 Acto II
|
|
|
Salen el REY DE FRANCIA y FINARDO.
|
|
| FINARDO | | Para desasosegarte | | | ¿puede en el mundo ser parte | | | cosa a tu grandeza opuesta? | |
|
|
| REY | | Este villano lo ha sido. | 995 |
|
|
| FINARDO | | ¿El villano o la villana? | |
|
|
| REY | | Un ángel en forma humana, | | | Finardo, me ha parecido. | | | Pero no creas que fuera | | | quien me desasosegara, | 1000 | | cuando el cielo la pintara | | | con el pincel que pudiera, | | | que en negocio que el honor | | | pasa de las justas leyes | | | aun nos valemos los reyes | 1005 | | de nuestro propio valor. | | | Su padre me dio cuidado, | | | que en verle vivir ansí, | | | tan olvidado de mí, | | | confieso que me ha picado. | 1010 | | ¡Que con tal descanso viva | | | en su rincón un villano, | | | que a su señor soberano | | | ver para siempre se priva! | | | ¡Que trate con tal desprecio | 1015 | | la majestad sola una, | | | sin correrse la Fortuna | | | de que la desprecie un necio! | | | ¡Que tanto descanso tenga | | | un hombre particular, | 1020 | | que pase por su lugar | | | y que a mirarme no venga! | | | ¡Que le haya dado la suerte | | | un rincón tan venturoso, | | | y que esté en él poderoso | 1025 | | desde la vida a la muerte! | | | ¡Que le sirvan sus crïados | | | y que obedezcan su ley, | | | y que él se imagine rey | | | sin ver los reyes sagrados! | 1030 | | ¡Que la púrpura real | | | no cause veneración | | | a un villano en su rincón | | | que viste pardo sayal! | | | ¡Que tenga el alma segura, | 1035 | | y el cuerpo en tanto descanso! | | | Pero ¿para qué me canso? | | | Digo que es envidia pura | | | y que le tengo de ver. | |
|
|
| FINARDO | | Ansí cuentan el suceso | 1040 | | de Solón y del rey Creso. | |
|
|
| REY | | Muy diferente ha de ser, | | | que el Filósofo juzgó | | | de otra suerte al rey de Lidia, | | | y yo tengo a un hombre envidia, | 1045 | | por ver que me despreció. | |
|
|
| FINARDO | | Tres calidades de bienes | | | Aristóteles escribe | | | que tiene el hombre que vive; | | | y todas, señor, las tienes. | 1050 | | De fortuna la primera, | | | en que lo menos se funda; | | | del cuerpo fue la segunda, | | | del ánimo la tercera. | | | Bienes de fortuna son | 1055 | | de riquezas multitud, | | | del cuerpo son la salud | | | y la buena complexión. | | | Los del ánimo, la ciencia | | | y la virtud: éstos fueron | 1060 | | a quien todos siempre dieron | | | divina correspondencia. | | | Y si hay en la tierra alguna, | | | por felicidad la entienden, | | | que estos bienes no dependen | 1065 | | del cuerpo ni la fortuna. | | | Estando todos en ti, | | | ¿cómo envidias a un villano, | | | tú con el cetro en la mano, | | | y él con el arado allí? | 1070 |
|
|
| REY | | Dame pena el verle opuesto | | | a mi propria majestad, | | | viendo la felicidad | | | en que su dicha le ha puesto. | | | Deseaba vez alguna | 1075 | | Augusto de Escipïón | | | la fuerza, el ser de Catón, | | | y de César la fortuna; | | | y era un grande emperador; | | | y en un villano, ¡aun no veo | 1080 | | que tenga un justo deseo | | | de ver al Rey su señor! | | | Mil el mundo peregrinan | | | por ver alguna ciudad | | | que tenga en sí majestad; | 1085 | | mares y montes caminan. | | | Y éste se esconde en su casa | | | cuando paso por su puerta... | | | Pues, ¡vive el cielo!, que, abierta, | | | ha de saber que el Rey pasa. | 1090 |
|
|
| FINARDO | | ¿Esto te da pesadumbre? | | | ¡Un villano en su rincón! | |
|
|
| REY | | ¿Y no se espanta un león | | | de un gallo y de cualquier lumbre? | | | El animoso caballo, | 1095 | | del floro, un ave tan vil, | | | ¿no se espanta? |
|
|
| FINARDO | ¿Que el gentil | | | león se espanta del gallo? | |
|
|
| REY | | Y de un carro; tanto siente | | | de las ruedas el rumor: | 1100 | | y así yo de un labrador, | | | que es un carro finalmente. | |
|
|
| FINARDO | | ¿Qué tienes imaginado | | | para que el hombre te vea? | |
|
|
| REY | | Porque ver no me desea | 1105 | | me ha de ver, mal de su grado. | | | Pongan en que al monte salga, | | | que yo buscaré invención | | | para que su condición | | | contra reyes no le valga. | 1110 |
|
|
| FINARDO | | Pues ¿tú quieres ir allá? | | | Venga acá Juan Labrador | | | a ver al Rey su señor, | | | que él es bien que venga acá. | |
|
|
| REY | | Déjale con su opinión; | 1115 | | que si al Rey con su poder | | | no quiere ver, yo iré a ver | | | al villano en su rincón. | |
|
|
|
|
(Vanse. Sale BELISA, COSTANZA y LISARDA.)
|
| COSTANZA | | Solo está el olmo, a la fe. | |
|
|
| BELISA | | La palmatoria ganamos. | 1120 |
|
|
| LISARDA | | A muy buen tiempo llegamos. | |
|
|
| COSTANZA | | ¿Quieres tú que solo esté? | |
|
|
| LISARDA | | Sí, porque hablemos un rato. | |
|
|
| COSTANZA | | ¿Mas que son cosas de amor? | | | Que te he visto en el humor | 1125 | | que te ofende algún ingrato. | |
|
|
| LISARDA | | Por vida tuya, Costanza, | | | pues eres tan entendida | | | -mira que juro tu vida-, | | | ¿tuvieras tú confïanza | 1130 | | en palabras de algún hombre | | | destos hidalgos de allá? | |
|
|
|
| LISARDA | Sí, que ya | | | tengo en el alma ese nombre. | |
|
|
| COSTANZA | | La que pudiera tener | 1135 | | de amigo reconciliado, | | | de jüez apasionado | | | y de firma de mujer. | | | La que tuviera, sembrando, | | | de un campo estéril y enjuto, | 1140 | | o del imposible fruto | | | del olmo que estás mirando; | | | la que tuviera de un loco | | | o de un celoso traidor; | | | la que de un hombre hablador, | 1145 | | que siempre son para poco; | | | la que de un hombre ignorante | | | que presume de saber; | | | la que de abril sin llover, | | | la que del mar inconstante; | 1150 | | la que tuviera en la torre | | | que se funda sobre arena, | | | y en quien no siente la ajena | | | y de su falta se corre; | | | la de amigo en alto estado, | 1155 | | si fuimos pobres los dos: | | | ésa me diera, por Dios, | | | cortesano enamorado. | |
|
|
| LISARDA | | ¿Qué es, Costanza, cosicosa | | | que llaman en corte enima, | 1160 | | un alto, que un bajo estima | | | sin fuerza más poderosa, | | | y un bajo que al alto aspira? | |
|
|
| COSTANZA | | Una música formada | | | de dos voces. |
|
|
|
| COSTANZA | | Aunque alto y bajo estén, mira | | | que, aunque son tan desiguales | | | como la noche y el día, | | | aquella unión y armonía | | | los hace en su acento iguales; | 1170 | | que el alto en un punto suena | | | con el bajo siempre igual, | | | porque si sonaran mal, | | | causaran notable pena. | |
|
|
| LISARDA | | Música me persüades | 1175 | | que el amor debe de ser. | |
|
|
| COSTANZA | | El amor tiene poder | | | de concertar voluntades. | |
|
|
| LISARDA | | No hay músico ni maestro | | | como amor, de altos y bajos; | 1180 | | pero canta contrabajos | | | en que siempre está más diestro. | |
|
|
| BELISA | | Al olmo vienen zagales, | | | no habléis cosa de sospecha. | |
|
|
| LISARDA | | Cerrarte, amor, ¿qué aprovecha? | 1185 | | Por cualquier dedo te sales. | |
|
|
|
|
(Salen FILETO y FELICIANO.)
|
| FELICIANO | | Costanza está aquí, Fileto. | |
|
|
| FILETO | | Ella me dijo que había | | | de venir al baile. |
|
|
| FELICIANO | Cría | | | humor gracioso y discreto. | 1190 |
|
|
| FILETO | | Pienso que la quieres bien | | | y que no te mira mal, | | | pero es pobre, y desigual | | | de tus méritos también. | |
|
|
| FELICIANO | | Mal dices, que la virtud | 1195 | | es de más valor que el oro. | |
|
|
| FILETO | | Cual le guardan el decoro, | | | tenga el mundo la salud. | |
|
|
| FELICIANO | | Mi padre no tiene igual | | | en riquezas, porque ha sido | 1200 | | un hombre a quien ha subido | | | la Fortuna a gran caudal. | | | ¿No has visto un enamorado | | | que comienza a enriquecer | | | alguna pobre mujer | 1205 | | que estaba en humilde estado, | | | que, dando en hacer por ella, | | | tanto se viene a empeñar, | | | que, en no teniendo qué dar, | | | se viene a casar con ella? | 1210 | | Pues de esa manera fue | | | con mi padre la Fortuna, | | | pues no sé yo cosa alguna | | | que no le haya dado y dé. | | | Pienso que por levantalle | 1215 | | se ha empobrecido por él, | | | y ha de casarse con él, | | | porque no tiene qué dalle. | |
|
|
| FILETO | | En el olmo se han sentado; | | | la noche es un poco oscura, | 1220 | | porque no está muy segura | | | la luna de algún nublado. | | | Llega, hablarás a Costanza | | | antes que venga la gente, | | | y algún villano se siente | 1225 | | donde el mismo sol no alcanza. | |
|
|
| FELICIANO | | ¿Habrá un poco de lugar | | | para quien todo le diera | | | en el alma a quien quisiera | | | esta posesión tomar? | 1230 |
|
|
| COSTANZA | | ¿No respondes a tu hermano? | |
|
|
| LISARDA | | ¿Para qué, si habla contigo? | |
|
|
| COSTANZA | | Pues yo que se siente digo. | |
|
|
|
| COSTANZA | A esta mano, | | | que dicen que el corazón | 1235 | | más a esta parte se inclina. | |
|
|
| FELICIANO | | Aquí, Costanza, adivina | | | tú propria mi pretensión. | | | Haz el corazón acá, | | | que tengo el mío perdido, | 1240 | | porque se hablen al oído | | | y no lo entiendan allá. | |
|
|
| COSTANZA | | Y será bien menester, | | | que viene gran gente al olmo. | |
|
|
|
|
(Salen BRUNO, SALVANO, TIRSO y otros villanos.)
|
| BRUNO | | Habrá zagales en colmo. | 1245 |
|
|
| SALVANO | | Pues habrá en colmo el placer. | | | ¿Traes tu vihuela ahí? | |
|
|
|
| BRUNO | | Suena un poco, así te duela | | | menos el amor que a mí. | 1250 |
|
|
|
| BELISA | | Antes estaréis mejor | | | en pie, por hacer favor | | | a los pies y al instrumento. | |
|
|
|
|
(Salen OTÓN y MARÍN.)
|
| BRUNO | | Salga Lisarda a bailar. | 1255 |
|
|
|
| BRUNO | | Yo bailaré una canción, | | | con que la quiero sacar. | |
|
|
|
|
| OTÓN | | Pues ¿cómo hablarla podré? | 1260 |
|
|
|
| OTÓN | | ¿Pudo ser confuso abismo | | | ni laberinto de amor | | | como entre dos desiguales? | |
|
|
| BRUNO | | Danzaré, pues que no sales. | 1265 | | Vaya de gala y de flor. | |
|
|
|
|
(Canten los MÚSICOS y BRUNO cante solo.)
|
| MÚSICOS | | A caza va el caballero | | | por los montes de París, | | | la rienda en la mano izquierda, | | | y en la derecha el neblí. | 1270 | | Pensando va en su señora | | | que no la ha visto al partir, | | | porque, como era casada, | | | estaba su esposo allí. | | | Como va pensando en ella, | 1275 | | olvidado se ha de sí; | | | los perros siguen las sendas | | | entre hayas y peñas mil. | | | El caballo va a su gusto, | | | que no le quiere regir. | 1280 | | Cuando vuelve el caballero, | | | hallose de un monte al fin; | | | volvió la cabeza al valle | | | y vio urna dama venir, | | | en el vestido serrana, | 1285 | | y en el rostro serafín. | |
|
|
|
|
(Sale LISARDA a bailar.)
|
| MÚSICOS | | Por el montecico sola, | | | ¿cómo iré? | | | ¡Ay, Dios!, ¿si me perderé? | | | ¿Cómo iré, triste, cuitada, | 1290 | | de aquel ingrato dejada? | | | Sola, triste, enamorada, | | | ¿dónde iré? | | | ¡Ay, Dios!, ¿si me perderé? | | | «¿Dónde vais, serrana bella, | 1295 | | por este verde pinar? | | | Si soy hombre y voy perdido, | | | mayor peligro lleváis». | | | «Aquí cerca, caballero, | | | me ha dejado mi galán, | 1300 | | por ir a matar un oso, | | | que ese valle abajo está». | | | «¡Oh mal haya el caballero | | | en el monte al lubricán | | | que a solas deja su dama, | 1305 | | por matar un animal! | | | Si os place, señora mía, | | | volved conmigo al lugar, | | | y porque llueve, podréis | | | cubriros con mi gabán». | 1310 | | Perdido se han en el monte | | | con la mucha oscuridad; | | | al pie de una parda peña | | | el alba aguardando están. | | | La ocasión y la ventura | 1315 | | siempre quieren soledad. | |
|
|
| SALVANO | | Siéntense, que han danzado lindamente. | |
|
|
| LISARDA | | Bruno, entretén un poco esos zagales, | | | que llego a refrescarme aquella fuente. | | | ¿Sois vos mi cortesano? |
|
|
| OTÓN | Labradora | 1320 | | del alma, el mismo, y digo bien el mismo, | | | pues en la corte tu belleza adora. | | | ¿Qué haré por ti, donde conozcas cuánto | | | te estima el alma que en tus ojos vive? | |
|
|
| LISARDA | | ¡Ay, por su vida! ¿Que me quiere tanto? | 1325 |
|
|
| OTÓN | | Ni la gracia del Rey ni cuanto puede | | | dar el imperio sumo de la tierra | | | a la imaginación que a todo excede | | | estimo como el pie con que floreces | | | estos dichosos campos, nueva Flora, | 1330 | | que, con pisallos, de oro los guarneces. | |
|
|
| LISARDA | | Si tiene ya el amor determinado | | | que me burléis, ilustre caballero, | | | ¿qué puedo hacer? Siniestro fue mi hado; | | | mas como pude merecer quereros | 1335 | | tan sin razón, no dejaré de amaros; | | | pero ¿cómo podré corresponderos? | | | Yo no puedo serviros sin casarme; | | | y si vos no queréis casar conmigo, | | | ¿a qué puedo, señor, aventurarme? | 1340 | | Mi padre es labrador, pero es honrado; | | | no hay señor en París de tanta hacienda; | | | de mi dote es mi honor calificado. | | | Yo no soy en lenguaje labradora, | | | que finjo cuando quiero lo que hablo | 1345 | | y me declaro, como veis, agora. | | | Sé escribir, sé danzar, sé cuantas cosas | | | una noble mujer en corte aprende, | | | y tengo estas entrañas amorosas... | | | Pero quedaos con Dios, que es gran locura | 1350 | | persuadir imposibles a los hombres. | |
|
|
| OTÓN | | ¿Cuándo tuvo imposibles la hermosura? | | | Teneos, no os vais; que por el alto cielo | | | que habéis de ser mujer... |
|
|
|
| OTÓN | | ...del mariscal Otón, y cumplirelo. | 1355 |
|
|
| LISARDA | | ¿Y qué seguro deseo podéis darme? | |
|
|
|
| LISARDA | ¿Y por papeles | | | queréis que yo me atreva aventurarme? | |
|
|
|
| LISARDA | El que se mira | | | en las veletas que los aires mudan. | 1360 | | No hay verdad en amor, todo es mentira. | |
|
|
| OTÓN | | ¿Y si vos la notáis con penas tales, | | | que me condene el cielo a pena eterna? | |
|
|
| LISARDA | | ¡Oh amor, gran juntador de desiguales! | | | Pero porque esta gente no presuma | 1365 | | -que en fin como villana es maliciosa- | | | de nuestro amor la referida suma, | | | tomad aquesta llave, y en la huerta | | | de mi casa hallaréis por las espaldas | | | entre cuatro cipreses una puerta; | 1370 | | entrad con ella, y aguardadme un poco | | | de unos mirtos cubierto en lo espeso. | |
|
|
| OTÓN | | Sospecho que queréis volverme loco. | |
|
|
| LISARDA | | Yo bajaré después a media noche | | | y hablaremos los dos secretamente. | 1375 | | ¿Con quién y en qué venistes? |
|
|
| OTÓN | En un coche, | | | pero dejele lejos desta aldea. | |
|
|
| LISARDA | | Id donde digo, que nos van sintiendo. | |
|
|
| OTÓN | | Allá os espero. ¿Quién habrá que crea, | | | Marín, mi dicha? |
|
|
| MARÍN | ¿Es buen suceso todo? | 1380 |
|
|
|
|
|
|
|
(Vase OTÓN.)
|
| FELICIANO | | Dice Salvano bueno que casemos | | | las mozas del lugar con los mancebos. | |
|
|
| BRUNO | | Dice muy bien, que tiempo habrá de baile. | |
|
|
| FELICIANO | | Mi padre y el alcaide al olmo vienen. | 1385 |
|
|
|
|
|
|
(Sale JUAN LABRADOR y el ALCAIDE.)
|
| ALCAIDE | | ¡Bendígaos Dios, y qué os juntáis de mozos! | |
|
|
| JUAN | | ¿Habrá lugar también para los viejos? | |
|
|
| COSTANZA | | El que le tiene en tantas voluntades | | | bien se podrá sentar donde quisiere. | 1390 |
|
|
| JUAN | | A fe, Costanza, que no pierdas nada | | | en tenérmela a mí. |
|
|
| COSTANZA | Saben los cielos | | | que quiero más tu vida que la mía. | |
|
|
| LISARDA | | Éste me huele a suegro, Feliciano. | |
|
|
| FELICIANO | | ¡Pluguiera a Dios que pasara el verano! | 1395 |
|
|
|
| FELICIANO | Por mejor tengo | | | a boca del invierno el casamiento. | |
|
|
| BRUNO | | Comienza, pues, a casar | | | las mozas y los mancebos. | |
|
|
| FILETO | | A Costanza y Feliciano | 1400 | | pongo en el lugar primero. | |
|
|
| SALVANO | | No lo oiga el viejo y se enoje. | |
|
|
| FILETO | | ¿Fáltale más que dinero | | | a Costanza? Pues ¿qué importa, | | | si sobra tanto a su suegro? | 1405 |
|
|
| BRUNO | | A Lisarda ¿qué marido | | | osarás darle, Fileto? | |
|
|
| FILETO | | ¡Pardiez, que en todo el lugar | | | no le topo casamiento! | | | Si ello se diera por gracias, | 1410 | | todos sabéis las que tengo | | | en tirar, saltar, correr, | | | y en danzas, bailes y juegos; | | | y cierto que, bien mirado, | | | aunque su padre es mi dueño, | 1415 | | que no se perdiera nada | | | en darla a un hombre discreto. | |
|
|
| BRUNO | | Siempre te oigo decir | | | que eres discreto. |
|
|
| FILETO | Profeso | | | en aquesta necedad, | 1420 | | la necedad deste tiempo. | | | No hay hombre ignorante, Bruno, | | | que se confiese por necio. | | | Verás competir los búhos | | | con los halcones ligeros, | 1425 | | las monas con las personas, | | | las águilas con los cuervos, | | | y unos pobres sacristanes | | | con los músicos maestros. | | | Mas dejando disparates | 1430 | | de que el mundo está tan lleno, | | | ¿a quién damos a Lisarda? | |
|
|
| BRUNO | | Dásela a algún palaciego. | |
|
|
| FILETO | | ¡Malos años! Si mi amo | | | oyera que tratáis deso, | 1435 | | nadie quedara en su casa. | |
|
|
| BRUNO | | Pues dásela a un monesterio | | | y casemos a Belisa. | |
|
|
| SALVANO | | Ésa, ya veis que la quiero. | |
|
|
| BRUNO | | ¿Cómo «quiero», siendo yo | 1440 | | quien tantos favores tengo? | |
|
|
| SALVANO | | Pues cuéntense los favores | | | y pierda el que tiene menos. | |
|
|
|
|
| BRUNO | Comienzo el primero. | 1445 | | A mí me dio por diciembre, | | | estando al sol en el cerro, | | | seis bellotas de su mano | | | y me dijo: «Toma, puerco». | |
|
|
| FILETO | | Terrible es este favor. | 1450 |
|
|
| SALVANO | | A mí una noche al humero, | | | porque abrí mucho la boca, | | | [.......................................] | | | me dio en aquestas costillas | | | cuatro palos con un bieldo. | 1455 |
|
|
| FILETO | | ¡Ése sí que fue favor, | | | que le sintieron los huesos! | |
|
|
| SALVANO | | Mejor le diré yo agora. | | | Toda una noche de enero | | | estuve al hielo a su puerta, | 1460 | | y al amanecer, abriendo | | | la ventana, me echó encima, | | | viéndome con tanto hielo, | | | una artesa de lejía. | |
|
|
|
|
| BRUNO | | Todo es risa ese favor. | | | Yendo al soto por febrero | | | Belisa con su borrica, | | | parió del pueblo tan lejos, | | | que, topándome allí junto, | 1470 | | me mandó alegre que luego | | | tomase el pollino en brazos | | | y se le llevase al pueblo. | | | Dos leguas y más le truje, | | | diciéndole mil requiebros | 1475 | | como si hablara con ella, | | | y aun él me dio algunos besos. | |
|
|
| FILETO | | Ea, que ninguno gana: | | | a los dos os doy por buenos. | | | Caso a Amarilis con Lauso, | 1480 | | que ella es coja y él es tuerto, | | | y se irá lo uno por lo otro; | | | caso a Tirsa con Laurencio, | | | porque ella es loca y él vano. | |
|
|
|
| FILETO | Duda tengo. | 1485 | | Caso Adorena y Antón. | |
|
|
|
| FILETO | Es rica, y con eso | | | pasará Antón mocedades. | |
|
|
| BRUNO | | Ni oírla ni verla puedo. | | | Han inventado los diablos | 1490 | | acá en Francia un uso nuevo, | | | de andar la mujer sin toca... | |
|
|
| FILETO | | No debe de haber espejos. | | | Las niñas pasen, son niñas; | | | pero unos sátiros viejos, | 1495 | | que descubren más orejas | | | caídas que burro enhermo; | | | y otras que van por las calles | | | mostrando tanto pescuezo, | | | y las cuerdas cuando hablan | 1500 | | parecen fuelles de herrero; | | | y otras con mil costurones | | | de solimán mal cubierto; | | | y otras que el pescuezo muestran | | | como cortezas de queso, | 1505 | | ¿por qué han de dejar las tocas? | |
|
|
|
| FILETO | ¡Bueno! | | | Como se cuentan los años | | | por el discurso del tiempo, | | | ya se han de contar en Francia | 1510 | | por arrugas de pescuezos. | | | La honestidad de la dama | | | está en las tocas y velos: | | | allí sí que juega el aire | | | bullicioso y lisonjero. | 1515 | | Yo sé que han dicho en París | | | que al Parlamento han propuesto | | | contra pescuezos de viejas | | | mil querellas los cabellos. | | | Ya no hay cabello con toca. | 1520 |
|
|
|
| FILETO | | Sí quiero; que no soy bestia, | | | supuesto que lo parezco. | |
|
|
| JUAN | | Por cierto, mi Costanza, que quisiera, | | | mirando tu humildad y tu hermosura, | 1525 | | que este muchacho el rey del mundo fuera. | | | Yo admiro tu belleza y tu cordura. | | | Ya sabes que el dinero no me altera; | | | no gracias al trabajo y la ventura, | | | sino al cielo no más, que con su mano | 1530 | | colma tanto al rincón deste villano. | | | Pláceme de tratar el casamiento | | | y de dotarte en treinta mil ducados. | |
|
|
|
| JUAN | Vuelve a tu asiento, | | | si no es que del asiento estáis cansados. | 1535 |
|
|
| LISARDA | | Ya es hora de cenar, y este contento | | | será bien que resulte en los crïados. | |
|
|
|
| ALCAIDE | Feliciano, | | | besa a señor por tal merced la mano. | |
|
|
| FELICIANO | | No sé, señor, con qué palabras diga | 1540 | | tu gran valor y entendimiento raro. | |
|
|
| JUAN | | El de Costanza y tu humildad me obliga, | | | mi voluntad en público declaro. | |
|
|
|
|
| SALVANO | Todo se diga. | | | ¡Cómo! ¿Esto fue verdad? |
|
|
| JUAN | Nunca reparo | 1545 | | en pocas cosas: digo que se haga | | | fiesta que a todo el pueblo satisfaga. | | | Dos toros quiero que corráis mañana. | | | ¡Hola, Bruno! |
|
|
|
| JUAN | Busca dos toros | | | fieros como leones. |
|
|
|
| BRUNO | | Yo los traeré que despedacen moros. | |
|
|
| SALVANO | | Pardiez, que ha de salir mi partesana, | | | y que no ha de quedar sangre en sus poros. | |
|
|
| ALCAIDE | | Haga mañana fiestas nuestra aldea. | |
|
|
|
|
|
|
(Vanse. Sale el REY, en cuerpo.)
|
| REY | | No pienso que he negociado | | | poco en el dejar la gente | | | cenando al son de la fuente | | | que, cerca, divide el prado. | | | ¡Que me haya puesto en cuidado | 1560 | | un grosero labrador! | | | Pero no se sigue error | | | de ejecutar este gusto, | | | para que vea que es justo | | | ver Rey y servir señor. | 1565 | | Hubiera pocas historias | | | si pensamientos no hubiera | | | con que la fama tuviera | | | en su tiempo estas memorias. | | | No todas añaden glorias | 1570 | | a un príncipe, que hay algunas | | | que, porque son importunas | | | al gusto del poderoso, | | | no quiere estar envidioso | | | de las ajenas fortunas. | 1575 | | Yo veré, Juan Labrador, | | | despacio tu pensamiento; | | | que de tus ventanas siento | | | desprecios de mi valor. | |
|
|
|
|
(Sale FINARDO.)
|
| FINARDO | | ¿Adónde mandas, señor, | 1580 | | tenga el caballo mañana? | |
|
|
| REY | | Cuando de oro, azul y grana | | | se viste el cielo, Finardo, | | | que en este bosque te aguardo. | | | Y esto dirás a mi hermana... | 1585 |
|
|
| FINARDO | | Diré que en el monte quedas, | | | por matar un jabalí. | |
|
|
| REY | | Que tengo el puesto la di | | | y tomadas las veredas, | | | y advierte bien que no excedas | 1590 | | átomo de lo tratado. | |
|
|
| FINARDO | | Todo lo llevo en cuidado. | |
|
|
| REY | | Y yo le tengo de ver | | | si tiene mayor poder | | | que la corona el arado. | 1595 | | Con diferente vestido | | | de mi profesión real | | | vengo a ver este sayal, | | | de la majestad olvido. | | | ¡A de casa! |
|
|
|
| REY | | ¿Vive aquí Juan Labrador? | |
|
|
|
| JUAN | | ¿Quién quieres que agora sea? | |
|
|
| FILETO | | Quien es ya está en el portal. | |
|
|
| JUAN | | No se lleve alguna cosa, | 1605 | | que anda mucha gente ociosa | | | y que vive de hacer mal. | |
|
|
| REY | | No soy de los que decís, | | | aunque os parezca extranjero, | | | porque soy un caballero | 1610 | | de los nobles de París. | | | Perdime en esa montaña; | | | sé que sois rico y sois noble; | | | até mi caballo a un roble | | | por la oscuridad extraña | 1615 | | y al aldea vengo a pie, | | | donde el cura me ha informado... | |
|
|
| JUAN | | El cura no os ha engañado. | | | Cena y posada os daré, | | | no como allá en vuestra casa | 1620 | | con platos y vanidad, | | | mas con mucha voluntad, | | | al modo que acá se pasa. | | | ¿Qué nombre tenéis? |
|
|
|
| JUAN | | ¿Qué oficio o qué dignidad? | 1625 |
|
|
| REY | | Alcalde de la ciudad | | | y los muros de París. | |
|
|
|
| REY | | Es merced que el Rey me ha hecho | | | por herida que en el pecho, | 1630 | | sirviéndole, recibí. | |
|
|
| JUAN | | Habéis hecho cosa dina | | | de un hidalgo como vos. | | | Sentaos, mientras que a los dos | | | nos dan de cenar. Camina, | 1635 | | Fileto, a mis hijos llama. | | | Tomad esa silla, os ruego. | |
|
|
| REY | | Sentaos vos, que tiempo hay luego. | |
|
|
| JUAN | | ¡Qué cortesano de fama! | | | Sentaos, que en mi casa estoy, | 1640 | | y no me habéis de mandar; | | | yo sí que os mando sentar, | | | que en ella esta silla os doy. | | | Y advertid que habéis de hacer, | | | mientras en mi casa estáis, | 1645 | | lo que os mandare. |
|
|
| REY | Mostráis | | | un hidalgo proceder. | |
|
|
| JUAN | | Hidalgo no, que me precio | | | de villano en mi rincón; | | | pero en él será razón | 1650 | | que no me tengáis por necio. | |
|
|
| REY | | Si a París vais algún día, | | | buen amigo, os doy palabra | | | que el alma y la puerta os abra | | | en amor y hacienda mía, | 1655 | | por veros tan liberal. | |
|
|
|
| REY | Pues ¿qué decís? | | | ¿No iréis tal vez a París | | | a ver la casa real? | | | Mal mi gusto persuadís. | 1660 |
|
|
|
|
| JUAN | | De ningún modo, por Dios. | | | Si allá os he de ver a vos, | | | en mi vida os pienso ver. | |
|
|
| REY | | Pues ¿qué os enfada de allá? | 1665 |
|
|
| JUAN | | No haber salido de aquí | | | desde el día en que nací, | | | y que aquí mi hacienda está. | | | Dos camas tengo, una en casa | | | y otra en la iglesia: éstas son | 1670 | | en vida y muerte el rincón | | | donde una y otra se pasa. | |
|
|
| REY | | Según eso, en vuestra vida | | | debéis de haber visto al Rey. | |
|
|
| JUAN | | Nadie ha guardado su ley | 1675 | | ni es de alguno obedecida | | | como del que estáis mirando; | | | pero en mi vida le vi. | |
|
|
| REY | | Pues yo sé que por aquí | | | pasa mil veces cazando. | 1680 |
|
|
| JUAN | | Todas ésas me he escondido, | | | por no ver el más honrado | | | de los hombres en cuidado, | | | que nunca le cubre olvido. | | | Yo tengo en este rincón | 1685 | | no sé qué de rey también; | | | más duermo y como más bien. | |
|
|
|
| JUAN | | Soy más rico, lo primero, | | | porque de tiempo lo soy; | 1690 | | que solo si quiero estoy, | | | y acompañado, si quiero. | | | Soy rey de mi voluntad, | | | no me la ocupan negocios, | | | y ser muy rico de ocios | 1695 | | es suma felicidad. | |
|
|
| REY | | (¡Oh filósofo villano! | | | Mucho más te envidio agora.) | |
|
|
| JUAN | | Yo me levanto a la aurora, | | | si me da gusto, en verano, | 1700 | | y a misa a la iglesia voy, | | | donde me la dice el cura; | | | aunque no me la procura, | | | cierta limosna le doy, | | | con que comen aquel día | 1705 | | los pobres deste lugar. | | | Vuélvome luego almorzar. | |
|
|
|
| JUAN | Es niñería: | | | dos torreznillos asados | | | y aun en medio algún pichón, | 1710 | | y tal vez viene un capón. | | | Si hay hijos ya levantados, | | | trato de mi granjería | | | hasta las once; después | | | comemos juntos los tres. | 1715 |
|
|
|
| JUAN | | Aquí sale algún pavillo | | | que se crió de migajas | | | de la mesa entre las pajas | | | de ese corral como un grillo. | 1720 |
|
|
| REY | | A la Fortuna los pone | | | quien de esa manera vive. | |
|
|
| JUAN | | Tras aquesto se apercibe, | | | el Rey, señor, me perdone, | | | una olla, que no puede | 1725 | | comella con más sazón; | | | que en esto nuestro rincón | | | a su gran palacio excede. | |
|
|
|
| JUAN | Vaca y carnero | | | y una gallina. |
|
|
|
| JUAN | | De un pernil -porque jamás | | | dejan de sacar primero | | | esto, verdura y chorizo-, | | | lo sazonado os alabo. | | | En fin, de comer acabo | 1735 | | de alguna caja que hizo | | | mi hija, y conforme al tiempo, | | | fruta, buen queso y olivas. | | | No hay ceremonias altivas, | | | truhanes ni pasatiempo, | 1740 | | sino algún niño que alegra | | | con sus gracias naturales; | | | que las que hay en hombres tales, | | | son como gracias de suegra. | | | Éste escojo en el lugar | 1745 | | y, cuando grande, le doy, | | | conforme informado estoy, | | | para que vaya a estudiar | | | o siga su inclinación | | | de oficial o cortesano. | 1750 |
|
|
| REY | | No he visto mejor villano | | | para estarse en su rincón. | |
|
|
| JUAN | | Después que cae la siesta, | | | tomo una yegua, que al viento | | | vencerá por su elemento, | 1755 | | dos perros y una ballesta; | | | y dando vuelta a mis viñas, | | | trigos, huertas y heredades | | | (porque éstas son mis ciudades), | | | corro y mato en sus campiñas | 1760 | | un par de liebres, y a veces | | | de perdices; otras voy | | | a un río, en que diestro estoy, | | | y traigo famosos peces. | | | Ceno poco, y ansí a vos | 1765 | | poco os daré de cenar, | | | con que me voy acostar | | | dando mil gracias a Dios. | |
|
|
| REY | | Envidia os puedo tener | | | con una vida tan alta; | 1770 | | mas sólo os hallo una falta | | | en el sentido del ver: | | | los ojos ¿no han de mirar? | | | ¿No se hicieron para eso? | |
|
|
| JUAN | | Que no les niego, os confieso, | 1775 | | cosa que les pueda dar. | |
|
|
| REY | | ¿Qué importa? ¿Cuál hermosura | | | puede a una corte igualarse? | | | ¿En qué mapa puede hallarse | | | más variedad de pintura? | 1780 | | Rey tienen los animales, | | | y obedecen al león; | | | las aves, porque es razón, | | | a las águilas caudales. | | | Las abejas tienen rey, | 1785 | | y el cordero sus vasallos; | | | los niños, rey de los gallos, | | | que no tener rey ni ley | | | es de alarbes inhumanos. | |
|
|
| JUAN | | Nadie como yo le adora, | 1790 | | ni desde su casa agora | | | besa sus pies y sus manos | | | con mayor veneración. | |
|
|
| REY | | Sin verle, no puede ser | | | que se pueda echar de ver. | 1795 |
|
|
| JUAN | | Yo soy rey de mi rincón; | | | pero si el Rey me pidiera | | | estos hijos y esta casa, | | | haced cuenta que se pasa | | | adonde el Rey estuviera. | 1800 | | Pruebe el Rey mi voluntad, | | | y verá qué tiene en mí; | | | que bien sé yo que nací | | | para servirle. |
|
|
| REY | En verdad, | | | si necesidad tuviese, | 1805 | | ¿prestareisle algún dinero? | |
|
|
| JUAN | | Cuanto tengo, aunque primero | | | tres mil afrentas me hiciese, | | | que del Señor soberano | | | es todo lo que tenemos, | 1810 | | porque a nuestro Rey debemos | | | la defensa de su mano. | | | Él nos guarda y tiene en paz. | |
|
|
| REY | | Pues ¿por qué dais en no ver | | | a quien noble os puede hacer? | 1815 |
|
|
| JUAN | | No soy de su bien capaz, | | | ni pienso yo que en mi vida | | | puede haber felicidad | | | como es esta soledad. | |
|
|
|
|
(Sale FILETO.)
|
| FILETO | | La cena está apercibida. | 1820 |
|
|
| JUAN | | Metan la mesa y dirás | | | a Lisarda y a Belisa | | | que echen sábanas aprisa | | | donde sabéis, y no más, | | | que, por la bondad de Dios, | 1825 | | habrá bien donde durmáis. | |
|
|
|
|
|
|
(Sacan una mesa baja, con pan, salero, cuchillo, y vayan entrando villanos con platos y cubiertos.)
|
|
| JUAN | | A ella os podéis llegar. | 1830 |
|
|
|
| JUAN | | No estáis bien, hidalgo, ahí; | | | poneos a la cabecera. | |
|
|
|
| JUAN | En mi casa estoy, | | | obedecedme, que soy | 1835 | | el dueño. |
|
|
| REY | Más justo fuera | | | que yo estuviera a los pies. | |
|
|
| JUAN | | Haced lo que os he mandado, | | | que del dueño que es honrado, | | | siempre el que es huésped lo es; | 1840 | | y por ruin que el huésped sea, | | | siempre el dueño le ha de dar | | | por honra el mejor lugar. | |
|
|
| REY | | (¿Habrá quien aquesto crea?) | |
|
|
| JUAN | | Mientras comemos, podréis | 1845 | | cantarle alguna canción. | |
|
|
| REY | | (¡Buen villano y buen rincón!) | | | ¿Música también tenéis? | |
|
|
|
|
|
(Salen BELISA y COSTANZA, LISARDA y FELICIANO.)
|
| REY | | ¿Quién son aquestas señoras? | 1850 |
|
|
| JUAN | | No señoras, labradoras | | | desta aldea las llamad. | | | Ésta es mi hija y aquélla | | | mi sobrina, y ésa ha de ser | | | de ese mochacho mujer. | 1855 |
|
|
| REY | | Cualquiera en extremo es bella. | |
|
|
| JUAN | | Cenad, que no es cortesía | | | ni el alabar ni el mirar | | | lo que el dueño no ha de dar. | |
|
|
| REY | | Por servirlas lo decía. | 1860 |
|
|
| JUAN | | Servid vuestra boca agora | | | de lo que en la mesa está, | | | que en vuestra casa no habrá | | | por dicha mejor señora. | |
|
|
| LISARDA | | (Notablemente parece, | 1865 | | Feliciano, este mancebo, | | | al Rey. |
|
|
| FELICIANO | Un milagro nuevo | | | de Naturaleza ofrece. | | | Pero engáñase la vista, | | | mirando con religión | 1870 | | al Rey. |
|
|
| COSTANZA | Y tiene razón, | | | que ¿hay luz que al mirar resista | | | en la presencia de un Rey?) | |
|
|
| REY | | Beber, buen huésped, quisiera. | |
|
|
| JUAN | | Pedidlo, que yo bebiera, | 1875 | | si sed tuviera. |
|
|
| LISARDA | Y es ley | | | que a huésped tan principal | | | le lleve de beber yo. | |
|
|
|
| REY | ¿Por qué no? | | | Que éste es convite real. | 1880 |
|
|
| MÚSICOS | | ¡Cuán bienaventurado | | | aquel puede llamarse justamente, | | | que sin tener cuidado | | | de la malicia y lengua de la gente, | | | a la virtud contraria, | 1885 | | la suya pasa en vida solitaria! | | | Caliéntase el enero | | | alrededor de sus hijuelos todos, | | | a un roble ardiendo entero, | | | y allí, contando de diversos modos | 1890 | | de la extranjera guerra, | | | duerme seguro y goza de su tierra. | |
|
|
| JUAN | | Alzad la mesa, que es tarde | | | y querrá el huésped dormir. | | | Pero dejadme decir, | 1895 | | aunque un momento se aguarde, | | | mi oración. |
|
|
|
| JUAN | | Gracias os quiero ofrecer, | | | pues que me dais de comer | | | sin merecerlo, Señor. | 1900 |
|
|
|
| JUAN | Comprehende | | | más de lo que vos pensáis. | | | Bien es que a acostaros vais, | | | que es tarde y el sueño ofende. | | | Quedad con Dios, que al aurora | 1905 | | yo mismo os despertaré. | |
|
|
|
|
(Vanse todos y meten la mesa.)
|
| REY | | (Ya el filósofo se fue.) | | | Un poco aguardad, señora. | |
|
|
| LISARDA | | Belisa os descalzará... | | | No me tengáis, por mi vida. | 1910 |
|
|
| REY | | ¿No es cortesía que pida | | | que me descalcéis? |
|
|
|
| BELISA | | Yo, señor, me quedaré | | | a descalzaros aquí. | |
|
|
| REY | | Antes si os vais, para mí. | 1915 | | Será más merced. |
|
|
|
|
|
|
|
|
| LISARDA | | A fe que sois, caballero, | | | para huésped atrevido; | 1920 | | pero debéis de saber | | | de aquesto de adevinar. | |
|
|
|
| LISARDA | | Pues eso no habéis de ver. | |
|
|
| REY | | ¿Y si me caso con vos? | 1925 |
|
|
| LISARDA | | ¡Qué presto los cortesanos | | | se casan y piden manos! | | | Facilitos son, por Dios. | | | Y es que deben de pensar, | | | como acá somos villanas, | 1930 | | que nos han de dejar llanas | | | con sólo nombrar casar. | | | Acuéstese Su Merced, | | | santígüese muy atento | | | contra cualquier pensamiento. | 1935 |
|
|
|
| LISARDA | | Suelte, que el diablo me lleve | | | si no le dé un mojicón. | | | ¡A villana en su rincón | | | desa manera se atreve! | 1940 | | ¡Arre allá con treinta erres! | |
|
|
| REY | | No hay quien sin rincón esté. | | | Oye, escucha... Ya se fue. | | | Pues si te vas, no me cierres. | | | ¿Aquésta es casa encantada? | 1945 | | ¿Qué es esto, Dios? ¿Dónde estamos? | | | ¿Qué filosofía es ésa? | | | ¿En qué laberinto he dado? | | | ¿Cómo me he metido aquí? | | | ¡Hola, gente! ¿Con quién hablo? | 1950 | | Que es ésta la cama pienso... | |
|
|
|
|
(Entra COSTANZA.)
|
| COSTANZA | | ¿Qué dais voces? ¿Mandáis algo? | |
|
|
|
| COSTANZA | Sí, | | | muy bien podéis acostaros. | |
|
|
| REY | | Pues entretenedme un poco, | 1955 | | que soy hombre de regalo. | |
|
|
| COSTANZA | | Entreténgale una fiera | | | de las que andan por el campo. | |
|
|
|
| COSTANZA | ¿Qué he de escuchar? | | | ¡Valga el diablo el cortesano! | 1960 |
|
|
| REY | | ¡Bueno me ponen, por Dios! | | | Extrañas burlas me paso. | | | Quiero acostarme, que temo | | | que entren también los villanos. | | | Mas ¿si me acuesto y es ésta | 1965 | | de alguno que está en el campo, | | | y viene acostarse a escuras? | |
|
|
|
|
(Sale BELISA.)
|
| BELISA | | ¿Qué manda, señor hidalgo, | | | que da voces a tal hora? | |
|
|
| REY | | Hállome aquí tan extraño, | 1970 | | que no sé adónde me acueste. | |
|
|
|
|
| BELISA | | Debéis de ser melindroso. | | | ¿Por ventura, tenéis asco? | | | Pues allá no habrá colchones | 1975 | | ni tan limpios ni tan blancos. | | | Échese, Su Porquería. | | | ¡Valga el diablo el cortesano! | |
|
|
|
| BELISA | ¡Qué lindo! | | | Duerma una noche calzado. | 1980 |
|
|
| REY | | Tomar quiero su consejo. | | | Paréceme, y no me engaño, | | | que detrás destas cortinas | | | tose un hombre. Pues ¿qué aguardo? | | | Sacaré la espada. |
|
|
|
|
(Sale OTÓN.)
|
|
| REY | ¡Otón! ¡Extraño caso! | | | ¡Otón, detrás de la cama! | |
|
|
|
| REY | ¿Qué tardo | | | en darte la muerte? |
|
|
| OTÓN | Escucha, | | | señor, que no estoy culpado. | 1990 |
|
|
| REY | | Pues ¿cómo has venido aquí? | |
|
|
| OTÓN | | ¿Quién hubiera imaginado, | | | ¡oh famoso Ludovico, | | | rey de los lirios dorados!, | | | que aquí esta noche durmieras? | 1995 |
|
|
| REY | | Aqueste villano sabio | | | me ha traído a conocerle | | | en hábito disfrazado. | | | Ser cazador me he fingido, | | | desta manera pensando | 2000 | | oír de su misma boca | | | tan notables desengaños. | |
|
|
|
|
|
|
| OTÓN | | Por su hermosura me abraso. | | | Hablela junto aquel olmo | | | aquesta noche bailando, | | | diome una llave y entré | | | para hablar de espacio entrambos | 2010 | | en la huerta de su casa. | | | Pero como tú has llegado | | | y anda todo de revuelta, | | | fue esconderme necesario, | | | y yo me he metido aquí, | 2015 | | por no hallar otro sagrado. | |
|
|
| REY | | ¿Que a Lisarda quieres bien? | |
|
|
| OTÓN | | ¿Parécete gran milagro, | | | siéndolo su ingenio y rostro? | |
|
|
| REY | | Entra, hablaremos despacio | 2020 | | sobre tu intención en esto, | | | y tú sabrás qué milagro | | | me trujo adonde he venido | | | a ver, siendo Rey tan alto, | | | el villano en su rincón, | 2025 | | pues no ve al Rey el villano. | |
|
|