Para cotejar los léxicos catalán y castellano, a base
de un texto, he recurrido al
Tirant lo Blanch, ya que disponemos de una
traducción castellana publicada apenas veinte años después
de la aparición del original. Éste se imprimió en Valencia
en 1490; la versión castellana, en Valladolid en 1511. Tomemos, al azar,
un fragmento del capítulo 2311. Espero ser creído
al afirmar que, cuando me decidí por el pasaje que narra algunos sucesos
algo atrevidillos moralmente ocurridos en el imperio bizantino,
desconocía en absoluto el tenor de la traducción castellana. He
aquí los dos textos:
Com fon nit escura, Tirant vingué a
la cambra de la Duquessa; e com l'Emperador sopava ab les dames, Plaerdemavida entrà per la cambra molt alegre e
pres a Tirant per la mà e portà'l-se'n, lo
qual anava vestit ab gipó de setí carmesí,
ab manto abrigat e ab una espasa en la
mà. E Plaerdemavida lo posà dins lo
retret. E havia-hi una gran caixa ab un forat que hi havien fet perquè pogués
alendar. Lo bany que allí tenien aparellat
estava davant la caixa. Aprés que hagueren sopat, les dames dansaren ab los
galants cavallers, e com veren que Tirant
no hi era leixaren-se de dansar, e l'Emperador se retragué en la sua cambra, e
les donzelles se n'anaren e deixaren a la
Princesa dins en lo seu retret, en aquell
on Tirant estava, sola ab aquelles qui la tenien de servir. Plaerdemavida, en excusa de traure un drap de lli prim per al
bany, obrí la caixa e deixà-la un poc
oberta e posà roba dessús perquè neguna de les altres no ho vessen. La Princesa se començà a despullar, e Plaerdemavida li parà lo siti que venia en dret
que Tirant la podia molt ben veure. E
com ella fon tota nua, Plaerdemavida
pres una candela encesa per fer plaer a
Tirant: mirava-li tota la sua persona e
tot quant havia filat e deia-li:
Y como la noche fué escura, Tirante vino a la cámara de la Duquesa; y como
el Enperador cenava y todas las damas,
Plazer de mi Vida entró por la cámara
muy alegre y tomó a Tirante por la mano y llevósele; el qual yva vestido con
un jubón de raso carmesí y una capa
cubierta y con su espada en la mano. Y
Plazer de mi Vida le metió en el retrete
de la cámara de la Princesa donde havía
una arca grande con un agujero, porque
pudiesse resollar, y el vaño que estava
aparejado estava de cara del arca. Como
ovieron cenado las damas, dançaron con
los cavalleros, e como vieron que Tirante
no estava allí dexáronse todos de dançar, y el Enperador se retruxo a su cámara. Las donzellas dexaron sola a la
Princesa con los que la avían de servir, y ellas se fueron a dormir. Plazer de mi
Vida, con escusa de sacar un paño delgado para el vaño, abrió el arca y dexóla
un poco abierta y puso ropa encima porque ninguna de las otras no lo viessen.
La Princesa se començó de desnudar, e
Plazer de mi Vida le puso el asiento que
venía de cara de donde Tirante estava,
de manera que él la podía muy bien ver
a su plazer. E como del todo fué desnuda,
Plazer de mi Vida tomó una candela encendida, y por hazer plazer a Tirante
mirávala toda la persona, que allí no avía
nada encubierto, y dezíale a la señora:
__A la fe, senyora, si Tirant fos ací, si
us tocava ab les sues mans així com jo
faç, jo pens que ell ho estimaria més que si el faïen senyor del realme de França.
__Si Tirante estoviesse aquí, y os tocasse con sus manos como yo hago, bien
creo que él lo estimase más que al reyno
de Francia.
__No cregues tu això __dix la Princesa__, que més estimaria ell ésser rei que
no tocar-me així com tu fas.
__No lo creas tú esso, que más estimaría el ser rey de Francia que no tocarme
como tú hazes.
Dezía Estefanía:
__Oh Tirant senyor, e on sou vós ara?
¿Com no sou ací prop perquè poguésseu
veure e tocar la cosa que més amau en
aquest món ni en l'altre? Mira, senyor
Tirant, vet ací los cabells de la senyora
Princesa; jo els bese en nom de tu, qui
est dels cavallers del món lo millor. Vet
ací los ulls e la boca: jo la bese per tu.
Vet ací les sues cristallines mamelles, que
tinc cascuna en sa mà: beseles per tu:
mira com són poquetes, dures, blanques
e llises. Mira, Tirant vet ací lo seu ventre, les cuixes e lo secret. ¡Oh trista de
mi, que si home fos, ací volria finir los
meus darrers dies! Oh Tirant, on est tu
ara? ¿Per què no véns a mi, puix tan piadosament te cride? Les mans de Tirant
són dignes de tocar ací on jo toque, e
altri no, car aquest és bocí que no és negú que no se'n volgués ofegar.
__¡O Tirante, señor! ¿Dónde estás tú
agora, que no eres aquí cerca para que
pudiesses ver y tocar la cosa que más
amas en aqueste mundo? Mira, señor Tirante, cata aquí los cabellos de la señora
Princesa; yo los beso en tu nombre, que
eres el mejor de los cavalleros del mundo. Cata aquí los ojos y la boca: yo lo[s]
beso por ti. Cata aquí sus cristalinas tetas, que tengo cada una en su mano;
mira cómo son chiquitas, duras, blancas
y lisas. Cata aquí su vientre y los muslos
y el lugar secreto. ¡O, desventurada de
mí! ¿E por qué no so yo hombre para
fenecer aquí mis postrimeros días? ¿Dónde estás tú agora, cavallero invencible?
¿Por qué no vienes a mí, pues tan piadosamente te llamo? Las manos de Tirante
son dignas de tocar aquí donde yo toco,
y otro no, que aqueste es bocado con el
qual quienquiera se querríe ahogar.
Tirant tot açò mirava, e prenia-hi lo major delit del món per la bona gràcia
ab què Plaerdemavida ho raonava, e venien-li de grans temptacions de voler eixir
de la caixa.
Tirante mirava todas aquellas cosas, e
sentía el mayor plazer del mundo en oyr
la buena gracia con que Plazer de mi
Vida lo razonava, e veníanle grandes tentaciones de salir del arca.
Com hagueren estat així un poc burlant, la Princesa entrà en lo bany e dix a
Plaerdemavida que es despullàs e que
entràs dins lo bany ab ella.
Como ovieron estado un poco burlando, la Princesa entró en el baño e dixo
a Plazer de mi Vida que se desnudase e
que entrase en el baño con ella.
__No ho faré sinó ab una condició.
__No lo haré sino con una condición.
__¿Quina serà? __dix la Princesa.
__¿Qué ha de ser? __dixo la Princesa.
Respòs Plaerdemavida:
Respondió Plazer de mi Vida:
__Que comporteu que Tirant estiga una
hora en lo vostre llit, e que vós hi siau.
__Que comportéys que Tirante esté una
ora con vos en vuestra cama.
__Calla, que est folla! __dix la Princesa.
__¡Calla, que eres loca __dixo la Princesa.
__Senyora, feu-me tanta de mercè que
em digau, si Tirant una nit venia ací, que
neguna de nosaltres no ho sabés, e el
trobàsseu al vostre costat, què diríau?
__Señora, yo os ruego que me digáys
si Tirante viniese aquí una noche, que
de ninguna de nosotras fuesse sentido, y
le hallásedes a vuestro costado, ¿qué le
diríades?
__Què li tenia de dir? __dix la Princesa__. Pregar-lo hia que se n'anàs, e si anar no se'n volia, ans deliberaria de
callar que ésser difamada.
__¿Qué le avía de dezir __dixo la Princesa__. Rogarle ya graciosamente que se
fuesse, y si hazer no lo quisiesse deliberaría antes callar que ser disfamada.
__A la mia fe, senyora__ dix Plaerdemavida__, així ho faria jo.
__A la fe, señora __dixo Plazer de mi
Vida__, assí lo haría yo.
E estant en aquestes raons, entrà la
Viuda Reposada, e la Princesa la pregà
que es banyàs ab ella. La Viuda se despullà tota nua e restà ab calces vermelles
e al cap un capell de lli. E encara que
ella tenia molt bella persona e ben disposta, emperò les calces vermelles e lo
capell al cap la desfavoria tant que paria
que fos un diable, e certament qualsevulla dona o donzella qui en tal so la mireu
vos parrà molt lleja per gentil que sia.
Estando en estas pláticas entró la viuda Reposada, y la Princesa le rogó que
se vañase con ella. La viuda se desnudó
del todo y quedó en calças coloradas y
un garvín en la cabeça; y aunque ella tenía gentil persona, las calças y el garvín
la afeavan tanto que parecía un diablo;
y es verdad que a qualquiera muger que en tal manera la miréys os parecerá muy
fea, por gentil que sea.
Lo bany acabat, portaren a la Princesa
la col·lació, que fon d'un parell de perdius ab malvesia de Candia e aprés una
dotzena d'ous ab sucre e ab canyella.
Aprés se posà en lo llit per dormir.
El baño acabado, truxeron colación a
la Princesa de un par de perdizes y una
dozena de huevos con açúcar y buen vino
de Candía, y assí se acostó en su cama.
La Viuda anà-se'n en la sua cambra
ab les altres donzelles sinó dues qui dormien dins lo retret. Com totes foren adormides, Plaerdemavida llevà's del llit i en
camisa tragué a Tirant de la caixa, e secretament lo féu despullar que neguna
no ho sentís. E a Tirant tot lo cor, les
mans e los peus li tremolaven.
La viuda se fué a su cámara con las
otras donzellas sino dos que dormían en
el mismo retrete. Como Plazer de mi Vida
sintió que todas eran dormidas, levantóse de la cama en camisa y sacó a Tirante del arca, y muy paso le hizo desnudar que no fuesse sentido. Al qual le
temblavan las manos y los pies.
__Quina cosa és aquesta? __dix Plaerdemavida__. No és home en lo món que sia animós en armes que no sia temerós entre dones. En les batalles no teniu temor
de tots los hòmens del món, e ací tremolau per la vista d'una sola donzella. No
temau cosa neguna, que jo seré tostemps
ab vós e no me'n partiré.
__¿Qué cosa es ésta? __dixo Plazer de
mi vida__. No ay hombre en el mundo
que sea animoso en armas, que entre mugeres no sea medroso. Quando andáys
en las batallas no tenéys ningún temor
de todos los hombres del mundo, y aquí
tembláys por vista de una sola donzella.
No temáys nada, que yo estaré junta con
vos.
Contando el número de voces coincidentes (prescindo de
los nombres propios y del artículo) llegamos a un 62 por 100, lo cual
representa un 38 por 100 de voces discrepantes. Al primer centenar de
lexías catalanas correspondían en el texto castellano 63
coincidencias y 37 discrepancias; el segundo centenar arrojaba 61 coincidencias
y 39 divergencias. Llamo voces coincidentes a aquellas que presentan un mismo
étimo en catalán y en español (nit-noche;
vingué-vino; gipó-jubón; molt-muy, etc.), y discrepantes a
aquellas actualizaciones de la traducción basadas en étimos distintos (sopava-cenava; pres-tomó; anava-yva; ab-con,
etc.). El porcentaje de coincidencias no nos ha de sorprender,
tratándose de lenguas románicas, contiguas además en el
espacio.
Creo que lo más importante es señalar los acuerdos y
discrepancias relevantes. Nada tiene de particular que tanto el original como
la traducción coincidan al usar voces como ull-ojo, venir, o vida, ya
que OCULU, VENIRE y VITA existen en todas las lenguas románicas
occidentales. Más importante es que tengamos en cuenta la existencia de
identidades del tipo callar (línea 101) o bien de discrepancias como
prop (línea 49) frente a cerca.
En este sentido he establecido la siguiente lista, que presento
por orden alfabético. El número se refiere a la línea del
texto catalán:
En este grupo de lexemas relevantes, aunque se puede
establecer una jerarquía de valores (casos como bella-gentil,
caixa-arca, drap de lli-paño son poco importantes), una cosa queda
clara: las coincidencias son de escaso peso frente a la enorme importancia de
las discrepancias.
Las coincidencias se reducen a siete casos: animós 137.;
burlar 80.; callar 101.; deixar 21.; mirar 36.; ofegar 72. y roba 28.
Animós/animoso son latinismos atestiguados en las dos lenguas
desde el siglo XV; en catalán hubiese podido utilizarse coratjós,
pero la elección de animós tiene el prestigio de la voz culta, y
quizá haya influido el italiano. El adverbio animosament aparece ya en
Bernat Metge (el sust. animositat «fortaleza» en Ramón Llull es una
formación latinizante independiente).
Burlar, derivado de burla, es un típico verbo
hispánico, cuyas huellas en la lengua de oc son escasas. Tal vez estemos
ante la coincidencia más conspicua de todo el texto2.
Callar existe en los tres romances hispánicos y en buena
parte del occitano; lo importante es señalar la ausencia en Hispania de
representantes de TACERE3.
Deixar: coincidencia en cuanto a las formas con d-; el
fenómeno también aparece en el occitano del Oeste del
Ródano, ya en provenzal antiguo (FEW, V, págs. 226-7), y en
ciertas hablas sardas e italianas. Cabe señalar que nuestro texto
presenta asimismo el cat. lleiraxen-se (1. 18), que el español expresa
por dexáronse, de modo más uniforme. Cronológicamente el
castellano se adelantó en el abandono de la forma etimológica con
l- inicial4.
El sentido «regarder» del verbo mirar en catalán y castellano
es el resultado de una evolución semántica, común
también al portugués y a muchas hablas languedocianas y
provenzales (DCEC, III, págs. 382-83; FEW, VI, 2, págs. 148-149);
mirar tuvo primero la significación latina de «sorprenderse», de donde
«admirar, contemplar», presente en casi toda la Romania. Entre nosotros el
sentido actual venía expresado, en los textos más antiguos, por
el cat. guardar5 y el cast. catar6. Tanto en pasajes de Bernat Metge como de
Juan Ruiz se puede considerar como casi consumada la evolución
semántica, aunque la connotación de «admirar, contemplar» siga
viva en la lengua. Creo que en nuestros textos ya se puede dar por
definitivamente asentado el matiz moderno, y quizá no resulte exagerado
ver en el castellano el foco inicial de la transferencia semántica; ello
no quiere decir que el uso de mirar en las otras lenguas haya de ser
necesariamente un castellanismo.
Ofegar y ahogar son representantes del lat. offocare «asfixiar,
sofocar», que ha dejado descendencia también en Italia y en la Francia meridional (REW 6046; FEW, VII, página
337). No se pueden, pues, separar las formas hispánicas del occit. ofegar. Lo que parece rasgo hispánico es el sentido de «anegar»,
común al portugués, castellano y catalán7; no obstante,
en prov. ant. ha existido ofegar «noyer», como lo prueba el siguiente texto:
«Foron offegat en la mar»8; por otro lado, la preferencia del
catalán por esta forma no es total, sino que la comparte con negar (cf.ALPI, mapa 13).
La convergencia semántica del cat. roba y del esp. ropa no
nos ha de hacer perder de vista que la palabra española hay que
relacionarla sobre todo con la portuguesa roupa, mientras que la catalana va
con el resto de la Romania (occit. rauba, fr. robe, it. roba) tanto en cuanto
a la forma9 como en lo que atañe a su sentido más amplio. En la
Edad Media la significación de «mercancías, enseres» estaba muy
arraigada; la moderna restricción a «prenda de vestir» se ha dado
también en otros idiomas (cf.FEW, XVI, pág. 674; DCEC, IV,
pág. 40).
La consecuencia que se impone del examen de estas siete
concordancias, las cuales a primera vista nos habían llamado la
atención, es que ninguna de ellas tiene la suficiente trascendencia como
para establecer una frontera léxica que oponer a las Galias.
Quizá sólo el caso de burlar podría tomarse en
consideración; pero, con todo, estamos lejos de la importancia extraordinaria que tienen algunas
discrepancias: 75. ab-con; 63. cuixes-muslos; 96.
trobàsseu-hallásedes; 117. lleja-fea, etc., sobre las que no
necesito insistir.