Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.
Indice


 

21

RAOUL DE LA GRASSERIE: Langue Auca (ou Langue indigène du Chili), París, 1898, p. 180.

 

22

Todos estos ejemplos, aparte el testimonio de las voces que ya nos son conocidas, aparecen en el Diccionario araucano-español y español-araucano, de FÉLIX J. DE AUGUSTA (Santiago de Chile, 1916; t. I, p. 71, y t. II, p. 387). Salvada la ortografía, nada añade a estos datos el Diccionario comentado mapuche-español, de ESTEBAN ERIZE (Buenos Aires, 1960, p. 61b). Cfr. RODOLFO LENZ: Los elementos indios del castellano de Chile, Santiago de Chile, 1904-1910, página 16, y BDHA, VI, p. 248. Cfr. P. HENRÍQUEZ D. 248. Cfr. p. HENRÍQUEZ UREÑA: El español en Santo Domingo (apénd. BDHA, V, p. 216). El venerable Diccionario de voces y frases cubanas de Esteban Pichardo (s. v., tierra) recoge el término para indicar «todo lo que es originario en España».

 

23

En la Rioja, la voz «se aplica a los productos que no son autóctonos de la tierra, sino introducidos por los colonizadores». (JULIÁN CÁCERES FREIRE: Diccionario de regionalismos de la provincia de la Rioja. Buenos Aires, 1961, p. 55b). Idéntica observación se hace para Salta (JOSÉ VICENTE SOLÁ: Diccionario de regionalismos de Salta (República Argentina). Buenos Aires, 1950, p. 79a).

 

24

Vid. FRANCISCO J. SANTAMARÍA; Diccionario de Mejicanismos, Méjico, 1959, p. 226a.

 

25

Ibidem. Literalmente «flor de Castilla». Recuérdese un texto de JUAN RULFO. Pedro Páramo encuentra el retrato de su madre y «una cazuela llena de hierbas: hojas de toronjil, flores de Castilla, ramas de ruda» (Pedro Páramo, 5.ª ed., México, 1964, p. 10). En Nuevo Méjico, rosa de Castilla es la «cultivada», en oposición a la «silvestre», conocida, sencillamente, por rosa (vid. E. C. HILLS, El español de Nuevo Méjico, apénd. BDHA, IV, p. 68).

 

26

Me dicen que en Patzun le llaman remedio Castilla. Cfr. yerba de Castilla «césped», en Cuba (A. MALARET: Lexicón de fauna y flora. Bogotá, 1961, página 117).

 

27

«Voz de uso general en Chile, porque vino... de las Castillas de España». MANUEL ANTONIO ROMÁN: Diccionario de chilenismos y de otras voces y locuciones viciosas, t. I. Santiago de Chile, 1901-1908, p. 283a; JOSÉ T. MEDINA: Voces chilenas y chilenismos, Santiago de Chile, 1925, p. 69b. La acepción ha sido incluida en el Diccionario académico.

 

28

Cfr. FRANCISCO J. CAVADA: Diccionario manual isleño. Provincialismos de Chiloé (Chile). Santiago de Chile, 1921, p. 256b, s. v. castellano).

 

29

FRANCISCO J. SANTAMARÍA: Diccionario general de americanismos. Méjico, 1942, p. 333 b. Según R. RESTREPO: Apuntaciones idiomáticas. Bogotá, 1943, página 231a, «de Castilla, es complemento ponderativo que se agrega a algunos nombres, especialmente de frutas y de algunos productos, para indicar que son los mejores en su especie». También para J. TOBÓN (Colonialismos y otras voces de uso general, Medellín, 1947, p. 65b) de Castilla es «fruto de buena calidad» (Antioquía y el Valle). En algunos puntos del departamento de Cundinamarca (Colombia), Tomás Buesa recogió la expresión limpio como el arroz de Castilla, usada para ponderar la pulcritud de algo.

 

30

¡Castilla cosa! «cosa exquisita» (apud, Augusto Malaret, Diccionario de americanismos (3.ª ed.). Buenos Aires, 1946, p. 226).

Indice