Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.
 

101

Véase Monique MARTÍNEZ THOMAS, «El juego del didascalos. Las didascalias anti-funcionales de Las comedias bárbaras de Valle-Inclán», Las Comedias Bárbaras. Co*textes, n.º 31 § 32. Montpellier, 1996, pp. 67-92.

 

102

Véase Lourdes RAMOS-KUETHE, Valle-Inclán. Las comedias bárbaras, Madrid: Pliegos, 1985.

 

103

Para el análisis del funcionamiento de la escritura poética en el teatro, véanse mis dos artículos «La dramaturgie possible du théâtre impossible de Lorca: Así que pasen cinco años», en Le théâtre impossible de García Lorca, Paris, Le temps,1998, pp. 65-80 y «Notas de cocina de Rodrigo García: une lutte pour le pouvoir», en Théâtre et Pouvoir, Perpignan: CRILAUP/CERTM, 1999 (sous presse).

 

104

Utilizo aquí la traducción francesa Quand dire, c’est faire, Paris: Seuil, 1991 (Points Essais), así como los libros de Searle: Les actes de langage, Paris: Minuit, 1982. Remito también al lector interesado por la teoría pragmática a los libros publicados recientemente en España: María Victoria ESCANDELL VIDAL, Introducción a la pragmática, Barcelona/Madrid: Antrophos/UNED, 1993; Julio CALVO PÉREZ, Introducción a la pragmática del español, Madrid: Cátedra, 1994; Catalina FUENTES RODRÍGUEZ, Introducción teórica a la Pragmática Lingüística, Sevilla: Facultad de Filología de Sevilla.

 

105

J. L. AUSTIN, citado pos Patrice Pavis, op. cit., p. 125.

 

106

Catherine KERBRAT-ORECCHIONI distingue el valor ilocutivo «primitivo», el que predomina en el enunciado y el valor «derivado», cuya aprensión resulta más problemática (dependiendo de elementos contextuales implícitos), L’implicite, Paris: Armand Colin, 1986, p. 69.

 

107

Noción que corresponde a lo que COSNIER y BROSSARD llaman «co-texto»: «...une partie du langage est non verbale et il est vrai qu’il y aussi du non verbal qui n’est pas du langage; c’est la distinction à faire, rarement faite, entre le non-verbal cotextuel, et le non verbal contextuel», en «Communication non verbale: Co-texte ou contexte?», La conmunication non verbale, Nauchátel-Paris: Delachaux et Niestlé, 1984, p. 7.

 

108

Catherine KERBRAT-ORECCHIONI los designa bajo el término genérico de «inférence», que define así: «Nous appelerons ‘inférence’ toute proposition que l’on peut extraire d’un énoncé, et déduire de son contenu littéral en combinant des informations de statut variable (internes ou externes)», (L’implicite, p. 24).

 

109

Así los define en Lire le dialogue: la categoría de la cantidad concierne a la cantidad de informaciones proporcionadas en un contexto determinado por un enunciado, que no tiene que carecer de datos importantes ni tampoco exceder el número conveniente. La calidad se refiere a la relación del discurso con la verdad (no hay que afirmar lo que cree que es falso, lo que no sabe con certeza). Por relación, entiende la estudiosa la adecuación de la palabra al contexto de la conversación (hablar como conviene según los interlocutores). Por fin, la modalidad (hablar claro) es una categoría fundamental en el intercambio, en la medida en que es el condicionante mayor de la recepción del mensaje. A estas cuatro reglas básicas, se añaden otras reglas sociales, estéticas o morales, que los interlocutores suelen observar en la mayoría de los casos (la cortesía por ejemplo).

 

110

Así define Catherine KERBRAT-ORECCHIONI la teoría de las faces, enunciada por el sociólogo Goffman: la faz negativa es la necesidad para cada uno de defender el territorio de su yo, y la faz positiva es la necesidad de ser reconocido y apreciado por los demás (L’implicite, p. 229).