1
Véase Laura Dolfi, «Una fuente italiana de Las firmezas de Isabela de Góngora», en Hommage à Robert Jammes, Édité par Francis Cerdan, Toulouse, Presses Universitaires du Mirail, 1994, vol. I, pp. 331-342. Para las fuentes españolas de la comedia (primera entre ellas Lo fingido verdadero de Lope de Vega), remito a mi libro, Il teatro di Góngora «Comedia de las firmezas de Isabela», Pisa, Cursi ed., 1983, vol. I, pp. 290-312.
2
Es harto sabido que Góngora conocía bien la lengua y la cultura italiana; basta pensar en sus numerosos sonetos (o romances) fundados en poemas de Torquato Tasso, Ariosto, Minturno, Sannazaro, Bernardo Tasso, Groto, Della Casa, Tansillo, etc., o en la cita, también en Las firmezas de Isabela, de nombres de autores italianos: Cavalcanti (v. 391), Petrarca (v. 1186), Teófilo Folengo (v. 2423).
3
Lo señalaron antes Robert Jammes (Études sur l'oeuvre poétique de don Luis de Góngora y Argote, Bordeaux, Féret et fils éd., 1967, p. 438-40) y luego Joaquín Arce (Tasso y la poesía española, Barcelona, Planeta, 1973, pp. 315-18) (cfr. infra la nota 16).
4
Que constituye un
elemento significativo para la datación de la comedia:
«J'ai émis [...]
l'hypothèse que cette pièce avait pu être
écrite entre 1582 et 1586, parce que son contenu n'est pas
sans rappeler celui des poésies amoureuses écrites
pendant cette période; or [...] ces années son
précisément celles où Góngora imite, de
très près parfois, les modèles italiens: il
est donc tout a fait vraisemblable qu'il ait songé aussi,
pendant ces années d'imitation, à s'inspirer de
l'Aminta de Torquato Tasso, poète qu'il admirait
particulièrement, comme en témoignent les quatre
sonnets dans lesquels il l'a pris pour modèle
["Re degli altri,
superbo altero fiume", "Pensier che mentri di formarmi tenti",
"Quel labbro che le rose han colorito", "Ben veggio avinta al lido
ornata nave"]»
(R. Jammes, Études..., cit., p.
441).
5
Arce liga el título de la comedia gongorina a la definición «favola boschereccia» que aparece como subtítulo de la Aminta de Tasso (Tasso y la poesía española, cit., p. 315).
6
Para las citas de estas dos piezas remito respectivamente a Luis de Góngora, Teatro completo, edición de Laura Dolfi, Madrid, Cátedra, 1993, pp. 335-352 y a Torquato Tasso, Aminta, a cura di Claudio Várese, Milano, Mursia, 1985.
7
Nótese
cómo la articulada pregunta de Tasso («Chi crederia che sotto
umane forme / e sotto queste pastorali spoglie / fosse nascosto un
Dio?»
, vv. 1-3)
se transforma en Góngora en dos subordinadas paralelas:
«Aunque en humildes paños
escondido / y disfrazado en hábito villano»
(vv. 1-2).
8
Que acentúa la aludida simetría con un verso bimembre especular (causa y efecto de amor).
9
Está sobrentendida en estos versos la referencia al amor de Plutón para Proserpina y a su rapto. El «no domada» alude naturalmente a las victorias ya conseguidas sobre otros dioses.
10
El interrogante
que inicia el v. 13 («¿Qué me
extrañáis»
) recupera indirectamente el
interrogante inicial de Tasso, «Chi crederia che
[...]»
, y el siguiente «non
riconoscera»
(Aminta, vv. 1, 11).