Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.
 

441

Cfr. J. M. Fernández Cardo, «V. Hugo y Bécquer: la rima XXIII palimpsesto», Archivum, 33 (1983), pp. 301-322; A. Haggerty Krappe, «Sur une 'légende' de Gustavo A. Bécquer», Neophilologus, 17 (1932), pp. 273-277; M. R. Lida de Malkiel, «La leyenda de Bécquer Creed en Dios y su presunta fuente francesa», Comparative literature, 3 (1953), pp. 235-246 (reproducido en sus Ensayos de literatura española y comparada, Buenos Aires, Eudeba, 1966, pp. 245-256); A. Verjat, «En torno a una carta inédita de Victor Hugo en la Biblioteca de Catalunya: Victor Hugo y España», Patio de Letras, 3 (1983), pp. 33-40; E. Allison Peers, «Zorrilla y Víctor Hugo» en Amigos de Zorrilla, Valladolid, 1933, pp. 43-46; E. Martín, «Una leyenda de Víctor Hugo en la obra de García Lorca», Ínsula, 427 (junio de 1982), pp. 1 y 10.

 

442

Cfr., respectivamente, E. Cobos, «Un poeta cordobés traductor de V. Hugo», Récifs, 7 (1985), pp. 1-20; Ch. Leselbaum, «Manuel et Antonio Machado, Francisco Villaespesa traducteurs de Hernani de Victor Hugo» en Mélanges offerts à Paul Guinard, París, Institut Hispanique 1990, t. 1, pp. 223-238 (número especial de Ibérica), y L. López Jiménez, «Hernani y otros dramas de V. Hugo en España. De la crítica de Larra a la versión de los Machado y Villaespesa», Estudios de investigación franco-española, 2 (1989), pp. 81-91.

 

443

Poesías selectas de Victor Hugo. Traducidas por Teodoro Llorente, Madrid, Imprenta de Juan Antonio García, 1860; Obras completas de Victor Hugo. Vertidas al castellano por Don Jacinto Labaila. Magnífica edición espléndidamente ilustrada con bellísimas cromo-litografías, Valencia, Terraza, Aliena y Compañía Editores, 1886-1888, 6 vols.

 

444

Poetas franceses del siglo XIX. Traducción en verso castellano por D. Teodoro Llorente, Barcelona, Montaner y Simón, 1906, p. 6.

 

445

Teatro selecto antiguo y moderno, nacional y extranjero, coleccionado [...] por D. Cayetano Vidal y Valenciano, Barcelona, Establecimiento tipográfico de Salvador Manero, 1868, t. 6, pp. 513-545, 547-583 y 585-616, respectivamente.

 

446

Ob. cit., t. 6, pp. 1138-1142.

 

447

Ruy Blas. Poema dramático, Barcelona, Imprenta de la Renaxensa, 1875 («Biblioteca de ambos mundos»).

 

448

Ob. cit, p. 148.

 

449

Ruy Blas. Drama en cinco actos. Traducción de Rafael Ginard de la Rosa, Madrid, Biblioteca Universal, 1878 («Colección de los mejores autores antiguos y modernos, nacionales y extranjeros», t. 42); Los burgraves. Poema dramático en tres jornadas traducido libremente en verso castellano por Mariano Carreras y González, Madrid, Librería de Fernando Fé, 1881; Dramas de Victor Hugo. Traducción de A. Blanco Prieto y Cecilio Navarro. Ilustraciones de F. Gómez Soler, Barcelona, Biblioteca Arte y Letras-Casa Editorial Maucci, 1884-1887, 2 vols.

 

450

María Delorme. Drama de Victor Hugo, reducido a forma lírica por A. Ghislanzoni. Música del maestro J. Bottesini. Para representarse en el Gran Teatro del Liceo Filarmónico-dramático barcelonés de S. M. la Reina doña Isabel segunda, Barcelona, Imprenta y Librería de Tomás Gorchs, 1864.