21
En la zamba Yerba Buena, por M. Gómez Carrillo, el estribillo dice:
|
Como se ve, se trata de una lección bastante defectuosa, pues los tres primeros versos no están de acuerdo con el pensamiento de los otros tres. Ya que estamos con ese texto de Gómez Carrillo, he aquí la versión española de su primera copla:
|
Lleva el número 6137 de la Colección citada de Rodríguez Marín. Texto que, con alguna variante, se recoge en Venezuela:
|
(Ex José Machado, Cancionero popular, etc., op. cit., página 57). |
(N. del E.)
22
Otra copla española (n.º 2808) citada por Rodríguez Marín en su Cancionero, a más de la que lleva el número 2995, que es la variante de la nuestra, se relaciona también con el mismo pensamiento:
|
La nuestra -o su correspondiente española- parece la respuesta. (N. del E.)
23
|
Aunque se destruya la asonancia del verso, suele oírse esta variante.
Véase cuánto es diferente la correspondiente copla española:
|
(Ex Rodríguez Marín, Cantos populares españoles, op. cit., n.º 3083). |
(N. del E.)
24
|
Con otros dos versos hay una variante (n.º 1357). (N. del E.)
25
Este motivo del triste desdén se representa con un verso que se oye varias veces en estos cantos gauchescos:
|
En contraria demanda, el amador insinúa en cierto caso (n.º 2079).
|
Después de haber dado (n.º 700) un texto varias veces recogido con la misma forma con la cual Ciro Bayo, en su Romancerillo del Plato, op. cit., página 150, la encontré también en Buenos Aires la lección verdadera de la copla:
|
En la cual aquel mismo motivo se insinúa. (N. del E.)
26
Es curioso el contraste que significan las varias coplas donde se trata del dinero en el amor. En general el sentimiento del desdén por aquél prevalece siempre. Basado el amor en la pura necesidad emocional, pasa por sobre el dinero -que en la andariega pobreza del paisano es si no innecesario, al menos fácilmente desdeñable- y hasta sobre lo espiritual del amor mismo. (N. del E.)
27
El añasco es el zorrino. (N. del E.)
28
Véase bajo el número 1460 la variante que conservan los dos primeros versos. (N. del E.)
29
Véase la variante número 182.
|
(N. del E.)
30
Texto parecido a la copla de Carnaval, número 1304:
Ya sea ha muerto el Carnaval, | |||
ya lo llevan a enterrar, | |||
echenlé poquita tierra | |||
que se güelva a levantar. |
(N. del E.)