Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.

590

T. 1, n.º 2, (mayo 1903), p. 221. Más tarde en el t. 3, n.º (12, marzo 1904), p. 257, Helios reeditó el artículo de Pardo Bazán publicado en La Revue sobre «La nueva generación de novelistas y cuentistas en España». (N. del A.)



 

591

«Los libros», t. 2, n.º 9 (diciembre 1903), p. 513. (N. del A.)



 

592

T. 3, n.º 10 (enero 1904), p. 58. (N. del A.)



 

593

Mezclilla, A. Vilanova (ed.), Barcelona, Lumen, 1987, pp. 83-85. (N. del A.)



 

594

«A nuestros lectores», n.º 791 (16.IV.98), p. 298. (N. del A.)



 

595

N.º 26 (6.VII.99), p. 3: «Amo a la juventud; pero no la adulo». (N. del A.)



 

596

N.º 25 (15.X.99). Véase la edición facsímil, Revista Nueva 1899, J. C. Mainer (ed.) y R. Asún (índice de autores), Barcelona, Puvill, 1979, t. 2, pp. 49-51. El artículo es reproducido por A. Sotelo Vázquez en su estudio de la polémica Maeztu-Clarín en Leopoldo Alas y el fin de siglo, Barcelona, PPU Literatura y Pensamiento en España (Siglos XVIII-XIX-XX), 1988, pp. 115-133. En su título Maeztu parece hacer eco del título de un artículo de Clarín de 1892 «Colón y Cía» y en su texto hay una referencia implícita a la definición satírica hecha por Clarín en «Palique del palique» (que encabeza Páginas escogidas, Selección, prólogo y comentarios de Azorín, Madrid, Casa Editorial Calleja, 1917, pp. 25-29): «El palique no tiene más definición que ésta: 'Es un modo de ganarse la cena que usa el autor honradamente, a falta de pingües rentas'. Conque... paliquearemos, sin ofensa del arte, ni de la moral, ni de la religión, ni del culto... y clero. Y dispensen mis médicos, mis amigos, y los que me quieren mal» (en la p. 29). (N. del A.)



 

597

«Letanía galdosiana: religiosidad hispana. Los del 98», en: Divagaciones literarias, op. cit., t. 4, pp. 927-940 (en la p. 940). Para las relaciones Galdós-Clarín, véase F. Caudet y J. M. Cachero, Pérez Galdós y Clarín, en: R. de la Fuente (ed.), Historia de la Literatura Española 36, Madrid/Gijón, Júcar, 1993. (N. del A.)



 

598

La Abeja (27-VIII-1835). En la edición del drama (Madrid, 1835) no aparece el nombre del traductor, es decir Víctor Sáez; pero en la portada del ejemplar de la Biblioteca Nacional de Madrid, la frase impresa «y traducido al castellano», sigue con una interesantísima nota manuscrita: «por S. M. la Reyna Madre, D.ª María Cristina de Borbón, y por el ministro de Fernando 7.º D. Víctor Sáez». (N. del A.)



 

599

El título completo es: «Exámen | de la tragedia intitulada | Hamlet, | escrita en inglés | por Guillermo Shakespeare, | y traducida al castellano | por Inarco Celenio, | poeta árcade: | escribíalo | D. C. C. | T. D. D. U. D. F. D. B. | n.° I | Madrid MDCCC. | En la Imprenta de la Viuda de Ibarra». (N. del A.)