Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.
 

11

En 1789-90, se publican, en el Correo de Madrid, las Noches lúgubres de Cadalso -del que también es interesante al respecto la relación con Jovellanos (Dowline 1984)-. En el mismo año, 1789, las Obras selectas de Eduardo Young, «expurgadas de todo error», traducidas del inglés por Don Juan de Escoiquiz.

 

12

Agnés de Castro, nouvelle portugaise, de Brilhac (1688, con varias reediciones en el siglo XVIII), fue traducida al inglés por Mrs. Behn (1688, The History of Agnés de Castro). Esta traducción inglesa fue a su vez traducida al francés por Thiroux d’Arconville (1761, Romans traduits de l’Anglois) (Godenne, 1970). Siendo tema tan antiguo, puede ser considerado, a la vez, indicio de nuevos gustos y Mme. de Genlis lo tratará posteriormente (1817, subtitulando su obra como Nouvelle historique).

 

13

Aunque se parece poco al original, recoge el horroroso asunto del marido celoso que hace comer a su mujer el corazón del amante, que aparece en la novela corta italiana, como nueva formulación de la inmediata medieval del que deriva (Frenzel, 1980, pág. 167). Godenne (1985b) considera la inclusión de este asunto en los autores que lo tratan entre 1780 y 1820 como signo de las nuevas tendencias -conscientes de la tradición-. Cabe añadir que el motivo aparece también antes y después de estas fechas, dentro del ámbito de este tipo de obras.

 

14

Obra que se había publicado ya en España, en el t. VII de los Experimentos de la sensibilidad (1798).

 

15

Termina la nota: «Los lectores que quieran contemplar aún más sobre tan horrorosas escenas, pueden leer la novelita de Mr. de St. Lambert intitulada El Zimeo, que acaba de publicarse, traducida al castellano» (Olivo, 1796-97. V, pág. 275). Hay otros ejemplos en las Noches: la Noble y heroica venganza otras historias con elementos de terror, casos expresamente horrorosos y crueles, de castigos y asuntos similares.

 

16

Olavide lo adapta como El fruto de la ambición, en las Lecturas. El título no tiene nada que ver con el original Félix et Pauline ou le tombeau au pied du Mont-Jura, que Arellano conservará en parte; en él, Olavide da señal al lector de la lección tan cara que se desprende: la ambición destruye toda felicidad en los seres más queridos.

 

17

De D.J.M.H.: pero, en la Gaceta, se anuncia como de D. Juan Idarroc (Juan Corradi, que algunos consideran seudónimo de Tomás de Iriarte).

 

18

Brunet de Baines publica Le solitaire des Ardennes en 1769 (Le passetems, Londres-París, 1769, 2 ts.).

 

19

Meisnner publica su Bianka Capello en 1785, de la que hay dos traducciones francesas de 1790. En España, la obra de Marqués y Espejo se anuncia como «Obra nueva y original»; probablemente, también, considerada como obra histórica -lo que no es determinante en la época- por la reelaboración de las fuentes que el autor emplea. Aunque es traductor-adaptador conocido, en una obra, por lo menos, parece mostrarse como autor original -aunque, pienso, siempre inspirado en narraciones ajenas-: la anécdota Anastasia o La recompensa de la hospitalidad (Madrid, 1818); relato que tiene todos los caracteres de lo ficticio, pero en el que insiste en su carácter de suceso verídico-histórico. En la edición de Valencia, 1826, se la califica de «novela original», cuya «propiedad absoluta» reclama D. Ildefonso Mompié.

 

20

De Dorat, muy relacionado con el tema, aparece la traducción de la Carta del conde de Cominnges a su madre. Madrid, Repullés, 1803.