Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.
 

821

A más del significado que da el Diccionario de la Academia, tala, se llama más comúnmente al rastrojo que tiene muy poco pasto o al que tiene las plantas secas de raíz, ya cosechado.

Ya se acabó la volada. Es modismo que quiere decir: Ya se fue la ocasión de sacar algún provecho.

 

822

Desvenada: No pude sabor a ciencia cierta cuál es el sentido de esta voz. La mujercita que cantó esta copla, en Yavi, me dijo que significa huérfana.

Puede ser que así sea, por similitud de la suerte de la hija de la hembra del venado, que haya sido muerta en el campo, pero puede ser también una rima forzada de desgraciada del segundo verso. El hecho de rimar la variante como el hijo del venado, me hace pensar que, como puesta para el femenino la copla, no resultaba rima: Como la hija del venado, haya consertado con desvenada, para expresar esa misma idea. Sólo oí la voz desvenada, en esta oportunidad.

 

823


Allá te mandé una piña823.1
en señal de matrimonio:
si no te casas conmigo
dame mi piña, demonio.

J. E. M., 134-3 (Venez.).                



Medio suelto de ti un día
en señal de matrimonio;
si no te casas conmigo,
vuélveme el medio, demonio.

L. M., 312-5 (Ecuador).                


 

823.1

Piña: ananás.

 

824


Aunque me ves amarillo,
mi bien no he comido tierra,
tus amores y los míos
me tienen de esta manera.

R. M., 5481.                


 

825

Arbolito naranjado: por árbol de naranjas, por naranjo.

 

826

Nogalado: por árbol de nueces, por nogal.

 

827

Esta copla es variante de un pie del romance le La esposa infiel, en la forma en que está en el Cancionero de Catamarca y en la versión que hallé en Salta, véase:


Un domingo de mañana
víspera de la Asunción
hallé mi casa enramada
con ramas de admiración.

Cancionero de Catamarca, n.º 5.                



Un jueves fue por tan cierto
víspera de la Asunción
hallé mi casa enramada
con ramas de admiración.

Versión Salteña.                


Ramas de admiración: véase a este respecto la nota del romance n.º 5 en el Cancionero de Catamarca.

 

828

Guarina: mujer natural de Huari (Bolivia).

Las provincias del norte y en especial Salta y Jujuy, tuvieron, durante los siglos XVIII y XIX un activo comercio de ganado, en pie con Bolivia. Las ferias de Huari han sido muy concurridas por ganaderos salteños y no es extraño que, en tantas idas y venidas de patrones y peones, se haya traído a más de las ganancias pingües los cantos populares de las ciudades de tránsito. Puede haber venido también esta copla con la inmigración boliviana de estos últimos años.

En la Lira Popular Boliviana, pág. 107 canción n.º 27 hay un pasacalle que se titula «La Huarina».

 

829

Caballito i máiz: por caballo alimentado con maíz.

 

830

Lambedero. Por lamedero. Lugar salitroso donde van los vacunos a lamer tierra.

Pegadero. Usa el pueblo de Jujuy esta voz en el sentido de ser paño de lágrimas, obligado consuelo de los que padecen.