el arrabal. |
|
|
|
915 |
Luego en el comienço fis'
aquestos cantares, |
|
|
|
levógelos la vieja con otros
adamares: |
|
|
|
«Señora», dis',
«compradme aquestos almajares.» |
|
|
|
La dueña dixo:
«Pláseme desque me los mostrares.» |
|
|
|
916 |
Començó a encantalla,
díxole: «Señora fija, |
|
|
|
»catad aquí que vos
trayo esta preciosa sortija, |
|
|
|
»dan vos ésta (poco a
poco la aguija) |
|
|
|
»si me non mesturades,
diré vos una pastija.» |
|
|
|
917 |
Dis': «Yo sé
quién vos querría más cada día
ver, |
|
|
|
»que quien le diese esta
villa con todo su aver; |
|
|
|
»señora, non querades
tan horaña ser, |
|
|
|
»quered salir al mundo,
aquí vos Dios fiso nasçer58.» |
|
|
|
918 |
Encantola de guisa, que la
enveleñó, |
|
|
|
diole aquestas cántigas, la
cinta le ciñó, |
|
|
|
en dándole la sortija del
ojo le guiñó, |
|
|
|
somoviola ya quanto, e bien lo
adeliñó. |
|
|
|
919 |
Como dise la fabla, que del sabio
se saca, |
|
|
|
que çedaçuelo nuevo
tres días en estaca, |
|
|
|
díxome esta vieja (por
nombre ha Urraca) |
|
|
|
que non querría ser
más rapaça nin bellaca59. |
|
|
|
920 |
Yo le dixe como en juego:
«Picaça parladera, |
|
|
|
»non tomes el sendero, e
dexes la carrera, |
|
|
|
»sirve do avrás pro,
pues sabes la manera, |
|
|
|
»que non mengua cabestro a
quien tiene çibera.» |
|
|
|
921 |
Non me acordé estonçe
d'esta chica parlilla, |
|
|
|
que juga jugando dise el omen grand
mansilla: |
|
|
|
fue sañuda la vieja tanto
que a maravilla, |
|
|
|
toda la poridat fue luego
descobrilla. |
|
|
|
922 |
Fue la dueña guardada quanto
su madre pudo, |
|
|
|
non la podía ver así
tan a menudo: |
|
|
|
ayna yerra omen que non es
aperçebudo; |
|
|
|
o piensa bien qué fables, o
calla, faste mudo, |
|
|
|
923 |
probelo en Urraca, dótelo
por consejo, |
|
|
|
que nunca mal retrayas a furto nin
en conçejo, |
|
|
|
desque tu poridat yase en tu
pellejo, |
|
|
|
que como el verdadero non ay tan
mal trebejo. |
|
|
|
924 |
A la tal mensajera
nunca60
le digas maça, |
|
|
|
bien o mal como gorgee, nunca le
digas picaça, |
|
|
|
señuelo, cobertera,
almadana, coraça, |
|
|
|
aldaba, trainel, cabestro, nin
almohaça. |
|
|
|
925 |
Garabato, nin tía, cordel,
nin cobertor, |
|
|
|
escofina, avancuerda, nin
rascador, |
|
|
|
pala, agusadera, freno, nin
corredor, |
|
|
|
nin badil, nin tenasas, nin ansuelo
pescador. |
|
|
|
926 |
Campana, travilla, alcahueta, nin
porra, |
|
|
|
jáquima, adalid, nin
guía, nin andorra, |
|
|
|
nunca le digas trotera, aunque por
ti corra: |
|
|
|
creo, que si esto goardares, que la
vieja te acorra. |
|
|
|
927 |
Aguijón, escalera, nin
avejón, nin losa, |
|
|
|
traílla, nin trechón,
nin registro, nin glosa: |
|
|
|
desir todos sus nombles es a nos
fuerte cosa, |
|
|
|
nombles e maestrías
más tienen que raposa. |
|
|
|
928 |
Como dise un dicho, que coyta non
ay ley |
|
|
|
coytándome Amor, mi
señor et mi rey, |
|
|
|
doliéndome de la
dueña mucho esto non crey |
|
|
|
que estaba coytada como oveja sin
grey. |
|
|
|
929 |
Ove con la grand' coyta rogar a la
mi vieja, |
|
|
|
que quisies' perder saña de
la mala conseja: |
|
|
|
la liebre del covil sácala
la comadreja, |
|
|
|
de prieto fasen blanco,
volviéndole la pelleja. |
|
|
|
930 |
«Alahe», dis',
«arcipreste, vieja con coyta trota, |
|
|
|
»e tal fasedes vos, porque
non tenedes otra, |
|
|
|
»tal vieja para vos
guardadla, que conorta, |
|
|
|
»que mano besa ome, que la
querría ver corta. |
|
|
|
931 |
»Nunca jamás vos
contesca e lo que dixe apodo: |
|
|
|
»yo lo desdiré muy
bien, e lo desfaré del todo, |
|
|
|
»así como se desfase
entre los pies el lodo, |
|
|
|
»yo daré a todo
çima, e lo traeré a rodo. |
|
|
|
932 |
»Nunca digas nombre malo nin
de fealdat, |
|
|
|
»llamatme buen amor, e
faré yo lealtat, |
|
|
|
»ca de buena palabra,
págase la vesindat, |
|
|
|
»el buen desir non cuesta
más que la neçedat.» |
|
|
|
933 |
Por amor de la vieja e por desir
raçón, |
|
|
|
buen amor dixe al libro e a ella
toda saçón: |
|
|
|
desque bien la guarde, ella me dio
mucho don: |
|
|
|
non ay pecado sin pena, nin bien
sin galardón. |
|
|
|
934 |
Fiso grand maestría et sotil
travesura, |
|
|
|
físose loca pública
andando sin vestidura, |
|
|
|
dixo luego la gente:
«Dé Dios mala ventura |
|
|
|
»a vieja de mal seso, que
fase tal locura.» |
|
|
|
935 |
Disen por cada cantón, que
sea mal apreso, |
|
|
|
quien nunca vieja loca creyese tal
mal seso |
|
|
|
de lo que ante creían, fue
cada uno represo, |
|
|
|
dixe yo: «En mano de vieja
nunca di mejor beso.» |
|
|
|
936 |
Fue a pocos de días amatada
la fama, |
|
|
|
a la dueña non la guardan su
madre nin su ama; |
|
|
|
torneme a mi vieja como a buena
rama, |
|
|
|
quien tal vieja toviere,
guárdela como al alma. |
|
|
|
937 |
Físose corredera de las que
venden joyas, |
|
|
|
ya vos dixe que éstas paran
cabas et foyas, |
|
|
|
non ay tales maestras como estas
viejas troyas: |
|
|
|
éstas dan la maçada:
si as orejas, oyas. |
|
|
|
938 |
Otrosí vos dixe, que estas
tales buhonas |
|
|
|
andan de casa en casa vendiendo
muchas donas, |
|
|
|
non se guarda d'ellas, están
con las personas, |
|
|
|
fasen con el su viento andar las
ataonas. |
|
|
|
939 |
La mi leal Urraca, que Dios me la
mantenga, |
|
|
|
tovo en lo que puso, non lo fas'
toda menga, |
|
|
|
dis: «Quiero me aventurar a
quiquier que me venga, |
|
|
|
»et faser que la pella en
rodar non se tenga. |
|
|
|
940 |
»Agora es el tiempo, pues que
ya non la guardan, |
|
|
|
»con mi buhonera de mí
non se guardan, |
|
|
|
»quanto de vos dixieron, yo
faré que lo padan, |
|
|
|
»ca do viejos non lidian, los
cuervos non gradan.» |
|
|
|
941 |
Si la enfechisó, o si le dio
atincar, |
|
|
|
o si le dio rainela, o si le dio
mohalinar, |
|
|
|
o si le dio ponçoña,
o algund adamar, |
|
|
|
mucho ayna la sopo de su seso
sacar61. |
|
|
|
942 |
Como fase venir el señuelo
al falcón, |
|
|
|
así fiso venir Urraca la
dueña al rincón, |
|
|
|
ca dis' vos, amigo, que las fablas
verdat son: |
|
|
|
sé que el perro viejo non
ladra a tocón. |
|
|
|
943 |
Como es natural cosa el
nasçer e el morir, |
|
|
|
ovo por mal pecado la dueña
a fallir, |
|
|
|
murió a pocos días,
non lo puedo desir: |
|
|
|
Dios perdone su alma, e
quiérala resçebir. |
|
|
|
944 |
Con el triste quebranto et con el
grand pesar |
|
|
|
yo caí en la cama, e
coydé peligrar, |
|
|
|
pasaron bien dos días, que
me non pud' levantar, |
|
|
|
dixe yo: «¡Qué
buen manjar, si non por el escotar!» |
|
|
|
Cántica de serrana
|
959 |
Pasando una mañana por el
puerto de Malagosto |
|
|
|
salteome una serrana a la asomada
del rostro, |
|
|
|
«Fa de maja», dis'
«¿dónde andas, qué buscas o qué
demandas |
|
|
|
»por aqueste puerto
angosto?64» |
|
|
|
960 |
Díxele yo a la pregunta:
«Vome fasia Sotos albos.» |
|
|
|
Dis: «El pecado barruntas en
fablar verbos tan blavos: |
|
|
|
»que por esta encontrada, que
yo tengo guardada, |
|
|
|
»non pasan los omes
salvos.» |
|
|
|
961 |
Paróseme en el sendero la
gaha roín heda: |
|
|
|
«Alahe,», dis',
«escudero, aquí estaré yo queda: |
|
|
|
»fasta que algo me prometas,
por mucho que te arremetas |
|
|
|
»non pasarás la
vereda.» |
|
|
|
962 |
Díxele yo: «¡Por
Dios, vaquera, non me estorves mi jornada, |
|
|
|
»tírate de la carrera,
que non tray para ti nada.» |
|
|
|
Ella dis: «Dende te torna,
por Somosierra trastorna, |
|
|
|
»que non avrás
aquí posada.» |
|
|
|
963 |
La chata endiablada, que
Santillán la confonda, |
|
|
|
enaventome el dardo, dis:
«Por el padre verdadero |
|
|
|
»tú me pagarás
hoy la ronda.» |
|
|
|
964 |
Fasía nieve e granisaba,
díxome la chata luego, |
|
|
|
fascas que me amenasaba:
«Págam', si non, verás juego.» |
|
|
|
Díxel' yo:
«Pardiós, fermosa, desirvos he una cosa: |
|
|
|
»más querría
estar al fuego.» |
|
|
|
965 |
Dis': «Yo te levaré a
casa, e mostrarte he el camino, |
|
|
|
»faserte he fuego, e blasa,
darte he del pan e del vino |
|
|
|
»alahé, promed algo,
et tenerte he por fidalgo: |
|
|
|
»buena mañana te
vino.» |
|
|
|
966 |
Yo con miedo et arresido prometil'
una garnacha, |
|
|
|
et mandel' para el vestido una
broncha et una pancha: |
|
|
|
ella dis: «Dam' más,
amigo, anda acá trota conmigo, |
|
|
|
»non ayas miedo al
escacha.» |
|
|
|
967 |
Tomome resio por la mano, en su
pescueso me puso |
|
|
|
como a çurrón
liviano, e levom' lo cuesto ayuso, |
|
|
|
«¡Ha de duro! Non te
espantes, que bien te daré que yantes, |
|
|
|
»como es de la sierra
uso.» |
|
|
|
968 |
Púsome mucho ayna en una
venta con su enhoto, |
|
|
|
diome foguera de ensina, mucho
gaçapo de soto, |
|
|
|
buenas perdiçes asadas,
fogaças mal amasadas, |
|
|
|
et buena carne de choto. |
|
|
|
969 |
De buen vino un quartero, manteca
de bacas mucha, |
|
|
|
mucho queso asadero, leche, natas e
una trucha; |
|
|
|
dise luego: «¡Ha de
duro! comamos d'este pan duro |
|
|
|
»después faremos la
lucha.» |
|
|
|
970 |
Después fui un poco estando,
fuime desatirisiendo, |
|
|
|
como me iva calentando, ansí
me iva sonriendo, |
|
|
|
oteome la pastora, dis': «Ya
compañero agora, |
|
|
|
»creo que vo
entendiendo.» |
|
|
|
971 |
La vaquera trabiesa dis:'
«Caminemos un rato |
|
|
|
»liévate dende
apriesa, desvuélvete de aques'hato.» |
|
|
|
Por la muñeca me priso, ove
de faser quanto quiso, |
|
|
|
creo que fis' buen barato. |
|
|
|
De
lo que le contesçió al arcipreste con la serrana
|
972 |
Después d'esta aventura
fuime para Segovia, |
|
|
|
non a comprar las joyas para la
chata novia, |
|
|
|
fui ver una costilla de la
serpiente groya |
|
|
|
que mató al viejo Rando
segund dise en Moya65. |
|
|
|
973 |
Estude en esa çibdat, e
espendí mi cabdal, |
|
|
|
non fallé poço
dulçe nin fuente perenal, |
|
|
|
desque vi la mi bolsa que se parava
mal, |
|
|
|
dixe: «Mi casilla e mi fogar
çient sueldos val.» |
|
|
|
974 |
Torné para mi casa luego al
terçero día, |
|
|
|
mas non vine por Loçoya, que
joyas non traía, |
|
|
|
coydé tomar el puerto que es
de la Fuentfría, |
|
|
|
erré todo el camino, como
quien lo non sabía. |
|
|
|
975 |
Por el pinar ayuso fallé una
vaquera, |
|
|
|
que guardaba sus vacas en aquesa
ribera; |
|
|
|
«Homíllome»,
dixe yo, «serrana falaguera, |
|
|
|
»o morarme he con vusco, o
mostradme la carrera.» |
|
|
|
976 |
«Seméjasme»,
dis' «sandio, que ansí te convidas; |
|
|
|
»non te llegues a mí,
ante lo comidas, |
|
|
|
»si non, yo te faré
que mi cayada midas, |
|
|
|
»si en lleno te cojo, bien
tarde la olvidas.» |
|
|
|
977 |
Como dise la fabla, del que de mal
nos quita, |
|
|
|
escarba la gallina, et falla su
pepita: |
|
|
|
probeme de llegar a la chata
maldita, |
|
|
|
diome con la cayada en la oreja
fita. |
|
|
|
978 |
Derribome la cuesta a yuso, et
caí estordido, |
|
|
|
allí probé, que era
mal golpe el del oído: |
|
|
|
«Confonda Dios», dixe
yo, «cigüeña en el exido, |
|
|
|
»que de tal guisa coge
çigoñinos66
en nido.» |
|
|
|
979 |
Desque ovo en mí puesto las
sus manos iradas, |
|
|
|
dixo la descomulgada: «Non
pises las aradas, |
|
|
|
»non te ensañes del
juego, que esto a las vegadas |
|
|
|
»cohiérense en uno las
buenas dineradas.» |
|
|
|
980 |
Dis': «Entremos a la
cabaña, Ferruso non lo entienda, |
|
|
|
»meterte he por camino, e
avrás buena merienda: |
|
|
|
»liévate dende,
cornejo, non busques más contienda.» |
|
|
|
Desque la vi pagada, levanteme
corrienda. |
|
|
|
981 |
Tomome por la mano, e
fuémosnos en uno, |
|
|
|
era nona pasada, e yo estaba
ayuno |
|
|
|
desque en la choça fuimos,
non fallamos ninguno; |
|
|
|
díxome que jugasemos el
juego por mal de uno. |
|
|
|
982 |
«Pardiós», dixe
yo, «amiga, más querría almorsar, |
|
|
|
»que ayuno et arresido non
ome podría jugar, |
|
|
|
»si ante non comiese, non
podría bien baylar.» |
|
|
|
Non se pagó del dicho, e
quísome amenasar. |
|
|
|
983 |
Pensó de mí et della:
dixe yo: «Agora se prueba, |
|
|
|
»que pan et vino juega, que
non camisa nueva.» |
|
|
|
Escoté la merienda, e
partime d'algueva, |
|
|
|
díxele que me mostrase la
senda, que es nueva. |
|
|
|
984 |
Rogome que fincase con ella esa
tarde, |
|
|
|
ca mala es de amatar el estopa de
que arde. |
|
|
|
Díxele yo:
«Estó de priesa, si Dios de mal me guarde.» |
|
|
|
Asañose contra mí,
resçelé e fui cobarde. |
|
|
|
985 |
Sacome de la choça, et
llegome a dos senderos |
|
|
|
ambos son bien usados, e ambos son
camineros, |
|
|
|
andé lo más que pud'
aína los oteros, |
|
|
|
llegué con el sol templano
al aldea de Ferreros. |
|
|
|
986 |
D'esta burla pasada fis' un cantar
atal, |
|
|
|
non es mucho fermoso, creo que nin
comunal, |
|
|
|
fasta que el libro entiendas,
d'él bien non digas nin mal, |
|
|
|
ca tú entenderás uno,
e el libro dise ál. |
|
|
|
De
lo que contesçió al arçipreste con la serrana,
et de las figuras d'ella
|
1006 |
Siempre ha mala manera la sierra et
la altura, |
|
|
|
si nieva, o si yela, nunca da
calentura, |
|
|
|
bien ençima del puerto
fasía orina dura, |
|
|
|
viento con grand elada,
rosío con grand friura. |
|
|
|
1007 |
Como omen non siente tanto
frío, si corre, |
|
|
|
corrí la cuesta ayuso, ca
dis': «Quien da a la torre, |
|
|
|
»ante dise la piedra que sale
el alhorre.» |
|
|
|
Yo dixe: «Só perdido,
si Dios non me acorre.» |
|
|
|
1008 |
Nunca desque nasçí
pasé tan grand' periglo |
|
|
|
de frío: al pie del puerto
falleme con vestiglo, |
|
|
|
la más grande fantasma, que
vi en este siglo, |
|
|
|
yeguarisa trefuda, talla de mal
çeñiglo. |
|
|
|
1009 |
Con la coyta del frío e de
la grand' elada |
|
|
|
roguel' que me quisiese ese
día dar posada, |
|
|
|
díxome, que l'
plasía, si l' fuese bien pagada: |
|
|
|
tóvelo a Dios en
merçed, e levome a la Tablada. |
|
|
|
1010 |
Sus miembros e su talla non son
para callar; |
|
|
|
ca bien creed, que era una grand
yegua caballar, |
|
|
|
quien con ella luchase, non se
podría bien fallar, |
|
|
|
si ella non quisiese, non la
podría aballar. |
|
|
|
1011 |
En l'Apocalypsi San Joan
Evangelista |
|
|
|
non vido tal figura, nin de tan
mala vista, |
|
|
|
a grand hato daría lucha e
grand conquista; |
|
|
|
non sé de quál diablo
es tal fantasma quista. |
|
|
|
1012 |
Avía la cabeça mucho
grand sin guisa; |
|
|
|
cabellos muy negros más que
corneja lisa; |
|
|
|
ojos fondos, bermejos, poco e mal
devisa; |
|
|
|
mayor es que de yegua la patada do
pisa. |
|
|
|
1013 |
Las orejas mayores que de
añal burrico; |
|
|
|
el su pescueço negro, ancho,
velloso, chico; |
|
|
|
las narises muy gordas, luengas, de
çarapico, |
|
|
|
bebería en pocos días
cabdal de buhón rico. |
|
|
|
1014 |
Su boca de alana et los rostros muy
gordos: |
|
|
|
dientes anchos et luengos, asnudos
e muy mordos, |
|
|
|
las sobreçejas anchas e
más negras que tordos: |
|
|
|
los que quieran casarse
aquí, non sean sordos. |
|
|
|
1015 |
Mayores que las mías tiene
sus prietas barbas, |
|
|
|
yo non vi en ella ál, mas si
tú en ella escarvas, |
|
|
|
creo que fallarás de las
chufetas darvas: |
|
|
|
valdríasete más
trillar en las tus barvas. |
|
|
|
1016 |
Mas en verdat si bien vi fasta la
rodilla, |
|
|
|
los huesos mucho grandes, la
çanca non chiquilla, |
|
|
|
de las cabras del fuego una grand
manadilla; |
|
|
|
son tovillos mayores que de una
añal novilla. |
|
|
|
1017 |
Más ancha que mi mano tiene
la su muñeca, |
|
|
|
vellosa, pelos grandes, pero non
mucho seca; |
|
|
|
vos gorda, e gangosa, a todo omen
enteca, |
|
|
|
tardía como ronca, desdonada
e ueca. |
|
|
|
1018 |
El su dedo chiquillo mayor es que
mi pulgar, |
|
|
|
piensa de los mayores si te
podrás pagar, |
|
|
|
si ella algund día te
quisiese espulgar, |
|
|
|
bien sentiría tu cabeza que
son biga de lagar. |
|
|
|
1019 |
Por el su garnacho tenía
tetas colgadas, |
|
|
|
dávanle a la çinta,
pues que estaban dobladas, |
|
|
|
ca estando sençillas
daríen so las ijadas |
|
|
|
a todo son de çítola
andarían sin ser mostradas. |
|
|
|
1020 |
Custillas mucho grandes en su negro
costado, |
|
|
|
unas tres veses contelas estando
arredrado: |
|
|
|
dígote, que non vi
más, nin te será más contado, |
|
|
|
ca moço mesturero non es
bueno para mandado. |
|
|
|
1021 |
De quanto que me dixo et de su mala
talla |
|
|
|
fise bien tres cántigas, mas
non pud' bien pintalla, |
|
|
|
las dos son chançonetas, la
otra de trotalla, |
|
|
|
de la que te non pagares, veyla, e
ríe, e calla. |
|
|
|
Cántica de serrana
|
1022 |
Cerca la Tablada |
|
|
|
la sierra pasada |
|
|
|
falleme con Aldara |
|
|
|
a la madrugada68. |
|
|
|
1023 |
Ençima del puerto |
|
|
|
coydé ser muerto |
|
|
|
de nieve e de frío |
|
|
|
e d'ese rosío |
|
|
|
e de grand' elada. |
|
|
|
1024 |
A la deçida |
|
|
|
di una corrida, |
|
|
|
fallé una serrana |
|
|
|
fermosa, lozana, |
|
|
|
e bien colorada. |
|
|
|
1025 |
Dixe yo a ella: |
|
|
|
«Homíllome
bella»: |
|
|
|
dis: «Tú que bien
corres, |
|
|
|
»aquí non te
engorres, |
|
|
|
»anda tu jornada.» |
|
|
|
1026 |
Yo l' dixe: «Frío
tengo, |
|
|
|
»e por eso vengo |
|
|
|
»a vos, fermosura, |
|
|
|
»quered por mesura |
|
|
|
»hoy darme
posada.» |
|
|
|
1027 |
Díxome la moza: |
|
|
|
«Pariente, mi
choça |
|
|
|
»el que en ella posa, |
|
|
|
»conmigo desposa, |
|
|
|
»e dam' grand
soldada.» |
|
|
|
1028 |
Yo l' dixe: «De grado, |
|
|
|
»mas soy casado |
|
|
|
»aquí en
Ferreros; |
|
|
|
»mas de mis dineros |
|
|
|
»darvos he,
amada69.» |
|
|
|
1029 |
Dis': «Trota
conmigo.» |
|
|
|
Levome consigo, |
|
|
|
e diom' buena lumbre, |
|
|
|
como es de costumbre |
|
|
|
de sierra nevada. |
|
|
|
1030 |
Diome pan de çenteno |
|
|
|
tisnado, moreno, |
|
|
|
e diom' vino malo |
|
|
|
agrillo e ralo, |
|
|
|
e carne salada. |
|
|
|
1031 |
Diom' queso de cabras: |
|
|
|
«Fidalgo», dis':
«abras |
|
|
|
»ese blaço, et
toma |
|
|
|
»un tanto de soma, |
|
|
|
»que tengo
goardada.» |
|
|
|
1032 |
Dis': «Huésped,
almuerça, |
|
|
|
»e bebe e
esfuerça, |
|
|
|
»caliéntate e
paga, |
|
|
|
»de mal non s' te faga |
|
|
|
»fasta la tornada. |
|
|
|
1033 |
»Quien dones me diere, |
|
|
|
»quales yo pediere, |
|
|
|
»avrá bien de
çena, |
|
|
|
»et lechiga buena, |
|
|
|
»que no l' coste
nada.» |
|
|
|
1034 |
«Vos, que eso desides, |
|
|
|
»¿por qué non
pedides |
|
|
|
»la cosa
çertera?» |
|
|
|
Ella dis': «Maguera, |
|
|
|
»¿e si m' será
dada? |
|
|
|
1035 |
»Pues dam' una
çinta |
|
|
|
»bermeja bien tinta, |
|
|
|
»et buena camisa |
|
|
|
»fecha a mi guisa |
|
|
|
»con su collarada. |
|
|
|
1036 |
»Et dam' buenas sartas |
|
|
|
»de estaño e
fartas, |
|
|
|
»et dame halía |
|
|
|
»de buena valía, |
|
|
|
»pelleja delgada. |
|
|
|
1037 |
»Et dam' buena toca |
|
|
|
»listada de cota, |
|
|
|
»et dame çapatas |
|
|
|
»de cuello bien altas |
|
|
|
»de pieça
labrada. |
|
|
|
1038 |
»Con aquestas joyas |
|
|
|
»quiero que lo oyas, |
|
|
|
»serás bien
venido; |
|
|
|
»serás mi marido |
|
|
|
»e yo tu velada.» |
|
|
|
1039 |
«Serrana señora, |
|
|
|
»tanto algo agora |
|
|
|
»non tray' por ventura, |
|
|
|
»mas faré fiadura |
|
|
|
»para la tornada.» |
|
|
|
1040 |
Díxome la heda: |
|
|
|
»do non ay moneda, |
|
|
|
»non ay
merchandía, |
|
|
|
»nin ay tan buen
día, |
|
|
|
»nin cara pagada. |
|
|
|
1041 |
»Non ay mercadero |
|
|
|
»bueno sin dinero, |
|
|
|
»e yo non me pago |
|
|
|
»del que non da algo, |
|
|
|
»nin le do posada. |
|
|
|
1042 |
»Nunca de omenaje |
|
|
|
»pagan hostalaje, |
|
|
|
»por dineros fase |
|
|
|
»omen quanto plase, |
|
|
|
»cosa es probada70.» |
|
|
|