Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.
Indice


 

1

Véase Laura Dolfi, «Una fuente italiana de Las firmezas de Isabela de Góngora», en Hommage à Robert Jammes, Édité par Francis Cerdan, Toulouse, Presses Universitaires du Mirail, 1994, vol. I, pp. 331-342. Para las fuentes españolas de la comedia (primera entre ellas Lo fingido verdadero de Lope de Vega), remito a mi libro, Il teatro di Góngora «Comedia de las firmezas de Isabela», Pisa, Cursi ed., 1983, vol. I, pp. 290-312.

 

2

Es harto sabido que Góngora conocía bien la lengua y la cultura italiana; basta pensar en sus numerosos sonetos (o romances) fundados en poemas de Torquato Tasso, Ariosto, Minturno, Sannazaro, Bernardo Tasso, Groto, Della Casa, Tansillo, etc., o en la cita, también en Las firmezas de Isabela, de nombres de autores italianos: Cavalcanti (v. 391), Petrarca (v. 1186), Teófilo Folengo (v. 2423).

 

3

Lo señalaron antes Robert Jammes (Études sur l'oeuvre poétique de don Luis de Góngora y Argote, Bordeaux, Féret et fils éd., 1967, p. 438-40) y luego Joaquín Arce (Tasso y la poesía española, Barcelona, Planeta, 1973, pp. 315-18) (cfr. infra la nota 16).

 

4

Que constituye un elemento significativo para la datación de la comedia: «J'ai émis [...] l'hypothèse que cette pièce avait pu être écrite entre 1582 et 1586, parce que son contenu n'est pas sans rappeler celui des poésies amoureuses écrites pendant cette période; or [...] ces années son précisément celles où Góngora imite, de très près parfois, les modèles italiens: il est donc tout a fait vraisemblable qu'il ait songé aussi, pendant ces années d'imitation, à s'inspirer de l'Aminta de Torquato Tasso, poète qu'il admirait particulièrement, comme en témoignent les quatre sonnets dans lesquels il l'a pris pour modèle ["Re degli altri, superbo altero fiume", "Pensier che mentri di formarmi tenti", "Quel labbro che le rose han colorito", "Ben veggio avinta al lido ornata nave"]» (R. Jammes, Études..., cit., p. 441).

 

5

Arce liga el título de la comedia gongorina a la definición «favola boschereccia» que aparece como subtítulo de la Aminta de Tasso (Tasso y la poesía española, cit., p. 315).

 

6

Para las citas de estas dos piezas remito respectivamente a Luis de Góngora, Teatro completo, edición de Laura Dolfi, Madrid, Cátedra, 1993, pp. 335-352 y a Torquato Tasso, Aminta, a cura di Claudio Várese, Milano, Mursia, 1985.

 

7

Nótese cómo la articulada pregunta de Tasso («Chi crederia che sotto umane forme / e sotto queste pastorali spoglie / fosse nascosto un Dio?», vv. 1-3) se transforma en Góngora en dos subordinadas paralelas: «Aunque en humildes paños escondido / y disfrazado en hábito villano» (vv. 1-2).

 

8

Que acentúa la aludida simetría con un verso bimembre especular (causa y efecto de amor).

 

9

Está sobrentendida en estos versos la referencia al amor de Plutón para Proserpina y a su rapto. El «no domada» alude naturalmente a las victorias ya conseguidas sobre otros dioses.

 

10

El interrogante que inicia el v. 13 («¿Qué me extrañáis») recupera indirectamente el interrogante inicial de Tasso, «Chi crederia che [...]», y el siguiente «non riconoscera» (Aminta, vv. 1, 11).

Indice