Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.
 

261

Por eso no me parece que don Vicente Salvá censuró con su acostumbrada justicia aquel pasaje de Moratín: «Fue admirable el generoso tesón con que llevó Feijoo adelante su empresa de ser desengañador del pueblo, a pesar de los que aseguran su privado interés en hacerle estúpido»; creo que su interés se refiere naturalmente a los que aseguran. Si hay alguna vacilación el leer este período proviene de los varios sentidos de asegurar, que significa aseverar y afianzar.

 

262

Hoy se diría más bien la que él pensaba que era mujer. En la frase de Cervantes la elipsis del demostrativo él hace por lo pronto referir el pensar a la que parecía mujer, y no a Bradamiro.

 

263

Hoy diríamos dónde.

 

264

Tan importante es esta diferencia, que en varias lenguas corresponden palabras diversas a nuestro porque, según es conjunción o adverbio. En el ejemplo de Granada los franceses lo traducirían car, los ingleses for, los latinos nam, namque, enim, quippe. En «Huyó porque les acometieron», los franceses dirían parce que, los ingleses because, los latinos quia.

 

265

En el mismo sentido se usaba ca: «Lo que anda sobre la tierra y lo que vuela por el aire, tuyo es; ca todas esas cosas son beneficios de Dios, obras de su providencia, muestras de su hermosura, centellas de su caridad, y predicadores de su largueza» (Granada).

 

266

La frase nada apetezco más es ambigua, porque no indica de suyo si más es adjetivo (nihil amplius opto) o adverbio (nihil cupio magis). Es preciso cuidar de que el contexto remueva toda duda, o decir en el primer paso nada más o más nada, y en el segundo más vivamente, más de veras, terminando el carácter adverbial de más.

 

267

Dícese en cuanto superlativos, porque conservan el régimen de los adjetivos de que nacen. Cuando se dice, por ejemplo, que «Un país es abundantísimo de frutos», el complemento no es regido por la forma superlativa sino por el adjetivo abundante.

 

268

Ésta es una imitación evidente de la construcción francesa dont il a consigné le souvenir, dont on ne pouvait prévoir le terme; construcción obligada en el idioma francés, que carece de un posesivo equivalente a cuyo; dont es en aquella lengua el relativo que corresponde al demostrativo en: il en a consigné le souvenir; on en pouvait prévoir le terme.

 

269

Nótese la trasposición de letras mandandos por mandadnos usada en los tiempos más antiguos de la lengua.

 

270

Se ha criticado este último pasaje. A mí me parece que la elipsis de tal en circunstancias semejantes no convendría a la formalidad del estilo académico; pero creo que se aviene perfectamente con la naturalidad y desenfado de la manera de Cervantes en su incomparable poema. Lo que choca en el último ejemplo es el su, que hace común de don Quijote y Sancho el aposento del primero.