Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.

Volumen 4 - carta nº 66

De EMILIA PARDO BAZÁN
A   MARCELINO MENÉNDEZ PELAYO

La Coruña, 10 noviembre 1879

Mi ilustre y distinguido amigo: no ha recibido V. aun mi novela «Pascual Lopez» porque mi amigo y paisano Rodriguez Monrelo, que pensaba estar en esa á principios del mes pasado, retrasó su viaje; y siendo él el encargado de recojer edicion, repartir ejemplares &.ª igualmente todo esto se retardó. Pienso que ahora á la mayor brevedad llegará á manos de V. el librito. Y una vez que tiene V. ánimo de dedicar algunos instantes de su precioso tiempo á manifestar á la autora las impresiones de la lectura, me voy á atrever á suplicar á V. que las envie á algun periódico. Lea V. = cuando buenamente pueda = mi novela: verosímilmente hallará V. en ella algo que elogiar y no poco que censurar y correjir; haga ambas cosas, y la última sin compasion, que yo gusto de oir la verdad, particularmente en este terreno; y, repito, déme el placer y vanagloria de ver mi nombre unido al de V. en letras de molde, siquiera sea á costa de robar á V. horas que se disputan las ciencias y las letras.

El P. Feijóo irá, puesto que V. lo desea, y en consideracion de que nada es inútil para el bibliófilo: que por lo demás, es obra, créalo V. muy escasa de mérito en todos respectos. No lo digo por falsa modestia; cuando V. vaya conociéndome verá que no afecto tal sentimiento. Pero escribíla antes de haber dado método á mis estudios, ni ordenado mis lecturas en las casillas del cerebro; cuando apenas habia escrito cien cuartillas de prosa en mi vida; usando sin remordimientos toda clase de voces; y, por último, precipitadamente porque solo faltaba un mes para abrirse el certámen cuando la empecé, y trabajosamente, porque convalecia del nacimiento de mi primogénito. Ello es cierto que el trabajo de la Sra Arenal no va en zaga al mio, en lo poco pensado ó, por mejor decir, mal pensado: con la diferencia de que el mio espresa, segun creo, más exactamente el pensamiento de Feijóo, que era un positivista-católico , y no un racionalista como la Sra Arenal lo pinta-En cuanto al trabajo del Sr. Morayta, tercero en discordia en aquella liza, tengo para mí que era el peor de los tres (amen de crudamente impío). Pero como el tema lo merece, yo quiero retocar y arreglar mi Estudio , y acepto con avidez la oferta de V. de suministrarme indicaciones para este trabajo: de todas habré gran necesidad: sobre todo necesito conocer las fuentes á que se ha de acudir, y el medio de estudiar nuestra cultura en el siglo de Feijóo. He pedido á Orense ejemplares de mi libro (los de aquí se han agotado) y como la Diputacion es depositaria de la edicion, tardan en enviarlos: tan pronto vengan enviaré á V. uno, rogándole haga ámplia provision de induljencia: que aquel libro es un fruto de mi primera juventud literaria, y no á todos es dado estrenarse como V.

Por ahora, en unos cuantos meses, no puedo pensar en refundir á Feijóo, porque tengo entre manos la Historia de San Francisco de Asis, y me roba mucho tiempo: además ando refrescando unos estudios de aleman, para poder leer á Klopstock en el orijinal á fin de continuar mis Épicos .

Toda vez que V. no sabe nada de Hojeda, pierdo la esperanza de saber jamás cosa inédita de este autor. La Cristiada de Vida no se halla en los 2 tomos de Poetas Épicos de la edicion Rivadeneyra: ¿donde se hallaria? Veremos si el infatigable celo de V. desentraña en el Perú algo relativo á Hojeda.

Espero con afan esa reedicion de La Ciencia española, y creo poder afirmar que se agotará enseguida, pues sé de no pocas personas que ansian leerla y no han podido hacerse con ejemplares de la primera. Su nombre de V. quedará unido á la historia de nuestra ciencia y de nuestros verdaderos timbres y glorias.

Salude V. cariñosamente en mi nombre á nuestras amigas las de Rábago, á quienes recuerdo mucho. ¿Donde estaba V. hace cuatro años, cuando yo iba frecuentemente á su casa? De fijo viajaba V. entonces porque yo hago memoria de haber visto allí á Amós Escalante, pero si hubiese encontrado á V. una sola vez, á buen seguro no lo olvidara. = No tengo ante la vista su biografia de V. que he leido hace poco, y por eso ignoro su residencia de V. en esa fecha = Repito mi saludo para aquellas bellas y amables montañesas.

Haga Dios aparezca pronto -que bien ya es seguro- esa traduccion de Esquilo. Tengo al Prometeo por una de las obras más portentosas del genio poético griego. ¡Quien pudiera leerla en el orijinal! Mientras no alcanzo tal satisfaccion, me servirá de consuelo verla por V. transportada á nuestra robusta lengua, con tanta conciencia y gallardia como las demás traducciones que ya realizó V.-Valera ofrece tambien garantias y prendas poco comunes, y su estilo es muy perfecto.-Efectivamente nuestra lengua es bastante más apropósito para la traduccion de los clásicos que, por ejemplo, el francés, á despecho de la ductilidad de este idioma, y quizás á causa de su mucha claridad y soltura, el Prométheé enchainé que he leido me pareció lastimosamente rebajado de la grandiosidad que debe tener el orijinal griego.

Voy á dejar á V. porque respeto sus trabajos y ocupaciones; pero no sin tocar un punto que me interesa en extremo. ¿Es cierto que piensa V. el verano próximo hacer una visita á su amigo el excelente literato Sr. Laverde? Á ser cierto ¡cuanto me regocijaria! Con tal motivo, le tendria de conocer á V. personalmente su muy afectisima admiradora y amiga q.b.s.m.

J. Emilia Pardo Bazan