Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.
 

291

«Así como lo blanco se echa de ver mejor par de lo negro, y la luz cabe lo oscuro», etc. (Rivadeneira); «No me parece se quitaba el Señor de cabe mí» (Santa Teresa).

Nótese de paso el uso adverbial de par (junto, cerca). Hoy se dice a par de lo negro, a par del río. Dícese también significando igualdad: «Era a par», o «a la par de valiente, avisado».

 

292

Éste es uno de los adjetivos que como lleno, limpio, harto, se suelen sustituir al participio adjetivo en las construcciones de estar y de otros verbos significativos de mera existencia. En las de ser lo más común es decir salvo sin régimen: «Será salvo», y salvado con régimen: «Fueron salvados de la muerte». Sustantívase en el complemento a o en salvo: «Se pusieron en salvo»; «Quedó su honra a salvo»; «Pudieron estafar a su salvo».

 

293

Hay un grave defecto en esta sentencia: el autor quiso decir que a nadie sobra el tiempo, pero lo que ha dicho es que a nadie sobra la pérdida del tiempo.

 

294

Como preposiciones, se traducen en latín por praeter, como conjunciones por nisi: Omnibus sententiis, praeter unam, condemnatus est. - Nemini, nisi imprudenti.

 

295

En latín no era así: ab, por ejemplo, regía ablativo, propter, acusativo, super, acusativo y ablativo.

 

296

De esta recíproca permuta de oficios no se infiera que sería mejor reducir esas tres clases de palabras a una sola. Son esencialmente distintos los oficios del adverbio, de la preposición, de la conjunción; la palabra que pasa de una clase a otra varía de sintaxis y aun de significado; y como también sucede que, según se usa una palabra como adverbio, preposición o conjunción, le corresponden diversos equivalentes en otros idiomas, la separación de estos tres oficios gramaticales no sólo es conveniente para su acertado uso en castellano, sino para facilitar el aprendizaje de otras lenguas.

 

297

Nótese la correspondencia en otras lenguas. En latín quamquam es adverbio relativo o conjunción, como nuestro aunque; pero quamvis, etsi, no son más que adverbios relativos. Aunque se traduce en francés por quoique; como conjunción que liga oraciones, por cependant, pourtant. Insistimos en este punto porque es grande la vaguedad y confusión de las ideas que se dan acerca de lo que es adverbio y lo que es conjunción. Burnouf ha señalado con bastante claridad la distinción entre los adverbios relativos y las conjunciones, llamando a los unos conjunciones de subordinación, y a las otras conjunciones de coordinación. Pero conjunciones de subordinación, conjunciones que acarrean proposiciones subordinadas e influyen en el modo de éstas, me parece opuesto a la naturaleza del elemento conjuntivo, que siendo un mero vínculo, media entre palabras o frases análogas, independientes una de otra.

 

298

Como el peró de los italianos (per hoc).

 

299

Redimir en Granada y otros escritores coetáneos era redemir, que se conjugaba como concebir.

 

300

Aquí se ve que la terminación astes, istes, es de segunda persona de plural.