Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.
Anterior Indice Siguiente






ArribaAbajoDe cómo el arçipreste llamó a su vieja, que le catase algund cobro


1315 Día de Quasimodo iglesias et altares
vi llenos de alegrías, de bodas e cantares,
todos avíen grand' fiesta, fasíen grandes yantares,
andan de boda en boda clérigos e juglares.

1316 Los que antes son solos, desque eran casados
veíalos de dueñas estar acompañados,
pensé cómo oviese de tales gasajados,
ca omen que es solo siempre piensa coydados.

1317 Fis' llamar Trotaconventos la mi vieja sabida,
presta e plasentera de grado fue venida,
roguel' que me catase alguna tal garrida,
ca solo, sin compaña, era penada vida.

1318 Díxome, que conosçía una viuda loçana,
muy rica, e bien moça, e con mucha ufana:
dis': «Arçipreste, amad ésta, yo iré allá mañana,
»et si esta recabdamos, nuestra obra non es vana.»

1319 Con la mi vejesuela enviele ya qué
con ella estas cántigas que vos aquí trobé,
ella non la erró, e yo non le pequé,
si poco ende trabajé, muy poco ende saqué.

1320 Asás fiso mi vieja quanto ella faser pudo,
mas non pudo trabar, atar, nin dar nudo,
tornó a mí muy triste e con corazón agudo;
dis': «Do non te quieren mucho, non vayas a menudo.»






ArribaAbajoDe cómo el arçipreste fue enamorado de una dueña que vido estar façiendo oraçión


1321 Día era de Sant Marcos, fue fiesta señalada,
toda la santa iglesia fas' proçesión honrada,
de las mayores del año de christianos loada:
acaeçiome una ventura la fiesta non pasada.

1322 Vi estar una dueña fermosa de beldat,
rogando muy devota ante la magestat,
rogué a la mi vieja, que me oviese piedat,
et que anduviese por mí pasos de caridat.

1323 Ella fiso mi ruego, pero con antipara,
dixo: «Non querría ésta que me costase cara,
»como la marroquía, que me corrió la vara,
»mas el leal amigo al bien e al mal se para85

1324 Fue con la pleytesía, tomó por mi afán;
físose que vendíe joyas, ca de uso lo an,
entró en la posada, respuesta non le dan,
non vido a la mi vieja ome, gato, nin can.

1325 Díxol' por qué iva, e diole aquestos versos:
«Señora», dis', «comprad traveseros e abiesos.»
Dixo la buena dueña: «Tus desires traviesos
»entiéndelos, Urraca, todos ésos y ésos.»

1326 «Fija», dixo la vieja, «osar vos he fablar.»
Dixo la dueña: «Urraca, ¿por qué lo has de dexar?»
«Señora, pues yo digo de casamiento far,
»ca más val' suelta estar la viuda que mal casar.

1327 »Más val' tener algund cobro mucho ençelado,
»ca más val' buen amigo, que mal marido velado,
»fija, quál vos yo daría que vos seríe mandado,
»muy loçano et cortés, sobre todos esmerado.»

1328 Si recabdó o non la buena mensajera,
vínome muy alegre, díxome de la primera:
«El que al lobo envía, a la fe carne espera.»
Éstos fueron los versos que levó mi trotera.

1329 Fabló la tortolilla en el regno de Rodas:
diso: «Non avedes pavor vos las mugeres todas
»de mudar vuestro amor por aver nuestras bodas,
»por ende casa la dueña con caballero apodas.»

1330 Et desque fue la dueña con otro ya casada,
escusose de mí, e de mí fue escusada,
por non faser pecado, o por non ser osada:
toda muger por esto non es de ome usada.

1331 Desque me vi señero et sin fulana solo,
envié por mi vieja, ella dixo: «¿A dolo?»
Vino a mí reyendo, dis: «Homíllome don Polo:
»fe aquí buen amor qual buen amiga buscolo.»






ArribaAbajoDe cómo Trotaconventos consejó al arçipreste que amase alguna monja, e de lo que le contesçió con ella


1332 Ella dixo: «Amigo, oídme un poquillejo,
»amad alguna monja, creedme de consejo,
»non se cansará luego, nin saldrá a consejo,
»andarás en amor de grand' dura sobejo.

1333 »Yo la serví un tiempo, moré y bien dies años,
»tienen a sus amigos viçiosos sin sosaños,
»¿quién diríe los manjares, los presentes tamaños,
»los muchos letuarios nobles e tan estraños?

1334 »Muchos de letuarios les dan muchas de veses,
»diaçitrón, codonate, letuario de nueses,
»otros de más quantía de çahanorias raheses,
»envían e otras cadía a reveses.

1335 »Cominada, alexandria, con el buen diagargante
»el diaçitrón abatis con el fino gengibrante
»miel rosado, diaçiminio diantroso va delante,
»e la roseta novela que debiera desir ante.

1336 »Adraguea e alfenique con el estomaticón
»e la garriofilota con diamargaritón
»triasándalix86 muy fino con diasanturión,
»que es para donear preçiado e noble don.

1337 »Sabed, que de todo açúcar allí anda volando,
»polvo, terrón, e candí, e mucho del rosado,
»açúcar de confites, e açúcar violado,
»et de muchas otras guisas, que yo he olvidado.

1338 »Mompeller, Alexandría, la nombrada Valençia
»non tienen de letuarios tantos nin tanta espeçia,
»los más nobles presenta la dueña que más preçia,
»en noblesas de amor ponen toda su femençia.

1339 »Et aun vos diré más de quanto aprendí,
»do an vino de Toro, non envían baladí,
»desque me partí d'ellas, todo este viçio perdí
»quien a monjas non ama, non vale un maravedí.

1340 »Sin todas estas noblesas an muy buenas maneras.
»son mucho encobiertas, donosas, plasenteras,
»más saben e más valen sus moças cosineras
»para el amor todo que dueñas de fueras.

1341 »Como imágenes pintadas de toda fermosura,
»fijasdalgo muy largas, e nobles de natura,
»grandes demandaderas, amor siempre les dura
»con medidas complidas e con toda mesura.

1342 »Todo plaser del mundo e todo buen donear
»solás de ucho saber me el falaguero jugar:
»todo es en las monjas más que en otro lugar,
»probadlo esta vegada, e quered ya sosegar.»

1343 Yo le dixe: «Trotaconventos, escúchame un poquillo
»¿yo entrar cómo puedo do non sé tal portillo?»
Ella dis: «Yo lo andaré un pequeño ratillo,
»quien fase la canasta, fará el canastillo.»

1344 Fuese a una monja, que avía servida:
díxome que l' preguntara: «¿Quál fue tu venida?
»¿cómo te va, mi vieja? ¿cómo pasas tu vida?»
«Señora», dixo la vieja: «así, a comunal medida.

1345 »Desque me partí de vos a un arçipreste sirvo,
»mançebo bien andante, de su ayuda vivo;
»para que a vos sirva cada'l día lo avivo;
»señora, del convento non lo fagades esquivo.»

1346 Díxol' doña Garoça: «¿Enviote él a mí?»
Díxele: «Non, señora; mas yo me lo comedí
»por el bien que me fesistes en quanto vos serví:
»para vos lo querría tal que mejor non vi.»

1347 Aquesta buena dueña avíe seso bien sano
era de buena vida, non de fecho liviano;
dis': «Así me contesçería con tu consejo vano
»como con la culebra contesçió al ortolano:






ArribaAbajoEnxiemplo del ortolano e de la culebra


1348 »Era un ortolano bien simpre e sin mal;
»en el mes de enero con fuerte temporal
»andando por su huerta vido so un peral
»una culebra chica medio muerta atal.

1349 »Con la nieve et con el viento e con la elada fría
»estava la culebra medio amodorrida:
»el omen piadoso, que la vido aterida,
»doliose mucho d'ella, quísole dar la vida.

1350 »Tomola en la falda e levola a su casa,
»púsola çerca el fuego, çerca de buena blasa,
»avivó la culebra: ante que la él asa,
»entró en un forado d'esa cosina rasa.

1351 »Aqueste ome bueno dávale cada día
»del pan et de la leche e de quanto él comía:
»creçió con el grand viçio, e con el grand bien que tenía.
»Tanto, que sierpe grand' a todos paresçía.

1352 »Venido es el estío, la siesta afincada
»que ya non avía miedo de viento nin de elada,
»salió de aquel forado sañuda et ayrada,
»començó de emponçoñar con venino la posada.

1353 »Díxole el ortolano: 'Vete de aqueste lugar;
»non fagas aquí dapño.' Ella fuese ensañar,
»abraçole tan fuerte, que lo quería afogar,
»apretándolo mucho cruelmente sin vagar.

1354 »Alégrase el malo en dar por miel venino,
»et por fruto dar pena al amigo e al vesino,
»por piedat engaño, donde bien le avino,
»ansí derechamente a mí de ti me vino.

1355 »Tú estavas coytada, poble, sin buena fama,
»onde ovieses cobro, non tenías adama,
»ayudete con algo, fuí grand tiempo tu ama,
»conséjasme agora, que pierda la mi alma.»

1356 «Señora», dixo la vieja, «¿por qué só baldonada?
»quando trayo presente, só mucho falagada;
»vine manos vasías, finco mal escultada,
»contésçeme como al galgo, que non caça nada:






ArribaAbajoEnxiemplo del galgo e del señor


1357 »El buen galgo ligero, corredor e valiente
»avía quando era joven, pies ligeros, corriente,
»avía buenos colmillos, buena boca e diente,
»quantas liebres veía, prendíalas ligeramente.

1358 »Al su señor él siempre algo le presentava,
»nunca de la corrida vasío le tornava,
»el su señor por esto mucho le falagava,
»a todos sus vesinos del galgo se loava.

1359 »Con el mucho laserio fue muy ayna viejo,
»perdió luego los dientes e corrió poquillejo:
»fue su señor a caça e salió un conejo,
»perdiol' e non l' pudo tener, fuésele por vallejo.

1360 »El caçador al galgo feriolo con un palo,
»el galgo querellándose dixo: '¡Qué mundo malo!
»Quando era mançebo, desíanme: ¡halo, halo!
»agora que só viejo, disen, que poco valo.

1361 »En mi juventud caça por pies non se me iva,
»a mi señor la dava quier muerta o quier viva,
»entonçes me loava, agora que só viejo, me esquiva,
»quando non le trayo nada, non me falaga nin me silva.'

1362 »Los bienes et los loores muchos de mançebés,
»defienden la fraqueça culpa de la vejés,
»por ser el omen viejo, non pierde por ende pres,
»el seso del buen viejo non se mueve de refés.

1363 »En amar al mançebo e a la su loçanía
»et desechar al viejo, e faserle peoría
»es torpedat e mengua, e maldat e villanía:
»en el viejo se loa su buena mançebía.

1364 »El mundo cobdiçioso es de aquesta natura,
»si el amor da fruto, dando mucho atura,
»non dando nin sirviendo el amor poco dura,
»de amigo sin provecho non ha el ome cura.

1365 »Bien quanto da el omen en tanto es preçiado;
»quando yo dava mucho, era mucho loado,
»agora que non do algo, só vil e despreçiado,
»non ay mençión nin grado de serviçio pasado.

1366 »Non se membran algunos del mucho bien antiguo,
»quien a mal ome sirve, siempre l' será mendigo,
»el malo a los suyos non les presta un figo,
»apenas qu' el pobre viejo falla ningund amigo.

1367 »Et señora, convusco a mí a tal acaesse,
»servivos bien, e sirvo en lo que contesçe,
»porque vin' sin presente, la vuestra saña cresçe.
»E só mal denostada segund que ya paresçe.»

1368 «Vieja», dixo la dueña, «çierto yo non mentí,
»por lo que me dixiste yo mucho me sentí,
»de lo que yo te dixe, luego me arrepentí,
»porque talente bueno entiendo yo en ti.

1369 »Mas témome e reçelo que mal engañada sea,
»non querría que me fuese, como al mur del aldea
»con el mur de la villa yendo a faser emplea;
»desirte he la fasaña, e finque la pelea:






ArribaAbajoEnxiemplo del mur de Monferrado et del mur de Guadalaxara


1370 »Mur de Guadalaxara un lunes madrugava,
»fuese a Monferrado, a mercado andava,
»un mur de franca barba resçibiol' en su cava,
»convidol' a yantar, e diole una fava.

1371 »Estava en mesa pobre buen gesto e buena cara,
»con la poca vianda buena voluntad para,
»a los pobres manjares el plaser los repara,
»pagos' del buen talente mur de Quadalaxara.

1372 »La su yantar comida, el manjar acabado,
»convidó el de la villa al mur de Monferrado,
»que el martes quisiese ir ver el su mercado,
»e como él fue suyo, fuese él su convidado.

1373 »Fue con él a su casa, et diol' mucho de queso,
»mucho tosino lardo, que non era salpreso,
»enjundias e pan cocho sin raçión e sin peso,
»con esto el aldeano tóvos' por bien apreso.

1374 »Manteles de buen lienço, una blanca talega,
»bien llena de farina, el mur allí se allega,
»mucha honra le fiso e servisio que l' plega,
»alegría, buen rostro con todo esto se llega.

1375 »Está en mesa rica mucha buena vianda,
»un manjar mejor que otro a menudo y anda,
»et demás buen talente, huésped esto demanda,
»solás con yantar buena todos omes ablanda.

1376 »Do comían e folgavan, en medio de su yantar
»la puerta del palaçio començó a sonar:
»abríala su señora, dentro quería entrar,
»los muros con el miedo fuyeron al andar.

1377 »Mur de Guadalaxara entró en su forado,
»el huésped acá e allá fuía deserrado,
»non tenía lugar çierto do fuese amparado,
»estovo a lo escuro a la pared arrimado.

1378 »Cerrada ya la puerta e pasado el temor,
»estava el aldeano con miedo e con tremor,
»falagábal' el otro desiéndol': 'Amigo, señor,
»alégrate et come de lo que as más sabor.

1379 »Este manjar es dulçe, sabe como la miel.'
»Dixo el aldeano al otro: 'Venino yas' en él:
»el que teme la muerte, el panal le sabe fiel,
»a ti solo es dulçe, tú solo come d'él.'

1380 »Al ome con el miedo non l' sabe dulçe cosa,
»non tiene voluntad clara, la vista temerosa.
»Con miedo de la muerte la miel non es sabrosa,
»todas cosas amargan en vida peligrosa.

1381 »Más quiero roer fava seguro e en pas
»que comer mil manjares corrido e sin solás;
»las viandas preçiadas con miedo son agrás,
»todo es amargura, do mortal miedo yas'.

1382 »Porque tanto me tardo, aquí todo me mato,
»del miedo que he habido quando bien me lo creo,
»como estava solo, si viniera el gato,
»allí me alcançara e me diera mal rato.

1383 »Tú tienes grandes casas, mas ay mucha compaña,
»comes muchas viandas, aquesto te engaña,
»buena es mi poblesa en segura cabaña:
»que mal pisa el omen, el gato mal rascaña.

1384 »Con pas e con segurança es buena la poblesa,
»al rico temeroso es poble la riquesa,
»siempre tiene reçelo e con miedo tristesa,
»la pobredat alegre es segura noblesa.

1385 »Más vale en convento las sardinas saladas,
»et faser a Dios servisio con las dueñas honradas,
»que perder la mi alma con perdises asadas,
»et fincar escarnida con otras deserradas.»

1386 «Señora», dis la vieja, «desaguisado façedes:
»dexar plaser et viçio, et laseria queredes,
»ansí como el gallo, vos ansí escogedes:
»desirvos he la fabla e non vos enojedes:






ArribaAbajoEnxiemplo del gallo que falló el çafir en el muladar


1387 »Andava en el muladar el gallo ajevio,
»estando escarvando mañana con el frío
»falló çafir culpado, mejor ome non vido,
»espantose el gallo, díxol' como sandio:

1388 »'Más querría de uvas o de trigo un grano,
»que a ti nin a çiento, tales en la mi mano.'
»El çafir diol' respuesta: 'Bien te digo, villano,
»que si me conoçieses, tú andarías loçano.

1389 »Si a mí hoy fallase quien fallar me devía,
»si aver me podiese el que me conosçía,
»al que el estiércol cubre mucho resplandeçería,
»non entiendes tú nin sabes quánto yo meresçía.'

1390 »Muchos leen el libro teniéndolo en poder,
»que non saben que leen, nin lo pueden entender,
»tienen algunas cosas preçiadas e de querer,
»que non les ponen honra, la qual devían aver.

1391 »A quien da Dios ventura, e non la quiere tomar
»non quiere valer algo, nin saber, nin pujar,
»aya mucha laseria, e coyta, e trabajar,
»contésçel' como al gallo que escarva en el muladar.

1392 »Bien así acaesçe a vos, doña Garoça,
»queredes en convento más agua con la orça,
»que con taças de plata, e estar a la roça
»con este mançebillo que vos tornaría moça.

1393 »Comedes en convento sardinas e camarones,
»verçuelas, e laseria, e los duros caçones:
»dexades del amigo perdises et capones,
»perdédesvos coytadas mugeres sin varones.

1394 »Con la mala vianda, con las saladas sardinas,
»con sayas de estameña comedes vos mesquinas,
»dexades del amigo las truchas, las gallinas,
»las camisas fronçidas, los paños de Melinas87

1395 Díxol' doña Garoza: «Hoy más non te diré:
»en lo que tú me dises en ello pensaré;
»ven cras por la respuesta e yo te la daré,
»lo que mejor lo viere de grado lo faré.»

1396 Otro día la vieja fuese a la mongía,
et falló a la dueña, que en la misa seía:
«¡Yuy yuy», dixo, señora, «que negra ledanía!
»en aqueste roído vos fallo cada día.

1397 »O vos fallo cantando, o vos fallo leyendo,
»o las unas con las otras contendiendo, reñiendo,
»nunca vos he fallado jugando nin reyendo,
»verdat dise mi amo a como yo entiendo.

1398 »Mayor roído fasen, más veses sin recabdo
»dies ánsares en laguna, que çient bueyes en prado;
»dexat eso, señora, direvos un mandado,
»pues la misa es dicha, vayamos al estrado.»

1399 Alegre va la monja del coro al parlador,
alegre va el frayle de terçia al refitor,
quiere oír la monja nuevas del entendedor,
quiere el frayle goloso entrar en el tajador.

1400 «Señora », dis la vieja, «direvos un juguete,
»non me contesca como al asno contesçió con el blanchete,
»que él vio con su señora jugar en el tapete,
»direvos la fablilla, si me dades un risete:






ArribaAbajoEnxiemplo del asno e del blanchete


1401 »Un perrillo blanchete con su señora jugava,
»con su lengua e boca las manos le besava,
»ladrando e con la cola mucho la falagava,
»demostrava en todo grand' amor que la amava.

1402 »Ante ella et sus compañas en pino se tenía,
»tomavan con él todos solás et plasentería,
»dávale cada uno de quanto que comía,
»veíalo el asno esto de cada día.

1403 »El asno de mal seso pensó, tovo mientes;
»dixo el burro nesçio ansí entre sus dientes:
»'Yo a la mi señora et a todas sus gentes
»más con provecho sirvo, que mil tales blanchetes.

1404 »Yo en mi espinaso les trayo mucha leña,
»tráyoles la farina que comen, del azeña,
»pues terné pino e falagaré la dueña
»como aquel blanchete que yase so su peña.'

1405 »Salió bien rebusnando de la su establía,
»como garañón loco el neçio tal venía,
»retoçando et fasiendo mucha de caçorría,
»fuese para el estrado do la dueña seía.

1406 »Puso en los sus ombros entrambos los sus brazos,
»ella dando sus voses, vinieron los collaços,
»diéronle muchos palos con piedras e con maços
»fasta que ya los palos se fasían pedaços.

1407 »Non deve ser el omen a mal faser denodado,
»nin desir nin cometer lo que non le es dado,
»lo que Dios e natura an vedado et negado,
»de lo faser el cuerdo no deve ser osado.

1408 »Quando coyda el babieca, que dis' bien e derecho,
»et coyda faser servisio e plaser con su fecho,
»dise mal con neçedad, fase pesar et despecho,
»callar a las de vegadas fase mucho provecho.

1409 »Et porque ayer, señora, vos tanto arrufastes,
»por lo que yo desía por bien vos ensañastes,
»por ende non me atrevo a preguntar qué pensastes:
»ruégovos que me digades en lo que acordastes.»

1410 La dueña dixo: «Vieja, mañana madrugeste
»a desirme pastrañas de lo que ayer me fableste:
»yo non lo consentría como tú me lo rogueste,
»que consentir no debo tan mal juego como éste.»

1411 «Sí», dixo la comadre, «quando el çerujiano
»el coraçón querría sacarle con su mano,
»desirte he su enxiemplo agora por de mano,
»después darte he respuesta qual debo e bien de llano:






ArribaAbajoEnxiemplo de la raposa que come las gallinas en la aldea


1412 »Contesçió en una aldea de muro bien çercada,
»que la presta gulhara ansí era vesada,
»que entrava de noche la puerta ya çerrada,
»comía las gallinas de posada en posada.

1413 »Teníanse los del pueblo d'ella por mal chufados88
»cerraron los portillos, finiestras et forados,
»desque se vido ençerrada, dis': 'Los gallos furtados
»d'ésta creo que sean pagados et escotados.'

1414 »Tendiose a la puerta del aldea nombrada,
»físose como muerta, la boca regañada,
»las manos encogidas, yerta e desfigurada,
»desían los que pasaban: '¡Tente esa trasnochada!'

1415 »Pasava de mañana por y un zapatero:
»'¡O', dis', 'qué buena cola! más vale que un dinero;
»faré trainel d'ella par calçar ligero.'
»Cortola, e estudo más queda que un cordero.

1416 »El alfajeme pasava, que venía de sangrar;
»dis': 'El colmillo d'ésta puede aprovechar
»para quien dolor tiene en muela o en quijar.'
»Sacole; e estudo queda sin se más quejar.

1417 »Una vieja pasava, que l' comió su gallina;
»Dis': 'El ojo de aquésta es para melesina
»a moças aojadas, et que an la madrina.'
»Sacolo; e estudo sosegada la mesquina.

1418 »El físico pasava por aquella calleja,
»dis': '¡Qué buenas orejas son las de la gulpeja
»para quien tiene venino o dolor en la oreja!'
»Cortolas; et estudo queda más que un oveja.

1419 »Dixo este maestro: 'El coraçón del raposo
»para el tremor del coraçón es mucho provechoso.'
»Ella dis': '¡Al diablo catedes vos el polso!'
»Levantose corriendo, et fuyó por el coso.

1420 »Dixo: 'Todas las coytas puede ome sofrir;
»mas el coraçón sacar et muerte resçebir
»non lo puede ninguno89, nin deve consentir;
»lo que emendar non se puede, non presta arrepentir.'

1421 »Deve catar el ome con seso et con medida
»lo que faser quisiere, que aya d'él salida
»ante que faser cosa que l' sea retraída,
»quando teme ser preso, ante busque guarida.

1422 »Desque ya es la dueña de varón escarnida,
»es d'él menospreçiada e en poco tenida,
»es de Dios airada e del mundo aborrida,
»pierde toda su honra, la fama e la vida.

1423 »Et pues tú a mí dises rasón de perdimiento
»del alma e del cuerpo, e muerte, e enfamamiento,
»yo non quiero faserlo, vete sin tardamiento,
»si non darte he gualardón qual tu meresçimiento.

1424 Mucho temió la vieja deste bravo desir:
«Señora», dis', «mesura, non me querades ferir:
»puédevos por ventura de mí grand pro venir,
»como al león vino del mur en su dormir:






ArribaAbajoEnxiemplo del león et del mur


1425 »Dormía el león pardo en la frida montaña,
»en espesura tiene su cueva soterraña,
»allí juegan de mures una presta compaña,
»al león despertaron con su burla tamaña.

1426 »El león tomó uno, e queríalo matar,
»el mur con el grand' miedo començol' a falagar:
»'Señor', dis', 'non me mates, que non te podré fartar,
»en tú darme la muerte non te puedes honrar.

1427 »¿Qué honra es al león, al fuerte, al poderoso,
»matar un pequeño, al pobre, al coytoso?
»Es deshonra et mengua e non vençer fermoso,
»el que al mur vençe es loor vergonçoso.

1428 »Por ende vençer es honra a todo ome nasçido,
»et maldat et pecado vençer al desfallido,
»el vençedor ha honra del preçio del vencido,
»su loor es atanto quanto es el debatido.'

1429 »El león d'estos dichos tóvose por pagado,
»soltó al moresillo; el mur quando fue soltado,
»diole muy muchas graçias e que l' sería mandado
»en quanto él podiese, que l' serviríe de grado.

1430 »Fuese el mur al forado, el león fue a caçar,
»andando en el monte ovo de entropesar,
»cayó en grandes redes, non las podía retaçar,
»envuelto pies e manos non se podía alçar.

1431 »Començó a querellarse, oyolo el muresillo,
»fue a él, díxol': 'Señor, yo trayo buen cochillo,
»con aquestos mis dientes rodré poco a poquillo
»do están vuestras manos, faré un grand portillo.

1432 »Los vuestros blasos fuertes por allí los sacaredes,
»abriendo e tirando las redes rasgaredes,
»por mis chiquillos dientes vos hoy escaparedes,
»perdonastes mi vida e vos por mí viviredes.'

1433 »Tú, rico poderoso, non quieras desechar,
»al pobre, al menguado non lo quieras de ti echar,
»puede faser serviçio quien no tiene que pechar,
»el que non puede más, puede aprovechar.

1434 »Puede pequeña cosa et de poca valía
»faser mucho provecho et dar grand' mejoría,
»el que poder non tiene, oro, nin fidalguía,
»tenga manera et seso, arte et sabidoría.»

1435 Fue con esto la dueña ya quanto más pagada:
«Vieja», dixo, «non temas, está bien segurada,
»non conviene a dueña de ser tan denodada,
»mas resçélome mucho de ser mal engañada.

1436 »Estas buenas palabras, estos dulçes falagos
»non querría que fuesen a mí fiel et amargos,
»como fueron al cuervo los dichos, los encargos
»de la falsa raposa con sus malos trasfagos:






ArribaAbajoEnxiemplo de la raposa et del cuervo


1437 »La marfusa un día con la fambre andava,
»vido al cuervo negro en un árbol do estava,
»grand pedaço de queso en el pico levava,
»ella con su lisonja también lo saludava:

1438 »'¡O, cuervo tan apuesto! del çisne eres pariente,
»en blancura, en dono, fermoso, relusiente,
»más que todas las aves cantas muy dulçemente;
»si un cantar dixieres, diré yo por él veinte.

1439 »Mejor que la calandria nin el papagayo,
»mejor gritas que tordo, nin ruyseñor nin gayo:
»si agora cantases, todo el pesar que trayo,
»me tiraréis en punto más que con otro ensayo.'

1440 »Bien se coydó el cuervo, que con el gorgear
»prasíe a todo el mundo más que con otro cantar,
»creíe que la su lengua e el su mucho gaçnar
»alegrava las gentes más que otro juglar.

1441 »Començó a cantar, la su vos a erçer,
»el queso de la boca óvosele a caer,
»la gulhara en punto se lo fue a comer,
»el cuervo con el dapño ovo de entristeçer.

1442 »Falsa honra et vana gloria y el risete falso
»dan pesar e tristesa, e dapño sin traspaso,
»muchos cuydan que guarda el viñadero el paso,
»e es la magadaña que está en el cadahalso.

1443 »Non es cosa segura creer dulçe lisonja,
»de aqueste dulçor suele venir amarga lonja,
»pecar en tal manera non conviene a monja,
»religiosa non casta es perdida toronja.»

1444 «Señora», dis la vieja, «ese miedo non tomedes,
»el omen que vos ama nunca lo esquivedes,
»todas las otras temen eso que vos temedes,
»el miedo de las liebres las monjas lo avedes.






ArribaAbajoEnxiemplo de las liebres


1445 »Andávanse las liebres en las selvas llegadas,
»sonó un poco la selva e fueron espantadas,
»fue sueno de laguna, ondas arrebatadas,
»las liebres temerosas en uno son juntadas.

1446 »Andavan a todas partes, non podían quedas ser,
»desían con el grand' miedo, que se fuesen a esconder
»ellas esto fablando ovieron de ver
»las ranas con su miedo so el agua meter.

1447 »Dixo la una liebre: 'Conviene que esperemos,
»non somos nos señeras, que miedo vano tenemos;
»las ranas se esconden de balde, ya lo vemos,
»las liebres et las ranas vano miedo tenemos.

1448 »A la buena esperança nos conviene atener,
»fase tener grand' miedo lo que non es de temer,
»somos de corazón fraco, ligeras en correr,
»non deve temor vano en sí ome traer.'

1449 »Acabada ya su fabla començaron de foír,
»esto les puso miedo e fiso a todos ir,
»en tal manera tema el que bien quiere vevir,
»que non pierda el esfuerço por miedo de morir.

1450 »El miedo es muy malo sin esfuerzo ardid,
»esperança e esfuerço vençen en toda lid,
»los cobardes fuyendo mueren desiendo: '¡Foíd!'
«vivien los esforçados disiendo: '¡Daldes, ferid!'

1451 »Aquesto acaesçe a vos, señora mía,
»et a todas las monjas que tenedes freylía,
»por una sin ventura muger que ande radía
»temedes vos que todas irés por esa vía.

1452 »Tener buena esperança, dexad vano temor,
»amad al buen amigo, quered su buen amor,
»si más ya non fabladle como Achate pastor,
»desidle: '¡Dios vos salve! Dexemos el pavor.'»

1453 «Tal eres», dis' la dueña, «vieja como el diablo,
»que dio a su amigo mal consejo e mal cabo,
»púsolo en la forca, dexólo y en su cabo,
»oye buena fabla, non quieras mi menoscabo:






ArribaAbajoEnxiemplo del ladrón que fiso carta al diablo de su ánima


1454 »En tierra sin justiçia eran muchos ladrones,
»fueron al rey las nuevas, querellas e pregones,
»envió allá su alcalde, merinos e sayones,
»al ladrón enforcavan por quatro pepiones.

1455 »Dixo el un ladrón d'ellos: 'Ya yo só desposado
»con la forca, que por furto ando desorejado,
»si más yo só con furto del merino tomado,
»él me fará con la forca ser del todo casado.'

1456 »Ante que el desposado penitençia presiese,
»vino a él un diablo, porque non lo perdiese,
»dixol' que de su alma la carta le feçiese,
»et furtarse sin miedo quanto furtar podiese.

1457 »Otorgole su alma, físole dende carta,
»prometiole el diablo, que d'él nunca se parta;
»d'esta guisa el malo sus amigos enarta:
»fue el ladrón a un cambio, furtó de oro grand sarta.

1458 »El ladrón fue tomado, en la cadena puesto,
»llamó a su amigo, que l' consejó aquesto;
»vino el mal amigo; dis': 'Heme aquí presto.
»non temas, ten esfuerzo, que non morrás por esto.

1459 »Quando a ti sacaren a judgar hoy o cras,
»aparta al alcalde et con él fablarás,
»pon mano en tu seno, et da lo que fallarás,
»amigo, con aquesto en salvo escaparás.'

1460 »Sacaron otro día los presos a judgar,
»él llamó al alcalde, apartol' e fue fablar,
»metió mano en el seno et fue dende sacar
»una copa de oro muy noble de preçiar.

1461 »Diógela en presente callando al alcalde;
»dis' luego el judgador: 'Amigos, el ribalde
»non fallo porque muera, prendístel' de balde,
»yo le dó por quito, suelto: vos, merino, soltalde.'

1462 »Salió el ladrón suelto sin pena de presión,
»usó su mal ofiçio grand' tiempo e grand' sasón,
»muchas veses fue preso, escapaba por don;
»enojose el diablo, fue preso su ladrón.

1463 »Llamó su mal amigo, así como solía,
»vino el malo, et dixo: '¿A qué me llamas cada día?
»fas' ansí como sueles, non temas, en mí fía,
»darás cras el presente, saldrás con arte mía.'

1464 »Apartó al alcalde el ladrón segund lo avía usado,
»puso mano a su seno e falló negro fallado,
»sacó una grand soga, diola al adelantado
»el alcalde dis': 'Mando que sea enforcado.'

1465 »Levándolo a la forca, vido en altas torres
»estar su mal amigo, dis': '¿Por qué non me acorres?'
»Respondió el diablo: ''¿Et tú por qué non corres?
»andando et fablando, amigo, non te engorres.

1466 »Luego seré contigo desque ponga un frayle
»con una freyla suya, que me dise: '¡trayle, trayle!'
»Engaña a quien te engaña, a quien te fay, fayle,
»entre tanto, amigo, vete con ese bayle.''

1467 »Cerca el pie de la forca començó de llamar:
»'Amigo ¡valme, valme! que me quieren enforcar.'
»Vino el malo e dixo: 'Ya te viese colgar,
»que yo te ayudaré como lo suelo far.

1468 »Súbante, non temas, cuélgate a osadas,
»e pon tus pies entrambos sobre las mis espaldas,
»que yo te soterné segund que otras vegadas
»sotove a mis amigos en tales cabalgadas.'

1469 »Entonçes los sayones al ladrón enforcaron
»cuydando que era muerto, todos dende derramaron;
»a los malos amigos en mal lugar dexaron,
»los amigos entrambos en uno rasonaron.

1470 »El diablo quexose, dis': '¡Ay, qué mucho pesas!
»¡Tan caros que me cuestan tus furtos et tus presas!'
»Dixo el enforcado: 'Tus obras mal apresas
»me troxieron a esto, porque tú me sopesas.'

1471 »Fabló luego el diablo, dis': 'Amigo otea,
»e dime lo que vieres toda cosa que sea.'
»El ladrón paró mientes, dis': 'Veo cosa fea
»tus pies descalabrados e ál non sé que vea.

1472 »Veo un monte grande de muchos viejos çapatos,
»suelas rotas e paños rotos e viejos hatos,
»e veo las tus manos llenas de garabatos,
»d'ellos están colgados muchas gatas e gatos.'

1473 »Respondió el diablo: 'Todo esto que dixiste,
»et mucho más dos tanto que ver non lo podiste,
»he roto yo andando en pos ti segund viste;
»non puedo más sofrirte, ten lo que mereçiste.

1474 »Aquellos garabatos son las mis arterías,
»los gatos et las gatas son muchas almas mías,
»que yo tengo travadas; mis pies tienen sangrías
»en pos ellas andando las noches et los días.'

1475 »Su rasón acabada, tirose, dio un salto,
»dexó a su amigo en la forca tan alto:
»quien al diablo cree, trával' su garabato,
»él le da mala çima et grand' mal en chico rato.

1476 »El que con el diablo fase la su criança,
»quien con amigo malo pone su amistança,
»por mucho que se tarde, mal galardón alcança,
»es en amigo falso toda la malandança.

1477 »El mundo es texido de malos arigotes,
»en buena andança el omen tiene muchos galeotes,
»parientes apostisos, amigos paviotes,
»desque le ven en coyta, non dan por él dos motes.

1478 »De los malos amigos vienen malos escotes,
»non viene d'ellos ayuda más que de unos alrotes,
»si non falsas escusas, lisonjas, amargotes:
»guárdevos Dios, amigos, de tales amigotes.

1479 »Non es dicho amigo el que da mal consejo,
»ante es enemigo et mal queriente sobejo,
»al que te dexa en coyta, non l' quieras en trebejo.
»Al que te mata so capa, non l' salves en conçejo.»

1480 «Señora», dis la vieja, «muchas fablas sabedes:
»mas yo non vos consejo eso que vos creedes,
»si non tan solamente ya vos que lo fabledes,
»avenidvos entre ambos desque en uno estedes.»

1481 «Farías», dixo la dueña, «segund que ya te digo,
»lo que fiso el diablo al ladrón su amigo,
»dexarme ías con él sola, çerrarías el postigo,
»sería mal escarnida fincando él conmigo.»

1482 Dis la vieja: «¡Señora, qué coraçón tan duro!
»De eso que vos resçelades ya vos yo aseguro,
»et que de vos non me parta, en vuestras manos juro,
»si de vos me partiere, a mí caya el perjuro.»

1483 La dueña dixo: «Vieja, non lo manda el fuero,
»que la muger comiençe fablar de amor primero,
»cumple otear firme que es çierto mensajero.»
«Señora, el ave muda», dis, «non fase agüero.»

1484 Díxol' doña Garoça: «Que ayas buena ventura
»que de ese arçipreste me digas su figura,
»bien atal qual sea, dime toda su fechura,
»non respondas en escarnio do te preguntan cordura.»






ArribaAbajoDe las figuras del arçipreste


1485 «Señora», dis la vieja, «yo l' veo a menudo,
»el cuerpo ha bien largo, miembros grandes, trefudo,
»la cabeça non chica, belloso, pescoçudo,
»el cuello non muy luengo, cab' él prieto, orejudo.

1486 »las çejas apartadas prietas como carbón,
»el su andar enfiesto bien como de pavón,
»su paso sosegado, e de buena rasón,
»la su narís es luenga, esto le descompón'.

1487 »Las ençías bermejas, et la fabla tumbal,
»la boca non pequeña, labros al comunal,
»más gordos que delgados, bermejos como coral,
»las espaldas bien grandes, las muñecas atal.

1488 »Los ojos ha pequeños, es un poquillo baço,
»los pechos delanteros, bien trefudo el braço,
»bien complidas las piernas, del pie chico pedaço,
»señora, d'él non vi más, por su amor vos abraço.

1489 »Es ligero, valiente, bien mançebo de días,
»sabe los instrumentos e todas juglerías,
»doñeador alegre, para las çapatas mías,
»tal omen como éste non es en todas erías.»

1490 A la dueña mi vieja tan bien que la enduxo:
«Señora», dis «la fabla, del que de feria fuxo
»la merca de tu uço Dios que la aduxo,
»¡amad, dueñas, amadle tal omen qual debuxo!

1491 »¡Sodes las monjas guardadas, deseosas, loçanas,
»los clérigos cobdiçiosos desean las ufanas,
»todos nadar quieren los peçes e las ranas,
»a pan de quinçe días fambre de tres selmanas.»

1492 Dijo doña Garoça: «Verme he, dame espacio.»
«¡Alahé», dixo la vieja, «amor non sea laçio,
»quiero ir a desírçelo ¡yuy cómo me engracio!
»Yo l' faré cras que venga aquí a este palaçio.»

1493 La dueña dixo: «Vieja, goárdeme Dios de tus mañas
»ve, di l', que venga cras ante buenas compañas:
»fablarme ha buena fabla, non burlas nin picañas,
»e dil', que non me diga de aquestas tus façañas.»

1494 Vino la mi leal vieja alegre, plasentera,
ante del «Dios vos salve» dixo la mensagera:
«Sé que el que al lobo envía, a la fe, carne espera,
»que la buena corredera ansí fase carrera.

1495 »Amigo ¡Dios vos salve! folgad, sed plasentero;
»cras dise que vayades, fabladla non señero,
»mas catad non le digades chufas de pitoflero
»que las monjas non se pagan del abad fasañero.

1496 »De lo que cumple al fecho aqueste le desit,
»lo que cras le fablardes vos hoy lo comedit.
»A la misa de mañana vos en buena hora id,
»enamorad a la monja, e luego vos venid.»

1497 Yo l' dixe: «Trotaconventos, ruégote, mi amiga,
»que lieves esta carta ante que gelo yo diga,
»e si en la respuesta non te dixiere enemiga,
»puede ser que de la fabla otro fecho se siga.»

1498 Levol' una mi carta a la misa de prima,
tróxome buena respuesta de la fermosa rima,
guardas teníe la monja más que la mi esgrima,
pero de buena fabla vino la buena çima.

1499 En'l nombre de Dios fui a misa de mañana,
vi estar a la monja en oraçión loçana,
alto cuello de garça, color fresco de grana,
desaguisado fiso quien le mandó vestir lana.

1500 ¡Valme Santa María! mis manos aprieto;
¿quién dio a blanca rosa hábito, velo prieto?
Más valdríe a la fermosa tener fijos e nieto,
que atal velo prieto, nin que hábitos çiento.

1501 Pero que sea errança contra nuestro Señor,
el pecado de monja a omne doñeador.
¡Ay Dios! e yo lo fuese aqueste pecador,
que feçiese penitençia desto fecho error.

1502 Oteome de unos ojos, que paresçían candela:
yo sospiré por ellos, dis' mi corazón: «¡Hela!»
Fuime para la dueña, fablome e fablela,
enamorome la monja, e yo enamorela.

1503 Resçibiome la dueña por su buen servidor,
siempre l' fui mandado e leal amador,
mucho de bien me fiso con Dios en limpio amor,
en quanto ella fue viva, Dios fue mi guiador.

1504 Con mucha oraçión a Dios por mí rogava,
con la su abstinençia mucho me ayudava,
la su vida muy limpia en Dios se deleytava,
en locura del mundo nunca se trabajava.

1505 Para tales amores son las religiosas,
para rogar a Dios con obras piadosas,
que para amor del mundo mucho son peligrosas,
et son las escuseras, peresosas, mentirosas.

1506 Atal fue mi ventura, que dos meses pasados
murió la buena dueña, ove menos cuydados,
a morir an los hombres que son o serán nados,
Dios perdone su alma a los nuestros pecados.

1507 Con el mucho quebranto fis' aquesta endecha,
con pesar e tristesa non fue tan sotil fecha,
emiéndela todo omen, e quien buen amor pecha,
que yerro et mal fecho emienda non desecha.






ArribaAbajoDe cómo Trotaconventos fabló con la mora de parte del arçipreste, e de la respuesta que le dio


1508 Por olvidar la coyta, tristesa, et pesar
rogué a la mi vieja, que me quisiese casar:
fabló con una mora, non la quiso escuchar;
ella fiso buen seso, yo fis' mucho cantar.

1509 Dixo Trotaconventos a la mora por mí:
«Ya amiga, ya amiga ¿quánto ha que non vos vi?
»non es quien ver vos pueda ¿cómo sodes ansí?
»Salúdavos amor nuevo». Dixo la mora: «Ysnedri.»

1510 «Fija, mucho vos saluda uno, que es de Alcalá,
»envíavos una çidra con aqueste albalá,
»el Criador es convusco, que d'esto tal mucho ha,
»tomaldo, fija señora.» Dixo la mora: «Le alá.»

1511 «Fija, si el Criador vos dé pas con salud,
»que non gelo desdeñedes, pues que más traer non pud',
»aducho bueno vos adugo, fabladme a laúd,
»non vaya de vos tan muda.» Dixo la mora: «Asaút.»

1512 Desque vido la vieja, que non recabda y,
dis': «Quanto vos he dicho bien tanto me perdí,
»pues que ál non me desides, quiérome ir de aquí.»
Cabeçeó la mora, díxole: «Amxy, amxy90






ArribaAbajoEn cuáles instrumentos non convienen los cantares de arábigo


1513 Después fise muchas cántigas de dança e troteras
para judías, et moras, e para entendederas,
para en instrumentos de comunales maneras,
el cantar que non sabes, oílo a cantaderas.

1514 Cantares fis' algunos de los que disen los çiegos,
et para escolares que andan nocherniegos,
e para muchos otros por puertas andariegos,
caçurros et de bulras, non cabrían en dies priegos.

1515 Para los instrumentos estar bien acordados,
a cántigas algunas son más apropriados,
de los que he probado aquí son señalados,
en qualesquier instrumentos vienen más asonados.

1516 Arábigo non quiere la viuela de arco,
çinfonia, guitarra non son de aqueste marco
cítola, odreçillo non aman caguyl hallaco,
mas aman la taberna, e sotar con bellaco.

1517 Albogues, e mandurria, caramillo, e çampoña
non se pagan de arábigo quanto d'ellos Boloña,
como quier que por fuerça dísenlo con vergoña,
quien gelo desir fesiere, pechar deve caloña.

1518 Dise un filósofo en su libro de nota,
que pesar e tristesa el engenio embota,
et yo con pesar grande non puedo desir gota,
porque Trotaconventos ya non anda nin trota.

1519 Así fue ¡mal pecado! que mi vieja es muerta,
murió a mí serviendo, lo que me desconuerta,
non sé cómo lo diga, que mucha buena puerta
me fue después çerrada, que antes me era abierta.



Anterior Indice Siguiente