Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.
 

501

Según el esquema de Jorge Urrutia, «Introducción» a C. J. Cela, La familia de Pascual Duarte, Barcelona, Planeta, 1977, p. LXXXVI, la novela exhibe una estructura de dos momentos de reflexión y reposo (cap. 6-7, 13-14 ) encerrados por la violencia. (N. del A.)

 

502

«Pascual en la cárcel: el encubierto relato de La familia de Pascual Duarte», Insula, n.º 365, 1977, p. 5. Dougherty reconoce que el transcriptor es uno entre tantos personajes de la novela, uno entre los que desempeñan una obligación narrativa. Agnes Gullón, en su investigación de la posición autorial, no distingue entre transcriptor, autor y Cela («La transcripción de La familia de Pascual Duarte», Insula, n.º 377, 1978, pp. 1, 10-11). (N. del A.)

 

503

Charles Baudelaire, «Salon de 1859», Oeuvres complètes, París, Gallimard, 1976, II, p. 653. (N. del A.)

 

504

Más tarde añade: «De aquel tiempo guardo un recuerdo confuso y vago y no sé hasta qué punto relataré fielmente lo sucedido; voy a intentarlo, sin embargo, pensando que si bien mi relato pueda pecar de impreciso, siempre estará más cerca de la realidad que las figuraciones que, de imaginación y a ojo de buen cubero, pudiera usted hacerse» (p. 71). (N. del A.)

 

505

«Pascual Duarte, de limpio», Obra completa, I, p. 46. (N. del A.)

 

506

Jeffrey Mehlman, A Structural Study of Autobiography, Ithaca, N.Y., Cornell University Press, 1974. (N. del A.)

 

507

Algunos le han reprochado a Cela el desacuerdo entre el estilo metafórico de su novela y el rudo origen de su narrador; por ejemplo, Ilie, p. 38; Juan L. Alborg, Hora actual de la novela española, I, Madrid, Taurus, 1958, p. 79 ss. Se han despistado estos críticos por su insistencia en un proceso mimético cuya meta es la verosimilitud a pesar de que tales presiones de fidelidad ilusionista no le han guiado a Cela. La riqueza con que se expresa este campesino es una medida de su condición de escritura que trasciende su origen extremeño. Del mismo modo, lo que escribe, en cuanto expresión metafórica, arte duradero de la palabra, sobrepasa las presiones limitadoras del espejismo psicológico y circunstancial. (N. del A.)

 

508

Véanse, especialmente, las obras siguientes publicadas en colaboración con el colega Alberto Porqueras Mayo: «Rarezas bibliográficas. Traducciones alemanas de libros de la Edad de Oro (siglos XVI y XVII) en la Universidad de Illinois», en Annali dell'Instituto Universitario Orientale - Sezione Romanza, vol. XX, n.º 1 (1978), pp. 241-55; «Más sobre las traducciones alemanas de libros de la Edad de Oro (siglo XVII) en la Biblioteca de la Universidad de Illinois», en Antonio Torres Alcalá, ed., Josep Maria Solà-Solé: Homage, homenaje, homenatge (Miscelánea de estudios de amigos y discípulos), Barcelona, Puvill, vol. II, 1984, pp. 255-63 y «La colección hispánica (siglo XVI) de ediciones colonienses de la Biblioteca de la Universidad de Illinois», en Varia Bibliographica, Homenaje a José Simón Díaz, Kassel Ed. Reichenberger, 1988, pp. 405-418. Véase, además, el artículo siguiente, por el autor de este trabajo de hoy, a saber: «La colección hispánica de impresos maguntinos (siglo XVI y XVII) en la Biblioteca de la Universidad de Illinois», en Boletín de la Biblioteca de Menéndez Pelayo, Año LXIII, (1987), pp. 333-351. (N. del A.)

 

509

Para más detalles sobre la época de propaganda antiespañola en Alemania véase Dietrich Briesemeister, «Allerhand iniurien schmehkarten pasquill vnd andere schandlose ehrenrürige Schriften vnd Model. Die antispanischen Flugschriften in Deutschland 1580-1635», en Wolfenbütteler Beiträge, vol. 4 (1981), pp. 147-90. (N. del A.)

 

510

Para los impresos colonienses anteriores al siglo XVII, véase «La colección hispánica (siglo XVI) de ediciones colonienses», citado en la nota anterior, n.º l. (N. del A.)