Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.
 

381

De este verbo no tengo comprobadas sino las inflexiones nodrir, nodrido, nudrió; lo pongo por razón de la cantidad de la u en latín.

 

382

Repárese que en el tercer grupo de formas afines establecido por Bello (número 504) se confunden fenómenos de distinto orden.

 

383

En lo antiguo se conjugaba cuego, cogamos (véase mi Diccionario) y en la Agricultura de Herrera se lee cuezga (verbigracia III, 30, 32), forma que con la anterior da todavía como usuales Oudin en su gramática (5.ª edición, París, 1619).

 

384

Ésta es la conjugación que da Juan de Luna en su Arte breve y compendiosa para aprender a leer, escriuir, pronunciar y hablar la lengua española (Londres, 1623).

 

385

Pluvo está rimado con tuvo y detuvo en el Bernardo de Valbuena, III; pluuiese está en los Castigos y doctrinas que un sabio daua a sus hijas (Biblióf. españ., XVII, p. 262), y en el entremés de La cárcel de Sevilla (Gallardo, Ensayo, I, col. 1380); plubiera en el Mágico prodigioso de Calderón, p. 25, edición de Morel-Fatio. En época más remota se dijo crovi, croviesse de creer, sovi de seer o ser. [Adición manuscrita del mismo Cuervo, al margen: «Cancionero de Baena, 295, Nueva Biblioteca, 9, 6301»]. (Comisión editora. Caracas)

 

386

Coxgamos: Juan de la Encina, Teatro, p. 226 (edición de la Academia); acoxga: Venegas, Diferencias de libros, fol. 146 v.º (Toledo, 1545); coxgo: Cipriano de Valera, San Mateo, XXV, 26. La x, pronunciada como ch francesa, representa la g de coger, pronunciada a la italiana o a la francesa. Compárese en el padre Alcalá la transcripción janab, axnab, en que j y x representan la misma letra árabe gim. [Adición manuscrita de Cuervo, al margen: «cosgas, Lucas Rodríguez, p. 451»]. (Comisión editora. Caracas)

 

387

Véase Meyer-Lübke, Grammaire des langues romanes, II, §§ 171, 180.

 

388

Adición manuscrita de Cuervo, al margen: «Lisandro y Roselia», 102; Guevara, Epístola I al doctor Melgar, fol. 160 v.º (M. Nucio). (Comisión editora. Caracas)

 

389

Aunque la Academia ha suprimido este pasaje en la edición de 1895, ha parecido conveniente conservar todavía la rectificación hasta que se borre la mala impresión de aquella censura.

 

390

Raya se lee además en la traducción del Momo por Agustín de Almazán, folio 19 v.º (Alcalá, 1553), y en las Sentencias que acompañan la versión del Anfitrión de Plauto por Villalobos, folio 83 v.º (Sevilla, 1574).