Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.
 

11

Dámaso Alonso, «Tirant-lo-Blanc», novela moderna, in Primavera temprana de la literatura europea [...], Madrid, Guadarrama, 1961, pp. 201-253.

 

12

La concepció de l'amor al «Tirant lo Blanc», in «Estudis de literatura catalana al País Valenciá», Alicante, Universidad de Alicante, 1987, pp. 25-36 (27).

 

13

Dámaso Alonso, art. cit., pp. 209-211, nota. Según Martín de Riquer, ed. de Tirante el Blanco, I, p. XCVI, el «traductor no omite los pasajes más escabrosos del Tirante, aunque algunas veces los abrevia levemente, sin que ello suponga un criterio moral cerrado. Sólo de vez en cuando encontramos alguna paliación de este aspecto». J. F. Vidal Jové, en su traducción castellana, Tirant lo Blanc, Madrid, Alianza Tres, 1988, I, p. 62, indica en la versión de 1511 una «determinada tendencia que casi nos atreveríamos a calificar de "purificadora", lo que supone correcciones del texto que rebasan, totalmente, la misión estricta del traductor». En su opinión, este segundo prólogo «revela determinado espíritu represivo para el tono de ciertas escenas», nota I al cap. 116, p. 611.

 

14

Spanish Literary Historiography: Three Forms of Distortion. An Inaugural Lecture delivered in the University of Exeter on 8 December 1967, Exeter, University of Exeter, 1967, P. 19 y ss.

 

15

Les fabliaux. Contes á rire du Moyen Âge, París, PUF, 1983, pp. 143-144.

 

16

Dámaso Alonso, Tirant lo Blanc.... art. cit.; Frank Pierce, The Role of Sex in the «Tirant lo Blanc», «Estudis Romànics», X (1962), pp. 291-300.

 

17

Lluís Alpera, La concepció de l'amor al «Tirant lo Blanc», art. cit.; Rafael Beltrán, Paralelismos en los enamoramientos de Calisto y Tirant lo Blanc: los primeros síntomas del «mal del amar», «Celestinesca», 12, 2 (1988), pp. 33-53, Eliseu («Tirant lo Blanc») a l'espill de Lucrecia (la «Celestina»): retrat de la donzella com a còmplice fidel de l'amor secret, in «Miscel·lània Joan Fuster. Estudis de Llengua i Literatura», I, al cuidado de Antoni Ferrando y de Albert G. Hauf, Montserrat, Publicacions de l'Abadia de Montserrat, 1989, pp. 95-124, Las «bodas sordas» en «Tirant lo Blanc» y la «Celestina», «RFE», LXX (1990), pp. 91-117; Antony van Beysterveldt, El amor caballeresco del Amadís y el «Tirante», «HR», 49 (1981), pp. 407-425; Thomas R. Hart, Comedy and Chivalry in «Tirant lo Blanc», in «The Age of the Catholic Monarchs 1474-1516: Literary Studies in Memory of Keith Whinnom», ed. Alan Deyermond & Ian Macpherson, Liverpool, Liverpool Univ., 1989, pp. 64-70; Helmut Hatzfeld, La decadence de Vamour courtois dans le «Saintré», l'«Amadís» et le «Tirant lo Blanc», in «Mélanges de Littérature du Moyen Âge au XX siècle, offerts á Jeanne Lods», I, París, 1978, pp. 339-350; Carles Miralles, «...mas no les obres». Remarques sobre la narració i la concepció de l'amor en el «Tirant lo Blanc», in «Estudis Universitaris Catalans», XXIV (1980), pp. 395-413, por donde cito, reproducido en Eulàlia, estudis i notes de literatura catalana, Barcelona, Edicions del Mall, 1986, pp. 21-60; Xavier Renedo, De libidinosa amor los efectes, «L'avenç», 123 (1989), pp. 18-23; Martí de Riquer, Aproximació al Tirant lo Blanc, cit., p. 223 y ss., con actualización bibliográfica; Mario Vargas Llosa, «Carta de batalla por Tirant lo Blanc», in Tirant lo Blanc, I, Madrid, Alianza Tres, 1988, pp. 19-53; Curt Wittlin, Especulacions psicoanalítiques sobre la sexualitat en el «Tirant lo Blanch», «Llengua & Literatura», I (1986), pp. 31-49; además de las comunicaciones presentadas a este Congreso por Isabel Grifoll Àvila y Carles Miralles (la amabilidad y generosidad de Rafael Beltrán y Mercè López Casas me han hecho menos dificultoso el acceso a algunos de estos artículos).

 

18

Miguel de Cervantes Saavedra, Don Quijote de la Mancha, ed., estudio y notas de Juan Bautista Avalle-Arce, Madrid, Alhambra, 1983, t. I, pp. 117-118.

 

19

Luciana Stegagno Picchio, Proto-história dos Palmerins. A Corte de Constantinopla do «Cligés» ao «Palmerín de Olivia», in «A lição do texto. Filologia e literatura. I-Idade Média», Lisboa, Ediçoes 70, 1979, pp. 169-206 (172-173).,

 

20

La traducción catalana de esta obra, el Guillem de Varoic, es posible que se deba a la pluma de Joanot Martorell, como esgrimió Martín de Riquer __vid. ahora su Aproximació al Tirant lo Blanc, cit., pp. 257-271__ y refrendó con buenos argumentos Samuel Gili Gaya, Noves recerques sobre Tirant lo Blanch, «Estudis Románics», I (1947-1948), pp. 257-147.