Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.
Indice


 

41

Es este tema variante del que lleva el número 818. (N. del E.)

 

42

[«En tu cara», corregido de la fe de erratas del original (N. del E.)]

 

43

Aunque de lejano parecido formal, he aquí una seguidilla española que nos recuerda el tema recogido aquí:


Cuando vide tus ojos
dije a los míos:
-Ya tenemos enfrente
los enemigos.
Respondió el alma:
-Ya están haciendo fuego
las avanzadas.

(Ex Rodríguez Marín, Cantos populares españoles, op. cit., n.º 1205).                


(N. del E.)

 

44

Véase unas variantes, con otro sentido, bajo los números 2195 y siguientes. (N. del E.)

1926. La copla española más; semejante a la nuestra dice:


Al infierno me fuera
de buena gana,
si la luz de tus ojos
fueran las llamas.

(Ex Rodríguez Marín, Cantos populares españoles, op. cit., n.º 1205).                


(N. del E.)

 

45

[«Es una estrella», corregido de la fe de erratas del original (N. del E.)]

 

46

Entre los pocos cantares del pueblo cuya cronología puede insinuarse con cierta aproximación, se encuentra esta seguidilla citada por Fouché Delbosc en su trabajo Séguedilles anciennes, publicado en la Revue hispanique, año 80, páginas 309 y siguientes, París, 1901. He aquí los textos de Foulché con algunos correspondientes nuestros: «Les deux cent cinquante premières séguedilles que nous publions -dice, el coleccionista- nous paraissent dater de la fin du seixième ou des premières années du dix-septième siècle. Tous les manuscrits qui les contiennent sont de la première moitié du dix-septième, et se trouvent a la Biblioteca Nacional de Madrid (310)». Los números negros indican las coplas de la Revue, los otros las de nuestro Cancionero.


78 Veinte y dos años tengo;
madre, casarme
que me duelen los dedos
de tanto urgarme.



1945 Veinte y cinco años tengo
quiero casarme,
ya se me pasa el tiempo
de aprovecharme.



141 Si tuviera figura
mi pensamiento
¡qué de veces lo hallaras
en tu aposento!



137 Si formas tuvieran
mis pensamientos,
los tendrías siempre
en tu aposento!



142 Parecen mis penas
olas de la mar
porque bienen unas
quando otras se ban.



438 Mis dichas y mis desdichas
son cual las olas del mar:
mis desdichas las que se vienen,
mis dichas las que se van.



166 Zinco efes tienes
sin ser Françisca:
fea, floja, flaca,
fázil y fría.



688 Cinco nombres con «efe»
tiene mi dama:
es fría, flaca y fea,
frágil y falsa.



232 Vete poco a poco
morena mía,
que las cosas de gusto
no quieren prisa.



2060 Vamos poco a poco
no te apresures,
que este amorcito tierno
quiero que dure.



297 La piedra que mucho roda
no es buena para çimiento46.1;
la mujer que a muchos ama
tarde cobra casamiento.



1414 La piedra que rueda lejo
no sirve para cimiento46.1;
la mujer que es querendona
no le traten casamiento.


(N. del E.)

 

46.1

[«Cimiento», corregido de la fe de erratas del original (N. del E.)]

 

46.1

[«Çimiento», corregido de la fe de erratas del original (N. del E.)]

 

47

En Oaxaca (Méjico) se recoge esta versión:


Aquí está la piedra lisa
en donde yo me resbalé
aquí no hay quien me levante
ni quien la mano me dé.


Dada con sus melodías de canto por Eleanor Hague en su Spanish American Folksongs, op. cit., página 90, número, 65, en una composición intitulada: Las mañanitas. (N. del E.)

 

48

He aquí la copla española más parecida a la nuestra:


Estudiante quise ser
y así que vi tu hermosura
a los infiernos tiré
tintero, papel y pluma.


Lo trae Rodríguez Marín en su Cancionero citado, con el número 1755. (N. del E.)

 

49

Dice otro cantar español:


Para verte y no hablarte
más bien quisiera
no haberte conocido
por vez primera.


(N. del E.)

 

50

«Acullicar» es el acto de triturar con los dientes el «acullico», hecho con hojas de coca. Costumbre muy vulgarizada en el oeste andino y en el norte de nuestro país, ella rinde a los paisanos su común apatía y su gran resistencia para soportar muchas horas sin alimentarse y además se vincula a su ideario religioso. Así cuando pasan -camino de sus sierras- junto a algún símbolo de culto indígena, depositan allí el acullico. (N. del E.)

Indice