Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.
Indice


Abajo

Dos problemas de interpretación: 1. «Calisto ha seydo» (Auto I, 1ª escena); 2. «no te duele a ti en ese lugar» (Auto XI, última escena)

Patrizia Botta


(Univ. Chieti)



Sabido es que el texto de La Celestina (=LC) es arduo de interpretar. Como ejemplo de ello, he seleccionado dos pasajes que comentar, eligiendo el primero entre el maremagnum de variantes que nos dan los noventa testimonios conservados (que hacen de nuestra obra un caso único de tradición textual, y con problemas propios1), y, el segundo, entre los muchos trozos sin variantes en la tradición, pero no siempre diáfanos.

1) El primero se halla en la 1ª escena del Auto I, la del encuentro entre los dos amantes, y es un pasaje con variantes de redacción y de copia, con muchos escollos para el editor moderno. Veamos el contexto. Melibea se está oponiendo a Calisto y le reprocha su hablar, atrevido y blasfemo. Al pronunciar ella la palabra «galardón», Calisto dice:

¡Oh bienaventuradas orejas mías que indignamente tan gran palabra habéis oído!



a lo que Melibea responde con una frase difícil de interpretar, que en los testimonios lleva gran cantidad de variantes, y que entre editores modernos ha dado lugar a incertidumbres en cuanto a corrección y puntuación. Veamos la frase como va en los testimonios antiguos (cito por los originales2 y uso las siglas de Herriott):

Comedia

Mp: mas desaventuradas de que me acabeys de oyr por que la paga sera tan fiera qual mereçe tu loco Atreujmjento y el yntendimiento [corr: yntento] de tus palabras caljsto ha sydo de onbre de tal yngenjo commo tu mas no para se perder enla vertud de tal muger commo yo [...]

BCD: mas desauenturadas de que me acabes de oyr: porque la paga sera tan fiera qual la merece tu loco atreuimiento & el intento de tus palabras calisto ha seydo: de ingenio de tal hombre como tu hauer de salir para se perder enla virtud de tal muger como yo [...]



Tragicomedia

N: anzi suenturate da che mabbiano finito de odire: per che lo pagamento sara secondo merita tua paza presumptione: & lo intento de tue parole e suto: che de homo de tale ingegno como tu douesseno uscire: accio se douessen perdere nella uirtu de tal donna: como io: [...]

Z: mas desaventuradas de que me acabes de oir: porque la paga sera tan fiera qual meresce tu loco atrevimiento y el intento de tus palabras ha seydo: como de ingenio de tal hombre como tu avie de salir para se perder en la virtud de tal muger como yo? [...]

PUV HIJ KLM: mas desaventuradas de que me acabes de oir: porque la paga sera tan fiera qual meresce tu loco atrevimiento y el intento de tus palabras ha seydo: como de ingenio de tal hombre como tu aver de salir para se perder en la virtud de tal muger como yo? [...]

Sed: Mas antes muy desdichado / quando acabares de oirme / que sera tan mal hadado / tu pago desventurado / qual meresce por servirme. / ¿Como pudo proceder / tal palabra de tu lengua / por do se aya de perder / una tal alta muger / en quien mas clara es la mengua? [...]

Sal.70: [...] tus palabras ha seydo: como cupo en ingenio de tal hombre como tu concebir para perderse en la virtud de tal mujer como yo [...]



El pasaje no está claro en ninguna de las dos redacciones, ni Comedia ni Tragicomedia. Con respecto al texto impreso primitivo, hay lecciones que la Tragicomedia corrige y son concretamente:

-un pronominal que se quita (qual la merece Com - qual meresce Trag)

-un vocativo que se elimina (palabras Calisto ha seydo Com - palabras ha seydo Trag)

-un «como» que se añade (ha seydo: de ingenio Com - ha seydo: como de ingenio Trag)

pero el mayor escollo, «haber de salir», permanece entre una versión y otra: consta en la Comedia impresa (BCD) y pasa a la mayoría de los testimonios de la versión en 21 actos (PUV HIJ KLM).

En la Comedia, dicha lección podía tener algún sentido: tras la pausa de «seydo» (que se marca con puntación en los testimonios antiguos), la frase parecía tener un tono exclamativo, como si rezase: '¡de tal hombre (= tan bajo) como tú haber de salir (=el intento) para perderse en tal mujer (= tan alta) como yo!'

En la Tragicomedia perdura la misma lección «aver de salir», pero ya sin tono exclamativo, porque en la puntuación antigua (visible en Z y P) se le pone en cambio una interrogación, solidaria con el «como» que a la vez se añade. La frase resultante de la Tragicomedia tampoco es diáfana, a decir verdad (el «como» añadido por su vez se confunde con el «como tu» y el «como yo» de la correlación), y ha traído en engaño a varios editores modernos que suelen imprimir este trozo todo seguido y con dudosa o escasa puntuación, lo que no da sentido y nos entrega una frase única, amorfa e incomprensible, con el agravante además de mezclar ambas versiones ayuntando las viejas lecciones de la Comedia que el autor tachó (concretamente, el pronominal y el vocativo, que se editan) con las nuevas interpolaciones de la Tragicomedia o retoques del autor que suplantan la versión anterior (el «como» añadido, que también se acoge); un ejemplo standard es como lo edita Peter Russell (ed. Castalia 1991, p. 213) -la negrita es mía-:

Más desventuradas de que me acabes de oýr, porque la paga será tan fiera qual la merece tu loco atrevimiento, y el intento de tus palabras, Calisto, ha seýdo [como] de ingenio de tal hombre como tú haver de salir para se perder en la virtud de tal muger como yo [...]



En nuestra opinión, el editor moderno debe elegir o la versión de la Comedia o los retoques de la Tragicomedia, sin optar por la suma yuxtapuesta de ambos textos, que no fue de la mano del autor y sólo lo es del editor de hoy.

Pero hay más: «aver de salir», que de la Comedia impresa pasa a la mayoría de las Tragicomedias, es una lección que no consta en dos de los testimonios más arcaicos: uno es el Manuscrito de Palacio (Mp), que en su correspondencia tiene «mas no». Otro es Zaragoza 1507 (Z) que en su lugar reza «avié de salir». Por tanto, los dos testimonios más antiguos -el uno de la Comedia y el otro de la Tragicomedia-, tienen una lección distinta, siendo de excluir que ambos pudiesen corregir por conjetura (ninguno de los dos es un testimonio activo que enmienda lo que tiene en frente, ambos son 'pasivos' y copian con inercia de la fuente). Debemos, pues, desumir que el manuscrito o su modelo se copió antes que se produjese «haver de salir» en la Comedia impresa. Y que Z por otra parte se copió de un modelo que tenía la versión (¿corregida por el autor?) que añadía un «como», ponía interrogación y mantenía el verbo en imperfecto, «avíe de salir» (que en la imprenta se malentendió y dio lugar a «aver de salir» desde el primer momento, como se ve ya en los impresos de la Comedia).

Un apoyo al imperfecto «avié» nos lo dan dos testimonios indirectos de la tradición, ellos también tempranos o que derivan de modelos perdidos primitivos, el uno es la traducción italiana (N), que trae «dovesseno uscire» próximo a «avié de salir», y el otro es Sedeño (Sed), autor de una refundición poética de 1540, que pone «como pudo proceder», que también parece corresponderse con el «como avié de salir» de Zaragoza 1507. A ello se añade que Salamanca 1570, aunque quizás por retoque editorial, décadas más tarde también opta por un tiempo pasado («como cupo en ingenio»).

Cabe comentar una variante más que traen dos testimonios bien tempranos, el manuscrito (Mp) y la traducción italiana (N). Ambos para las palabras «de ingenio de tal hombre como tu» tienen en común la inversión de los dos términos: respectivamente el Ms. «de ombre de tal ingenio» y la traducción «de homo de tale ingegno». Esta inversión, por el sentido, podría incluso parecer lección mejor. Sin embargo, en este pasaje lo que predomina en los demás testimonios es la simetría entre «tal hombre» y «tal muger» precedidos por un sustantivo:

ingenio de tal hombre como tu
virtud de tal mujer como yo

y este paralelismo debe ser de autor, o corrección de autor.

Por todo lo dicho hasta ahora, en este pasaje tan problemático y dejado sin resolver en la mayoría de las ediciones modernas (que lo imprimen todo seguido, sin puntuar ni interpretar ni nada anotar al pie), un primer paso hacia una posible aclaración podría distinguir dos frases separadas, la primera hasta «ha seydo», con punto final tal como consta en la puntuación antigua de ambas versiones, quizás heredera de la del manuscrito del autor. En esta primera frase, además, si se optara por el texto de la Tragicomedia, habría que desechar el vocativo «Calisto» que interrumpe la sintaxis, tal como lo borró el autor. La frase siguiente debería llevar «avié de salir» (que se conserva en Z) y puntuarse con interrogación tal como va en los testimonios antiguos. Por tanto, una solución podría ser preferir la lección de la Tragicomedia según su testimonio más antiguo (Z) y quizás más próximo del modelo que llevaba las correcciones del autor.

Un último comentario, sin embargo, nos lleva otra vez al abismo de la incertidumbre. La versión en metro de Sedeño interpreta este pasaje de forma algo distinta, no sabemos si por la libertad de una refundición poética o si por derivar de un modelo más antiguo y fidedigno. En efecto, establece una pausa antes, y corta la primera frase no ya en «seydo» sino en «atrevimiento», como lo intuimos claramente por su correspondiente interpretación:

Mas antes muy desdichado / quando acabares de oirme / que sera tan mal hadado / tu pago desventurado / qual meresce por servirme.



En la frase siguiente, que él también reconoce como interrogativa,

¿Como pudo proceder / tal palabra de tu lengua / por do se aya de perder / una tal alta muger / en quien mas clara es la mengua? [...]



es como si borrara uno de los dos verbos (respectivamente «ha seydo» y «aver -o avié- de salir»). Concretamente, borra el primero y abrevia el segundo en «proceder» (de igual sentido de movimiento: 'salir' = 'proceder'); omite además «intento» (compendiado en «tal palabra») y añade en cambio «lengua». Sin duda alguna, una gran libertad en poetizar el trozo y un gran afán por eliminar, abreviar, y sustituir todo aquello que dificulta la lectura, lo que como resultado final desemboca en una de las más claras interpretaciones del pasaje.

Sin embargo, Sedeño, como en muchas otras ocasiones a lo largo de su versión poética, no deja de levantarnos dudas sobre cuál lección llevaría el modelo (o la versión corregida) que tendría al frente: no sería acaso «ha seydo» (que Sedeño omite) un error de toda la tradición, por haberse confundido desde el primer momento con «ha salido» (paleográficamente próximo)? Y no sería luego «aver de salir» o «avié de salir» una integración señalada al margen por quien corrige pruebas (en efecto no consta en el Ms. Palacio), que aun restituyendo el sentido omiso ('salir') por el error producido («ha seydo»), sobrecarga sin embargo el periodo, produce dos verbos, y se coloca donde no tenía que estar? Uno de muchos misterios de la prosa celestinesca, un pasaje estropeado por toda la tradición que un testimonio indirecto, interesantísimo en varias otras soluciones, nos aclara en su sentido, no sabemos si por brillante divinatio o si por acudir a un modelo más antiguo, o corregido.

2) El segundo ejemplo seleccionado es una frase que no trae variantes en la tradición y que los editores modernos son concordes en puntuar de forma aseverativa. Propongo en las presentes líneas una distinta interpretación y puntuación.

Estamos en el Auto XI, última escena, cuando Celestina regresa tarde a casa y Elicia le reprocha su tardanza. En la Comedia el trozo rezaba (cito por mi edición, parcialmente modernizada):

CELESTINA:-  ¡Tha, tha!

ELICIA:-  ¿Quién llama?

CELESTINA:-  Abre, hija Elicia.

ELICIA:-  ¿Cómo vienes tan tarde? No lo debes hacer, que eres vieja. Tropezarás donde caigas y mueras.

CELESTINA:-  No temo eso, que de día me aviso por do venga de noche. No te duele a ti en ese lugar

ELICIA:-  Pues ¿qué me ha de doler?

CELESTINA:-  Que se fue la compañía que te dejé y quedaste sola.

ELICIA:-  Son pasadas cuatro horas después; ¿y habíaseme de acordar d'eso?

CELESTINA:-  Cuanto más presto te dejaron, más con razón lo sentiste. Pero dejemos su ida y mi tardanza. Entendamos en cenar y dormir.



La frase subrayada es la que nos interesa y por ahora la he dejado sin puntuar. En la nueva versión de la Tragicomedia se añade, poco antes, una interpolación (la marco en cursiva y entre corchetes), pero nuestra frase no es afectada por ninguna variación de autor ni traen variantes de copia los testimonios primitivos:

CELESTINA:-  ¡Tha, tha, [tha, tha]!

ELICIA:-  ¿Quién llama?

CELESTINA:-  Abre, hija Elicia.

ELICIA:-  ¿Cómo vienes tan tarde? No lo debes hacer, que eres vieja. Tropezarás donde caigas y mueras.

CELESTINA:-  No temo eso, que de día me aviso por do venga de noche, [que jamás me subo por poyo ni calzada sino por medio de la calle. Porque como dicen, no da paso seguro quien corre por el muro, y que aquel va más sano que anda por llano. Más quiero ensuciar mis zapatos con el lodo que ensangrentar las tocas y los cantos. Pero] no te duele a ti en ese lugar

ELICIA:-  Pues ¿qué me ha de doler?

CELESTINA:-  Que se fue la compañía que te dejé y quedaste sola.

ELICIA:-  Son pasadas cuatro horas después; ¿y habíaseme de acordar deso?

CELESTINA:-  Cuanto más presto te dejaron, más con razón lo sentiste. Pero dejemos su ida y mi tardanza. Entendamos en cenar y dormir.



Marciales en sus notas a la edición del texto opina que la escena en la Comedia a Rojas le había parecido demasiado corta y quiso ampliarla con la interpolación, mientras que Russell (ad locum) no ve claro el sentido de la adición. Sin embargo, en ella se amplifica la respuesta de Celestina para tranquilizar a Elicia sobre el hecho de que de noche por las calles no corre riesgo ninguno ya que conoce los caminos y está avezada a los peligros. La breve colección de refranes callejeros y andariegos que aduce da más énfasis a sus palabras.

La frase que nos interesa recibe en la Tragicomedia un leve matiz distinto, por anteponérsele una conjunción, «pero». Todos los editores modernos la han puntuado con un punto final, como frase aseverativa, y la han interpretado en el sentido de 'pero a ti todo esto no te importa', quizás guiados por el «pero» y por la misma Tragicomedia que en su mayor amplitud textual aleja y ensancha la breve frase inicial de Celestina en la Comedia («No temo esso...») de la final de su parlamento («... en esse lugar») con una interpolación que es una digresión sobre el mismo tema. Y el alargamiento quizás ha llevado a concluir que, tras toda esa lista de casos aducidos, a Elicia al fin y al cabo no le importa nada de los peligros que corre Celestina. Lo cual contradice abiertamente la expresa preocupación que manifiesta Elicia por la vieja unas pocas líneas antes, al principiar la escena, por lo que esta interpretación no cuadra con el contexto. Por otra parte, si miramos el texto de la Comedia, sin ensanchamientos ni amplificaciones, es mucho menos viable admitir dicha interpretación. Es posible, pues, que la frase no sea aseverativa, referida al discurso anterior y conclusiva de ello -como se ha creído hasta ahora.

Una hipótesis que me parece bastante probable es que la frase se refiera a lo que viene después en el parlamento, y como brusco cambio de tema por parte de Celestina (reforzado por el «pero» en la nueva redacción). Imaginemos que al decirla la vieja haga un ademán indicando el sexo de Elicia. Lo que sigue después concuerda con nuestra interpretación, ya que Elicia pide aclaraciones («¿pues qué me ha de doler?») y Celestina explica precisamente en el sentido de soledad sexual, que por ello 'duele' («se fue la compañía que te dejé y quedaste sola» -alude al banquete del Auto IX-), insistiendo acto seguido en el dolor que dicha soledad ha causado («Cuanto más presto te dejaron, más con razón lo sentiste»). En este contexto, la frase adquiere una clara entonación interrogativa que hay que puntuar en su consecuencia:

Pero ] ¿no te duele a ti en ese lugar?







Indice