Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.
Indice


 

41

Con él habrá que relacionar el Miguel Alonso de Los Corrales de Buelna, 82.

 

42

Vid. mi Amnón y Tamar en el romancero marroquí (VRo, XVI, 1957, p. 257).

 

43

El Bizarra de Alcuéscar, 73, es el adjetivo -no infrecuente en el romance- sustantivado.

 

44

La tradición suprime los versículos intermedios, que narran la intervención y consejo de Jonadab. El texto transcrito según he hecho, tiene sentido cabal. Lo mismo ocurre con la reelaboración romancesca.

 

45

La variante de Somosierra (103) pertenece a este grupo, por más que presente una abreviación del motivo.

 

46

En una ocasión (Cabanín, Luarca, 9) es el matrimonio quien hace la visita: «Ya lo fuera a ver su madre muy triste y amargurada; / ya lo fuera a ver su padre, — embozadito en su capa.»

Otros motivos (visitas de nobles, señores, etc.) todavía son menos ilustrativos.

 

47

El lunes, como día nefasto para los enamorados, es señalado en mis Cantos de boda judeo-españoles. Madrid, 1969, p. 245. Del valor simbólico de otras precisiones trata DANIEL DEVOTO en su estudio Entre las siete y las ocho («Filología», V, 1959, pp. 65-80). Vid. también PÉREZ VIDAL: Poesía trad. can., ya cit., p. 100.

 

48

En Lousa (Tras-os-Montes, Portugal), la localización cronológica, si es que tiene la misma motivación que en los textos españoles, aparece anticipada a la visita de la madre: «Deitou se sabbado á noite — até domingo la tarde», con lo que la rima queda estropeada.

 

49

Todas ellas van agrupadas en el tipo I a.

 

50

En I d incluyo dos versiones ocasionales e independientes entre sí (2, 134) que carecen de vocativo (vid. para esto el grupo III que estudio a continuación).

Indice