Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.
Indice


 

401

Triumphus Pudicitie, 55-60.

 

402

Cf. Alberto Blecua, «Gregorio Silvestre y la poesía italiana», en el colectivo Doce consideraciones sobre el mundo hispano-italiano en tiempos de A. y J. de Valdés, Roma, 1979, pp. 154-161.

 

403

Las citas proceden de la dedicatoria del impreso al Duque de Medinaceli; y cf. notas 394 y 398.

 

404

A falta de la príncipe, he visto la que se tiene por segunda edición (Salamanca, 1569; ahí se dice que el libro ya «había sido impreso algunas veces») y la reproducida por Sedano en el Parnaso español, V.

 

405

T. S. Beardsley, Hispano-Classical Translations Printed between 1482 and 1699, Pittsburgh, Pa., 1970, p. 46, menciona una edición de Alcalá, 1563, que «bears the translator’s name on the portada, possibly without his permission for it differs in no other way from the anonymous versions».

 

406

En el texto de 1555, muchos versos sueltos se libran de ser agudos si los antropónimos se acentúan como nominativos latinos, y así lo querría Hernández de Velasco (concorde con Gonzalo Pérez, quien mide «assí quando el Aurora tomó a Orion» o «assí también quando el pobre Yassion»; Amberes, 1550, fol. 108v). Pero eso sonaba harto forzado y se prestaba a equívocos; de suerte que en 1574 a menudo se adoptó la pronunciación más habitual, a costa de modificar los hendecasílabos en entredicho. Así, en la traducción de VII, 717-738, «en el mar Libyo, quando al crudo Orion» y «que avié heredado de su padre Telon» se convierten en 1574 en «... quando al Orión crudo» y «... de Telón su padre»; pero permanece «Haleso, luego, el hijo de Agamemnon». Por limitaciones de espacio, no doy ejemplos de las octavas metamorfoseadas (cf. M. Menéndez y Pelayo, Bibliografía hispano-latina clásica, VIII, Madrid, 1943, pp. 368-369).

 

407

Cf. Alberto Blecua, En el texto de Garcilaso, Madrid, 1970, pp. 81-90; E. L. Rivers, ed. cit., pp. 137-138.

 

408

Una pista coincidente suministra la Primera parte de las obras de... Ausias March (Valencia, 1560); al trasladar la célebre tornada inspiradora de Garcilaso (LXXVII, 25: «Amor, amor, un hàbit m’he tallat»), Montemayor la pone en versos graves, pese a las incitaciones del original, a la deliberada evocación del poeta toledano y a la flexibilidad con que admite no menos de siete series de consonancias agudas en el resto del volumen.

 

409

Cancionero general de obras nuevas..., ed. A. Morel-Fatio, L’Espagne au XVIe et XVIIe siècle, Heilbronn, 1878, p. 586, núm. CXXXVIII (es traducción de Petrarca, Canzoniere, XC), vv. 9-14: «Su gracia de divina y no mortal / aquel dichoso día se mostró, / y sus accentos no de voz humana, / d’espíritu salidos celestiales; / mas, quando no estuviesse qual se vio, / “piaga par alentar de arco non sana”». Probablemente nos hallamos ante una errata; pero también pudo ocurrir que se hubiera pensado refundir el poema, empezando por el verso que mejor se prestaba a convertirse en llano y desistiendo luego del empeño: en ese estado habría ido el soneto a la imprenta.

 

410

Sí trae muchos agudos uno de los tres poemas en octavas (A. Rodríguez-Moñino, Suplemento al «Cancionero general», Valencia, 1959, núm. 298); no los hay en los dos textos a la italiana (de Boscán y Jerónimo de Urrea) de la Segunda parte del Cancionero general, Zaragoza, 1552.

Indice