Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.
Indice
Abajo

Análisis contrastado de un texto

Germà Colon Domènech





Para cotejar los léxicos catalán y castellano, a base de un texto, he recurrido al Tirant lo Blanch, ya que disponemos de una traducción castellana publicada apenas veinte años después de la aparición del original. Éste se imprimió en Valencia en 1490; la versión castellana, en Valladolid en 1511. Tomemos, al azar, un fragmento del capítulo 2311. Espero ser creído al afirmar que, cuando me decidí por el pasaje que narra algunos sucesos algo atrevidillos moralmente ocurridos en el imperio bizantino, desconocía en absoluto el tenor de la traducción castellana. He aquí los dos textos:

Com fon nit escura, Tirant vingué a la cambra de la Duquessa; e com l'Emperador sopava ab les dames, Plaerdemavida entrà per la cambra molt alegre e pres a Tirant per la mà e portà'l-se'n, lo qual anava vestit ab gipó de setí carmesí, ab manto abrigat e ab una espasa en la mà. E Plaerdemavida lo posà dins lo retret. E havia-hi una gran caixa ab un forat que hi havien fet perquè pogués alendar. Lo bany que allí tenien aparellat estava davant la caixa. Aprés que hagueren sopat, les dames dansaren ab los galants cavallers, e com veren que Tirant no hi era leixaren-se de dansar, e l'Emperador se retragué en la sua cambra, e les donzelles se n'anaren e deixaren a la Princesa dins en lo seu retret, en aquell on Tirant estava, sola ab aquelles qui la tenien de servir. Plaerdemavida, en excusa de traure un drap de lli prim per al bany, obrí la caixa e deixà-la un poc oberta e posà roba dessús perquè neguna de les altres no ho vessen. La Princesa se començà a despullar, e Plaerdemavida li parà lo siti que venia en dret que Tirant la podia molt ben veure. E com ella fon tota nua, Plaerdemavida pres una candela encesa per fer plaer a Tirant: mirava-li tota la sua persona e tot quant havia filat e deia-li:

Y como la noche fué escura, Tirante vino a la cámara de la Duquesa; y como el Enperador cenava y todas las damas, Plazer de mi Vida entró por la cámara muy alegre y tomó a Tirante por la mano y llevósele; el qual yva vestido con un jubón de raso carmesí y una capa cubierta y con su espada en la mano. Y Plazer de mi Vida le metió en el retrete de la cámara de la Princesa donde havía una arca grande con un agujero, porque pudiesse resollar, y el vaño que estava aparejado estava de cara del arca. Como ovieron cenado las damas, dançaron con los cavalleros, e como vieron que Tirante no estava allí dexáronse todos de dançar, y el Enperador se retruxo a su cámara. Las donzellas dexaron sola a la Princesa con los que la avían de servir, y ellas se fueron a dormir. Plazer de mi Vida, con escusa de sacar un paño delgado para el vaño, abrió el arca y dexóla un poco abierta y puso ropa encima porque ninguna de las otras no lo viessen. La Princesa se començó de desnudar, e Plazer de mi Vida le puso el asiento que venía de cara de donde Tirante estava, de manera que él la podía muy bien ver a su plazer. E como del todo fué desnuda, Plazer de mi Vida tomó una candela encendida, y por hazer plazer a Tirante mirávala toda la persona, que allí no avía nada encubierto, y dezíale a la señora:

__A la fe, senyora, si Tirant fos ací, si us tocava ab les sues mans així com jo faç, jo pens que ell ho estimaria més que si el faïen senyor del realme de França.

__Si Tirante estoviesse aquí, y os tocasse con sus manos como yo hago, bien creo que él lo estimase más que al reyno de Francia.

__No cregues tu això __dix la Princesa__, que més estimaria ell ésser rei que no tocar-me així com tu fas.

__No lo creas tú esso, que más estimaría el ser rey de Francia que no tocarme como tú hazes.

Dezía Estefanía:

__Oh Tirant senyor, e on sou vós ara? ¿Com no sou ací prop perquè poguésseu veure e tocar la cosa que més amau en aquest món ni en l'altre? Mira, senyor Tirant, vet ací los cabells de la senyora Princesa; jo els bese en nom de tu, qui est dels cavallers del món lo millor. Vet ací los ulls e la boca: jo la bese per tu. Vet ací les sues cristallines mamelles, que tinc cascuna en sa mà: beseles per tu: mira com són poquetes, dures, blanques e llises. Mira, Tirant vet ací lo seu ventre, les cuixes e lo secret. ¡Oh trista de mi, que si home fos, ací volria finir los meus darrers dies! Oh Tirant, on est tu ara? ¿Per què no véns a mi, puix tan piadosament te cride? Les mans de Tirant són dignes de tocar ací on jo toque, e altri no, car aquest és bocí que no és negú que no se'n volgués ofegar.

__¡O Tirante, señor! ¿Dónde estás tú agora, que no eres aquí cerca para que pudiesses ver y tocar la cosa que más amas en aqueste mundo? Mira, señor Tirante, cata aquí los cabellos de la señora Princesa; yo los beso en tu nombre, que eres el mejor de los cavalleros del mundo. Cata aquí los ojos y la boca: yo lo[s] beso por ti. Cata aquí sus cristalinas tetas, que tengo cada una en su mano; mira cómo son chiquitas, duras, blancas y lisas. Cata aquí su vientre y los muslos y el lugar secreto. ¡O, desventurada de mí! ¿E por qué no so yo hombre para fenecer aquí mis postrimeros días? ¿Dónde estás tú agora, cavallero invencible? ¿Por qué no vienes a mí, pues tan piadosamente te llamo? Las manos de Tirante son dignas de tocar aquí donde yo toco, y otro no, que aqueste es bocado con el qual quienquiera se querríe ahogar.

Tirant tot açò mirava, e prenia-hi lo major delit del món per la bona gràcia ab què Plaerdemavida ho raonava, e venien-li de grans temptacions de voler eixir de la caixa.

Tirante mirava todas aquellas cosas, e sentía el mayor plazer del mundo en oyr la buena gracia con que Plazer de mi Vida lo razonava, e veníanle grandes tentaciones de salir del arca.

Com hagueren estat així un poc burlant, la Princesa entrà en lo bany e dix a Plaerdemavida que es despullàs e que entràs dins lo bany ab ella.

Como ovieron estado un poco burlando, la Princesa entró en el baño e dixo a Plazer de mi Vida que se desnudase e que entrase en el baño con ella.

__No ho faré sinó ab una condició.

__No lo haré sino con una condición.

__¿Quina serà? __dix la Princesa.

__¿Qué ha de ser? __dixo la Princesa.

Respòs Plaerdemavida:

Respondió Plazer de mi Vida:

__Que comporteu que Tirant estiga una hora en lo vostre llit, e que vós hi siau.

__Que comportéys que Tirante esté una ora con vos en vuestra cama.

__Calla, que est folla! __dix la Princesa.

__¡Calla, que eres loca __dixo la Princesa.

__Senyora, feu-me tanta de mercè que em digau, si Tirant una nit venia ací, que neguna de nosaltres no ho sabés, e el trobàsseu al vostre costat, què diríau?

__Señora, yo os ruego que me digáys si Tirante viniese aquí una noche, que de ninguna de nosotras fuesse sentido, y le hallásedes a vuestro costado, ¿qué le diríades?

__Què li tenia de dir? __dix la Princesa__. Pregar-lo hia que se n'anàs, e si anar no se'n volia, ans deliberaria de callar que ésser difamada.

__¿Qué le avía de dezir __dixo la Princesa__. Rogarle ya graciosamente que se fuesse, y si hazer no lo quisiesse deliberaría antes callar que ser disfamada.

__A la mia fe, senyora__ dix Plaerdemavida__, així ho faria jo.

__A la fe, señora __dixo Plazer de mi Vida__, assí lo haría yo.

E estant en aquestes raons, entrà la Viuda Reposada, e la Princesa la pregà que es banyàs ab ella. La Viuda se despullà tota nua e restà ab calces vermelles e al cap un capell de lli. E encara que ella tenia molt bella persona e ben disposta, emperò les calces vermelles e lo capell al cap la desfavoria tant que paria que fos un diable, e certament qualsevulla dona o donzella qui en tal so la mireu vos parrà molt lleja per gentil que sia.

Estando en estas pláticas entró la viuda Reposada, y la Princesa le rogó que se vañase con ella. La viuda se desnudó del todo y quedó en calças coloradas y un garvín en la cabeça; y aunque ella tenía gentil persona, las calças y el garvín la afeavan tanto que parecía un diablo; y es verdad que a qualquiera muger que en tal manera la miréys os parecerá muy fea, por gentil que sea.

Lo bany acabat, portaren a la Princesa la col·lació, que fon d'un parell de perdius ab malvesia de Candia e aprés una dotzena d'ous ab sucre e ab canyella. Aprés se posà en lo llit per dormir.

El baño acabado, truxeron colación a la Princesa de un par de perdizes y una dozena de huevos con açúcar y buen vino de Candía, y assí se acostó en su cama.

La Viuda anà-se'n en la sua cambra ab les altres donzelles sinó dues qui dormien dins lo retret. Com totes foren adormides, Plaerdemavida llevà's del llit i en camisa tragué a Tirant de la caixa, e secretament lo féu despullar que neguna no ho sentís. E a Tirant tot lo cor, les mans e los peus li tremolaven.

La viuda se fué a su cámara con las otras donzellas sino dos que dormían en el mismo retrete. Como Plazer de mi Vida sintió que todas eran dormidas, levantóse de la cama en camisa y sacó a Tirante del arca, y muy paso le hizo desnudar que no fuesse sentido. Al qual le temblavan las manos y los pies.

__Quina cosa és aquesta? __dix Plaerdemavida__. No és home en lo món que sia animós en armes que no sia temerós entre dones. En les batalles no teniu temor de tots los hòmens del món, e ací tremolau per la vista d'una sola donzella. No temau cosa neguna, que jo seré tostemps ab vós e no me'n partiré.

__¿Qué cosa es ésta? __dixo Plazer de mi vida__. No ay hombre en el mundo que sea animoso en armas, que entre mugeres no sea medroso. Quando andáys en las batallas no tenéys ningún temor de todos los hombres del mundo, y aquí tembláys por vista de una sola donzella. No temáys nada, que yo estaré junta con vos.

Contando el número de voces coincidentes (prescindo de los nombres propios y del artículo) llegamos a un 62 por 100, lo cual representa un 38 por 100 de voces discrepantes. Al primer centenar de lexías catalanas correspondían en el texto castellano 63 coincidencias y 37 discrepancias; el segundo centenar arrojaba 61 coincidencias y 39 divergencias. Llamo voces coincidentes a aquellas que presentan un mismo étimo en catalán y en español (nit-noche; vingué-vino; gipó-jubón; molt-muy, etc.), y discrepantes a aquellas actualizaciones de la traducción basadas en étimos distintos (sopava-cenava; pres-tomó; anava-yva; ab-con, etc.). El porcentaje de coincidencias no nos ha de sorprender, tratándose de lenguas románicas, contiguas además en el espacio.

Creo que lo más importante es señalar los acuerdos y discrepancias relevantes. Nada tiene de particular que tanto el original como la traducción coincidan al usar voces como ull-ojo, venir, o vida, ya que OCULU, VENIRE y VITA existen en todas las lenguas románicas occidentales. Más importante es que tengamos en cuenta la existencia de identidades del tipo callar (línea 101) o bien de discrepancias como prop (línea 49) frente a cerca.

En este sentido he establecido la siguiente lista, que presento por orden alfabético. El número se refiere a la línea del texto catalán:

75. abcon
40. acíaquí
73. açòaquellas cosas
44. aixòesso
137. animósanimoso
99./100. se n'anàsse fuesse
49. araagora
111. bellagentil
70. bocíbocado
80. burlantburlando
78. caixaarca
91. callacalla
110. capcabeça
110. capell de lligarvín
133. tot lo cor˜
63. cuixesmuslos
65. darrerspostrimeros
14. davantde cara de
21. deixarendexar
131./132. despullardesnudar
28. dessúsencima
74. delitplazer
127. dinsen
26. drap de llipaño
77. eixirsalir
110./111. encara queaunque
48. [ésser] souestás
91. follaloca
76. ho [+ verbo]lo
117. llejafea
18. lleixeren-sedexáronse
129. llevà'slevantóse
89. llitcama
58. mamellestetas
36. mirava-limirávala
143. cosa negunanada
34. nuadesnuda
72. ofegarahogar
31. paràpuso
121. parellpar
143./144. partiré (no me'n˜)˜
6. portà'l-se'nllevósele
119. portarentruxeron
28. posàpuso
123./124. se posà [en lo llit]se acostó [en su cama]
107. pregàrogó
5. prestomó
26. primdelgado
49. propcerca
115./116. qualsevullaqualquiera
135. quinaqué
43. realmereyno
109. restàquedó
28. robaropa
7. setíraso
32. sitiasiento
3. sopavacenava
138. temerósmedroso
143. tostemps˜
25. trauresacar
96. trobàsseuhallásedes
53. vet acícata aquí
71./72. volguésquerríe

En este grupo de lexemas relevantes, aunque se puede establecer una jerarquía de valores (casos como bella-gentil, caixa-arca, drap de lli-paño son poco importantes), una cosa queda clara: las coincidencias son de escaso peso frente a la enorme importancia de las discrepancias.

Las coincidencias se reducen a siete casos: animós 137.; burlar 80.; callar 101.; deixar 21.; mirar 36.; ofegar 72. y roba 28.

Animós/animoso son latinismos atestiguados en las dos lenguas desde el siglo XV; en catalán hubiese podido utilizarse coratjós, pero la elección de animós tiene el prestigio de la voz culta, y quizá haya influido el italiano. El adverbio animosament aparece ya en Bernat Metge (el sust. animositat «fortaleza» en Ramón Llull es una formación latinizante independiente).

Burlar, derivado de burla, es un típico verbo hispánico, cuyas huellas en la lengua de oc son escasas. Tal vez estemos ante la coincidencia más conspicua de todo el texto2.

Callar existe en los tres romances hispánicos y en buena parte del occitano; lo importante es señalar la ausencia en Hispania de representantes de TACERE3.

Deixar: coincidencia en cuanto a las formas con d-; el fenómeno también aparece en el occitano del Oeste del Ródano, ya en provenzal antiguo (FEW, V, págs. 226-7), y en ciertas hablas sardas e italianas. Cabe señalar que nuestro texto presenta asimismo el cat. lleiraxen-se (1. 18), que el español expresa por dexáronse, de modo más uniforme. Cronológicamente el castellano se adelantó en el abandono de la forma etimológica con l- inicial4.

El sentido «regarder» del verbo mirar en catalán y castellano es el resultado de una evolución semántica, común también al portugués y a muchas hablas languedocianas y provenzales (DCEC, III, págs. 382-83; FEW, VI, 2, págs. 148-149); mirar tuvo primero la significación latina de «sorprenderse», de donde «admirar, contemplar», presente en casi toda la Romania. Entre nosotros el sentido actual venía expresado, en los textos más antiguos, por el cat. guardar5 y el cast. catar6. Tanto en pasajes de Bernat Metge como de Juan Ruiz se puede considerar como casi consumada la evolución semántica, aunque la connotación de «admirar, contemplar» siga viva en la lengua. Creo que en nuestros textos ya se puede dar por definitivamente asentado el matiz moderno, y quizá no resulte exagerado ver en el castellano el foco inicial de la transferencia semántica; ello no quiere decir que el uso de mirar en las otras lenguas haya de ser necesariamente un castellanismo.

Ofegar y ahogar son representantes del lat. offocare «asfixiar, sofocar», que ha dejado descendencia también en Italia y en la Francia meridional (REW 6046; FEW, VII, página 337). No se pueden, pues, separar las formas hispánicas del occit. ofegar. Lo que parece rasgo hispánico es el sentido de «anegar», común al portugués, castellano y catalán7; no obstante, en prov. ant. ha existido ofegar «noyer», como lo prueba el siguiente texto: «Foron offegat en la mar»8; por otro lado, la preferencia del catalán por esta forma no es total, sino que la comparte con negar (cf. ALPI, mapa 13).

La convergencia semántica del cat. roba y del esp. ropa no nos ha de hacer perder de vista que la palabra española hay que relacionarla sobre todo con la portuguesa roupa, mientras que la catalana va con el resto de la Romania (occit. rauba, fr. robe, it. roba) tanto en cuanto a la forma9 como en lo que atañe a su sentido más amplio. En la Edad Media la significación de «mercancías, enseres» estaba muy arraigada; la moderna restricción a «prenda de vestir» se ha dado también en otros idiomas (cf. FEW, XVI, pág. 674; DCEC, IV, pág. 40).

La consecuencia que se impone del examen de estas siete concordancias, las cuales a primera vista nos habían llamado la atención, es que ninguna de ellas tiene la suficiente trascendencia como para establecer una frontera léxica que oponer a las Galias. Quizá sólo el caso de burlar podría tomarse en consideración; pero, con todo, estamos lejos de la importancia extraordinaria que tienen algunas discrepancias: 75. ab-con; 63. cuixes-muslos; 96. trobàsseu-hallásedes; 117. lleja-fea, etc., sobre las que no necesito insistir.





Indice