Historia fatal, asañas de la ygnorancia, guerra física
Juan del Valle y Caviedes
—1→
Fuente documental para el estudio de la obra literaria de don Juan del Valle Caviedes
Estudio preliminar, transcripción y notas: María Leticia Cáceres, a. C. J.
Biblioteca Nacional del Perú
Lima, 1972
—2→En la tesis de grado inédita La personalidad y obra de don Juan del Valle y Caviedes, (Lima, 1944) dimos a conocer la nueva figura del poeta, perfilada a la luz de los hallazgos realizados por G. Lohmann Villena en dicho año y, anteriormente, en 1937.1 Nos referimos al Romance autobiográfico, a la partida matrimonial y al testamento de Caviedes.
En lo referente a su obra, nos cupo la suerte de utilizar como elemento de primera mano, el manuscrito de 1690, Los Médicos de Lima, que acababa de adquirir la Biblioteca Nacional ese mismo año 44 cuando se trabajaba intensamente en su reorganización después del lamentable incendio de 1943. Dicho códice perteneció a la biblioteca particular del Dr. Hermilio Valdizán, y llegó a sus manos por gentileza de su amigo don Ricardo Pazos Varela. El manuscrito ofrecía un vasto repertorio de poesías líricas y místico-religiosas hasta ese momento desconocidas. Año de gracia y de reivindicaciones para la figura y obra de Caviedes, aquél de 1944.
Los documentos proporcionados por Lohmann y el códice de Valdizán, fuentes fundamentales del trabajo, hizo factible, por primera vez, la entrada de un Caviedes andaluz, ennoblecido por los acentos espirituales de sus sonetos y romances lírico-religiosos que echaron por tierra la leyenda negra del limeño poeta de la Ribera, truhanesco y etílico, poco menos que un vulgar coplero de pueblo.
En aquellos días, ya muy tarde para que pudiera ser aprovechable la información, supimos por L. F. Xammar, que en, la Biblioteca de los R. P. Franciscanos de Ayacucho existía otra copia de la obra del poeta.
Inexplicablemente, el códice de Ayacucho ha permanecido hasta hoy inédito en el Convento franciscano. En 1970 obtuvimos la copia que se transcribe —4→ , labor que ha sido precedida por la confrontación de cuatro códices: el ya aludido de Ayacucho, el de Pérez de Velasco (actualmente en la Universidad de Duke), el de Valdizán, (Los Médicos de Lima) y el hasta hoy titulado Diente del Parnaso, trasunto realizado en 1898, del manuscrito que poseía don Gregorio Beeche en Valparaíso el cual fue elaborado en 1689. El último propietario de esta copia existente hoy en la Biblioteca Nacional fue don Ricardo Palma.
Al confrontar los manuscritos y comparar los textos con las ediciones conocidas hasta hoy de las obras de Caviedes, hemos comprobado la existencia de un sinnúmero de alteraciones del texto en lo publicado desde 1791-92, a través del Mercurio Peruano, 1873 y 1899 (ediciones de Odriozola y Palma, respectivamente) hasta llegar a 1947 (ed. Vargas Ugarte) y transcripciones parciales realizadas fuera del país en 1963. Se omiten, cambian o añaden, palabras, giros e incluso versos, hasta parecer, en algunas ocasiones, un arreglo «ad libitum» de los versos del poeta más que una transcripción textual. No puede negarse que existe una arbitrariedad, consciente o inconsciente, en los editores de Caviedes. Por tal razón, a fin de reconocer lo auténtico caviedano de lo que no lo es, se hace necesario reunir en lo posible, los códices de Caviedes existentes en bibliotecas nacionales y extranjeras y, previa confrontación de las composiciones, proceder a la edición crítica que posibilite la reconstrucción de la forma original inherente a la producción literaria del autor.
La primera alteración descubierta durante la elaboración del presente trabajo es la que se refiere al título de la obra del poeta contra los médicos coloniales. En efecto, los editores han bautizado la producción satírica de Caviedes con el nombre de Diente del Parnaso que no existe en ninguna parte de los códices manejados para las ediciones de Caviedes.2
Las alteraciones de los textos de Caviedes comienzan cuando el Mercurio Peruano publica algunas décimas y coplas del poeta.
En efecto, está comprobado que los ilustres colaboradores de este diario, doctores Hipólito Unanue y su leal amigo y discípulo José Manuel Valdés, sintieron honda simpatía por la gracia y el ingenio de Caviedes. Por otro lado, Valdés, que también era poeta, fue propietario de un manuscrito de las obras de Caviedes, el cual sirvió para realizar las publicaciones en el Mercurio en los años de 1791 y 1792.3 Pero las poesías del autor no pasaron inalteradas al cajista sino que sufrieron «...inversiones hechas en los nombres de personas muy conocidas en aquellos tiempos», de modo que la Sociedad quiso suprimirlos —5→ «...pareciéndole que de este modo evitará las quexas, que, aun en el día pudieran suscitarse en vista de aquellas sátiras personales...»4
Si desde el primer momento en que vio la luz de la imprenta la producción de Caviedes sufrió modificaciones, por justos respetos, del mismo modo y por iguales causas, el título que el autor dio a su obra también fue trocado y encubierto, y qué mejor para los críticos y entendidos de aquel tiempo, que bautizar a la obra de Caviedes con el apelativo de Diente del Parnaso, tan del gusto de la época, y que sugiere una mordedura satírica inferida por la vena del poeta a los respetables médicos cuyos nombres fueron, asimismo, prudentemente alterados por sus tempranos editores.
La frase Diente del Parnaso, clisé literario antepuesto a la obra de Caviedes, ha perdurado, sin más, hasta nuestros días.
El nombre auténtico, original, de la obra satírica de Caviedes lo encontramos en las portadas, trasmitido invariablemente en cuanto a lo sustancial, por la fidelidad al texto, de los antiguos copistas. En efecto, si examinamos las portadas de los manuscritos de Ayacucho, de Pérez de Velasco, la copia del de 1.689 cuyo último poseedor fue Palma, la portada del manuscrito que se halla en la Biblioteca5 Nacional de Madrid, y las de los códices de Yale y Kentucky, comprobaremos que el título que da Caviedes a su larga e ingeniosa sátira contra los médicos de Lima colonial contiene miembros conceptuales y lingüísticos invariables: Guerra Física, Asañas de la Ygnorancia y Proezas Medicales. Esta frecuencia absoluta y rigurosamente histórica trasmitida fielmente por los copistas de una misma redacción del título y contenido de la obra del autor, nos está confirmando la intención del mismo de compendiar, bajo un solo rubro de identificación, sus composiciones satíricas contra los modos de curar un tanto trasnochados de los galenos de su tiempo, muchos de ellos personajes insignes, y algunos, amigos personales del poeta como el doctor Francisco Bermejo. Además de esos miembros conceptuales que, formando una larga oración, constituyen el verdadero y real título que Juan del Valle y Caviedes dio a su obra, también el mismo autor suele llamar a su «quaderno» (así denominaba a las cuartillas que iban saliendo de su traviesa pluma), el Libro de los Doctores y Los Médicos de Lima. Reitero que cada uno de estos títulos o formas de denominación están específicamente consignados en su obra.
El famoso epígrafe de la obra satírica de Caviedes que ha permanecido alterado durante 180 años cabales es el siguiente: «GUERRA FÍSICA, PROESAS MEDICALES, HASAÑAS DE/LA YGNORANCIA, SACADAS A LUZ DE EL CONOCIMIENTO POR/ UN ENFERMO, QUE MILAGROSAMENTE ESCAPÓ DE LOS HERRORES/MÉDICOS POR LA PROTECCIÓN DE SR. SN ROQUE ABOGADO CONTRA MÉDICOS, CONTRA LA PESTE, QUE TANTO MONTA. DEDICALO SU/ AUTHOR A LA MUERTE EMPERATRIZ DE MÉDICOS, A CUIO AUGUS-/TO PÁLIDO CETRO, LE FEUDAN VIDAS, Y TRIBUTAN SALUDES EN/EL THESORO DE —6→ MUERTOS Y ENFERMOS». (Cfr- Portadas de Ms. Pérez de Velasco (Duke), Ayacucho, Palma, Madrid, Yale y Kentucky).
En vista de que el epígrafe Guerra física, proesas medicales, hasañas de la ygnorancia, etc., resultaba algo extenso para repetirlo usualmente, el autor, según puede comprobarse en los datos hallados en los códices de su obra, unificó los miembros representándolos en uno solo: Asañas de la Ygnorancia.
Examinemos unos versos de su Causa que en 9 de Marzo de 1690 se inició ante don Juan Caviedes, Juez Pesquisidor de los errores médicos contra un médico que, a sustos quiso matar a un prójimo, versos que, por fortuna, se hallan consignados invariablemente en los manuscritos revisados y que, por ello mismo, se constituyen en el argumento más contundente para comprobar que: a) Caviedes llamó comúnmente a su obra, Asañas de la Ygnorancia y b) que este título, que es un verso dentro de la composición aludida, ha sido deliberada e incomprensiblemente cambiado por los editores de sus obras. Las versiones son las siguientes:
Ms. Kentucky | Ms. Pérez de Velasco (Duke) |
yo que supe esta maldad | Yo que supe esta maldad |
saqué luego aquel cuaderno | saqué luego aquel cuaderno |
hazañas de la ignoransia | hasañas de la Ygnoransia |
y le dixe cata el verso | y le dixe cata el verso |
Aredro vayas Doctor | Aredro (sic) vayas Doctor |
de la muerte mensajero | de la muerte mensajero |
la salud sea con él | la salud sea con el |
y le libre de sus yerros | Y con tan santa oración |
(fols. 102-103 vta.) | la salud le vino luego |
(fol. 53 vta.) |
Ms. Yale | Ms. Ayacucho (Convento de S. Francisco) |
Yo que supe esta maldad | Yo que supe esta maldad |
saqué luego aquel quaderno | saqué luego aquel Quaderno |
de hazañas, de ignorancias, | Asañas de la Ygnorancia |
y le dixe cata el berso | y le dije cata el verso |
Arredro baiais doctor, | A otro vayas Doctor |
de la muerte mensaxero, | de la muerte mensagero |
la salud sea con él | la salud sea con él |
y en breve le lei sus yerros. | le libre de tus yerros. |
Con tan santa oración | Y con tan santa oración |
la salud le vino luego. | la salud le vino luego |
(fol. 66 vta.) | (fol. 83-83 vta.) |
Ms. Valdizán (Los Médicos de Lima) | Copia Ms. 1689 (Biblioteca Nacional) |
Yo que supe esta maldad | Yo que supe esta maldad |
saqué luego aquel quaderno | saqué luego aquel cuaderno |
asañas de la Ygnorancia | de asañas y de ignorancias |
y le dixe cata el verso | y le dije, cata el verso |
Arredo (sic) vallas Dotor | arredro baiais Doctor |
de la muerte mensajero, | de la muerte mensajero |
la salud sea con el | la salud sea con él |
y le libre de tus yerros | y en breve le leí seis yerros. |
(fol. 77) | (fol. 108) |
Vemos que coinciden todos, aun la copia del de 1689, que presumimos sea un trasunto del Ms. Yale, en el título Asañas de la Ygnorancia, a pesar de que dicha copia, sufrió alteraciones por la pluma de Palma. En ella, además, del verso final, se ha alterado el tercero que es el que nos interesa, aunque no esencialmente. Queda demostrado que Caviedes nombraba a su obra satírica contra los médicos con el título de ASAÑAS DE LA YGNORANCIA. Veamos ahora cómo sus editores corrigen a su arbitrio al propio Caviedes, insertando la frase Diente del Parnaso, que, además, rompe el ritmo de los versos, hecho que por sí mismo se erige en argumento literario que delata la inautenticidad de dicha frase dentro del contexto poético original:
Edición Odriozola (1874) | Edición Palma (1899) |
Yo que supe esta maldad | Yo que supe esta maldad |
saqué luego aquel cuaderno | saqué luego aquel cuaderno |
que es el DIENTE DEL PARNASO6 | que es el DIENTE DEL PARNASO |
Y le dije: -cata el verso! | y le dije: -cata el verso |
Arredro vayas, doctor | arredro vayas doctor, etc. |
De la muerte mensajero, | (Flor de Academias y Diente del Parnaso. Edic. Oficial, 1899, pág. 394). |
La salud sea con él | |
Que quienes matan enfermos | |
(Tomo V. Documentos Literarios pág. 113) |
Edición Vargas Ugarte (1947)
|
(Obras de D. Juan del Valle y Caviedes. Lima, 1947, pág. 289) |
Otras veces Caviedes llama a su obra en esta composición definitoria del título de su producción satírica contra los médicos, el Libro de los Doctores, en una copla en la que vuelve a demostrar los lazos de afecto y amistad que le unían con el Dr. Bermejo quien probablemente celebraba sus ocurrencias porque dice así el poeta refiriéndose a D. Martín de los Reyes:
|
(Ms. Ayacucho, fol. 84 vta.) |
Esta cuarteta se halla invariablemente reproducida en los otros códices analizados. (Cfr. Ms. Pérez de Velasco, fol. 54 vta., Ms. Valdizán, fol. 78; Ms. 1689, fol. 163, Ms. Yale, fol. 68, Ms. Kentucky, fol. 104)
El llamar Caviedes a su famosa sátira galénica el Libro de los Doctores, coincide con el título expreso que dio a su obra en 1690: Los Médicos de Lima.
En la Dedicatoria de su obra a la Muerte, (Cfr. Ms. Ayacucho, fol. 2-5 vta.), declara el autor refiriéndose a los médicos:
|
—9→
El mismo texto con leves variantes que no alteran en absoluto el contenido conceptual y la intención del poeta, se halla en los códices de Pérez de Velasco (fol. 10), en Ms. Kentucky (fol. 7), en el de Yale (fol. 5 y 5 vta.) y en el trasunto de 1689 (fol. 10).
En la Respuesta de la Muerte al Médico, encontramos esta otra cuarteta fina:
|
(Cfr. Mss. Pérez de V., fol. 14; Valdizán, fol. 30; 1689, fol. 35, Kentucky, fol. 24 y Yale, fol. 16 vta.) |
Quedan aún otros datos referentes al título de la obra satírica de Caviedes que se afirman dentro de esta línea.9
En consecuencia, habremos acertado con la intención del poeta y con el contenido de esta parte de su creación, si, en adelante, la denominamos, sea con todos los miembros constitutivos que aparecen invariablemente en la portada de su obra, o con alguno de los apelativos que él eligió para designarla: ASAÑAS DE LA YGNORANCIA o el LIBRO DE LOS DOCTORES o LOS MÉDICOS DE LIMA o su muy sugerente, como los anteriores, GUERRA FÍSICA que, junto con el primero de los nombrados, campea en dicha portada.
B. -Otro asunto derivado del trabajo de confrontación de códices, previo a la transcripción del de Ayacucho es el haber descubierto poesías religiosas en el trasunto del códice de 1689, el cual como sabemos, manejó Palma y apostilló, pero que fueron omitidas en las ediciones de Odriozola y en la del propio Palma en 1899. Este descubrimiento de composiciones religiosas en una copia del manuscrito, quizás el más antiguo que se conozca hasta el momento (ostenta la fecha de 1689), pone en evidencia el deliberado propósito de silenciar injustamente este aspecto de la producción del poeta. Parece que sus editores trataron de presentar solamente la imagen de un Caviedes mordaz, ligero y bufonesco. A partir de 1944 se hace justicia al poeta y se traza por primera vez, en nuestra tesis de grado mencionada, la auténtica figura del mismo, esa otra mitad valiosa y profundamente humana, hasta ese momento incomprensiblemente —10→ silenciada por sus editores. Ese mismo año y al siguiente, 1945, L. F. Xammar publicó artículos y composiciones religiosas, sonetos especialmente, en la Revista Fénix, de la Biblioteca Nacional entresacados de Los Médicos de Lima.
Las poesías religiosas que he encontrado en la copia del de 1689, son: Soliloquio a Cristo Crucificado y a su Santísima Madre, fols. 473-490; Acto de contrición, fols. 490-495; Consejo por los 10 Mandamientos de la Ley de Dios, fols. 495-500, que parece, por el tono, dirigida a sus hijos, y es la única obra donde se dejan entrever los sentimientos paternales del poeta; El Quicumque de San Antonio (sic), fols. 500-50710 y Lamentaciones de la vida en pecado, fols. 507-509 poema que Emilio Carilla, en 1946, atribuyó a Juan Martínez de Cuéllar.11
Recapitulando puede afirmarse que parte de la producción religiosa de Caviedes fue conocida mucho antes, por sus antiguos editores, a través de la copia de 1689 en donde están consignadas y no sólo en los códices de Pérez de Velasco y de Valdizán que fueron utilizados para la edición del P. Vargas Ugarte en 1947.
En el folio 514, último de dicha copia, he hallado estas cuartetas, casi ilegibles por lo deterioradas, que acusan el sello «joco-serio», típico de Caviedes:
|
—11→
El manuscrito del convento franciscano de Ayacucho es un tomo en 8º de 103 páginas, dos hojas preliminares y una hoja final, encuadernado modernamente, 15 x 20.5, 9.5 x 18.5 de caja y 1 cm. de lomo. Actualmente responde a la signatura Vet. 13. El sello de agua del papel del manuscrito presenta una especie de casco que remata en una corona. El centro del casco ostenta una cruz y la corona, otra más pequeña. Se lee, también al trasluz, la marca de sello: CASULLERAS. No hay indicación alguna de la fecha en que fue escrito y aun cuando la letra es de trazos que pertenecen a la segunda13 mitad del siglo XVIII (rasgos de adorno en las mayúsculas y en las letras finales, y un particular modo de escribir la s) quizás puede haber sido escrito a fines de dicho siglo. Tiene enmiendas realizadas con tinta posterior, más negra, o menos borrosa. A pesar de unos rasgos cuidados, el copista no revela gran cultura en su transcripción y ello se nota cuando escribe nombres de la historia o mitología. Incurre en muchas faltas que, en ese momento, ya podían llamarse ortográficas, en palabras correctamente escritas en los otros códices. Por otro lado, parece ser que el copista fue natural de la sierra, porque a veces confunde las vocales al modo serrano, «ayndiado», como llamaba Caviedes a esta forma peculiar de pronunciación y escritura del español que posee el habitante serrano.
La impericia técnica advertida en el copista no merma su fidelidad14 al contenido textual en la mayor parte de los casos, especialmente en la obra satírica de Caviedes que es en lo que más coinciden las copias. Se abre un interrogante, por cuanto no se tiene por ahora el dato histórico de su muerte, acerca de aquellas poesías a lo divino, de escaso número, que encontramos insertas casi siempre en los últimos folios de los manuscritos y que responden a los caracteres literarios de esa gimnasia poética que ejercitaron con tanta asiduidad como intrascendencia los contertulios del virrey Castell dos Rius. Si Caviedes vivió en el siglo XVIII, que es lo que conjeturo como probable, puede ser que las haya escrito porque quería burlarse, como en otras ocasiones, de los falsos poetas. Sin embargo, debe hacerse la salvedad de que el copista del manuscrito que se halla en la Universidad de Duke consigna que los versos Sobre las palabras: pulvis pertenecen al marqués poeta. Mientras, tanto esta poesía como otra Al mismo asunto insertas en el códice Valdizán o Los Médicos de Lima (fols. 126 vta. -127 y 127-128) son las mismas que D. Jerónimo de Monforte y Vera y D. Luis Antonio Oviedo y Herrera, Conde de la Granja, recitaron como propias en la reunión del lunes 10 de marzo de 1710, como consta en el acta decimanona de Flor de Academias. Asimismo, las Coplas que acaban con puntos y letras por sí solas, del mismo códice Valdizán, fols. 126-126 vta., forma una parte de las redondillas que el marqués de Castell dos Rius presentó como suyas en la sesión decimasexta del 17 de febrero. Con fundamento puede afirmarse, que fue Caviedes el autor de muchas —12→ composiciones de las que se apropiaron inescrupulosamente varios personajes contemporáneos y posteriores a él, y que han pasado a la historia como ingeniosos poetas.
En cambio la décima Al Paseo de Aguas comvite/al Ciego de la Merced (fol. 102 vta.) que trae el manuscrito de Ayacucho, no puede adjudicársele a Caviedes porque fray Francisco del Castillo nace en 1716 y se da a conocer desaparecido ya nuestro autor.
El códice consta de 54 composiciones. La mayor parte pertenece a la sátira contra los médicos de Lima aunque también existe alguna composición de tipo religioso como el Padre Nuestro glosado en décimas y la producción dramática se expresa en dos Bayles - del Amor médico y del Amor tahúr, que figuran también en el Ms. Pérez de Velasco. No falta lo lírico amoroso, género en el cual el poeta ha dejado muestras de finura y delicadeza.
El manuscrito de Ayacucho es el menos copioso de los seis revisados, pero significa una fuente muy importante para comprobar la autenticidad y veracidad del cuerpo poético caviedano, y para verificar al mismo tiempo la fidelidad o falta de la misma de las ediciones de sus obras hasta el presente.
Como trabajo previo a la transcripción del manuscrito de Ayacucho hemos confrontado simultáneamente las cuatro copias de las obras de Caviedes, citadas en el estudio preliminar15. Esta confrontación consiste en comparar las composiciones comunes a los cuatro manuscritos, en función de las existentes en el de Ayacucho. Analizamos los respectivos contextos, se anota a pie de página las palabras variantes, los versos omitidos, la igualdad de palabras en algunos manuscritos y sus diferencias en otros. Cuando los versos y, en general, las composiciones no llevan nota a pie de página, significa que hay conformidad entre los códices o que no existe alteración de importancia o que se trata simplemente de alteración ortográfica que no tergiversa ni altera el sentido de lo que quiso expresar el autor. La versión de un manuscrito es un trabajo muy delicado y de responsabilidad que supone, además, una especial forma de intuición, que opera cuando trata de descifrarse la palabra que escribió el copista y sea, al mismo tiempo, la que corresponda al concepto e intención del creador de ese texto. Es siempre tarea de reelaboración, y no podemos abocarnos a ella si no es tomando las precauciones del caso a fin de evitar no sólo deformaciones contextuales sino también de significación conceptual. La síntesis de este trabajo previo es el Cuadro general de confrontación de manuscritos. Las siglas empleadas son las sgtes.:
Nº de O = Número de orden de las composiciones en el manuscrito de Ayacucho.
—13→A = Manuscrito de Ayacucho (Padres Franciscanos).
D = Manuscrito de Pérez de Velasco o de Duke.
ML. = Los Médicos de Lima (1690) o manuscrito de Valdizán.
Par. = Copia realizada en Lima (1898) del manuscrito de 1689 que poseía don Gregorio Beeche en Valparaíso.
Ms. = manuscrito, manuscritos.
f. = folio.
fol. = foliación.
vta. = vuelta.
. f. = sin fecha o sin foliar.
Los criterios metodológicos observados son los siguientes;
1º -Se da a las composiciones el número de orden que figura en el cuadro general, el cual corresponde a su vez al orden natural del manuscrito.
2º -Los números entre paréntesis junto al título de la composición, indican la foliación del códice en donde está consignada.
3º -En general, se observa la ortografía del manuscrito. Sólo cuando ésta se convierte en obstáculo para captar el sentido, se escribe la palabra o frase correctamente.
4º -Cuando una o más palabras no sólo son ilegibles sino ininteligibles, no aventuramos un sustituto, sin más, (recurso fácil y extremadamente común), sino que ponemos puntos suspensivos en lugar de lo indescifrado o se consulta otros códices para descifrarla y, sobre esa base, que consta en nota a pie de página, se transcribe entre paréntesis. Si esas fuentes no la esclarecen, ponemos (sic).
5º -El uso del paréntesis dentro del contexto significa, otras veces, que una palabra está consignada en el manuscrito sin tener función significativa contextual o sea que está de más por error del copista.
6º -El resultado de la comparación de las composiciones comunes a los cuatro manuscritos analizados se consigna en las notas adicionales a pie de página. Algunas veces aludimos a las alteraciones registradas en las ediciones de Odriozola, Palma y el P. Vargas Ugarte. Cuando no se menciona alguno de los códices, es porque éste guarda conformidad textual con el de Ayacucho.
—14→A = Ms. de AYACUCHO, s. f. | D = Ms. Pérez de Velasco, s. f. | ML. = Ms. Valdizán, 1690 | Par. = Copia Ms. Beeche (1689) | ||||||
fol. | Nº de O | EPÍGRAFE | EPÍGRAFE | fol. | EPÍGRAFE | fol. | EPÍGRAFE | fol. | |
1 | 1 | Historia fatal, asañas de la Ygnorancia/Guerra fisica/proesas me/dicales sacadas a lus del conocimiento, por un en/fermo, que milagrosamente escapo de los errores/medicos por la proteccion del glorioso San Roque/abogado contra medicos, o contra la peste/que tanto monta, dedicalo su Autor a la/muerte Emperatris de medicos, a quien tributan vidas, y feudan saludes en el tesoro de muertos, y enfermos. | Guerra física, proesas medicales, hasañas de/la ignorancia, sacadas a luz de el conocimiento, por/un enfermo, que milagrosamente escapo, de los herrores medicos/por la protección de Sr. Sn Roque Abogado contra/médicos, o contra la peste, que tanto monta. Dedícalo su/Author a la muerte Emperatriz de Medicos, a cuio augus/to pálido cetro, le feudan vidas, y tributan saludes en/el Thesoro de muertos y enfermos. | 1 | Copia perfecta/si perfección/caue en tal co-/sa de los medi/cos de Lima. Sv/Avtor Don Jv-/an Cauiedes (sic)/Jves Pesqvisa-/dor de los des/aciertos Medicos. Año de 1690. | 1 | Guerras Físicas, hazañas de la ignorancia sacadas a luz de conocimiento por un enfermo que milagrosamente escapo de los errores médicos por la protección del glorioso San Roque Abogado contra médicos o contra la peste que tanto monta... (Este folio primero en el canto superior donde figura el título está ilegible casi y averiado por el fuego y el agua). | 1 | |
1 | 1 | TASA | --------- -------- --------- | --- | --------- -------- --------- | --- | TASA | 3 | |
1 vta. | 2 | Fe de Herratas | Fe de erratas | 1 vta. | --------- -------- --------- | --- | Fé de erratas | 2 | |
2 | 3 | Licencia del Ordinario de las Damas. | Licencia del Ordinario de las Damas. | 2 | --------- -------- --------- | --- | Licencia del Ordinario de las Damas. | 3 | |
2 | 4 | Privilegio | Privilegio | 2 | --------- -------- --------- | --- | Privilexio | 4 | |
2-5 vta. | 5 | Dedicatoria | Dedicatoria | 2-5 | --------- -------- --------- | --- | Dedicatoria | 5 | |
5 vta.-10 | 6 | Parecer que da de esta/obra la Anotomía (sic) del/Hospital de San Andrés. Romanse. | Parecer que da de esta obra/la Anatomía de el Hospital/de Sn. Andrés. Romance. | 5-8 vta. | --------- -------- --------- | --- | Parecer que dio a esta obra la Ano-/tomía (sic) del hospital de San Andrés. | 11-20 —15→ | |
A = Ms. de AYACUCHO, s. f. | D = Ms. Pérez de Velasco, s. f. | ML. = Ms. Valdizán, 1690 | Par. = Copia Ms. Beeche (1689) | ||||||
fol. | Nº de O | EPÍGRAFE | EPÍGRAFE | fol. | EPÍGRAFE | fol. | EPÍGRAFE | fol. | |
10-13 | 7 | Prologo a quien le/yere este tratado. | Prólogo al que leyere este tratado. | 8 vta. - 11 | --------- --------- --------- | --- | Prólogo al que leyere esta obra | 20 - 26 | |
13 vta. - 16 vta. | 8 | Coloquio que tubo con la muerte/un Medico estando enfermo de riesgo. Décimas | Sin variación. | 11 - 13 vta. | Sin variación. | 27 vta. - 29 vta. | Sin variación. | 27 - 32 | |
16 vta. - 17 vta. | 9 | Respuesta de la muerte al Médico. Romanse | Sin variación. | 13 vta. - 14 | Sin variación. | 29 vta. - 30 | Sin variación. | 32 - 35 | |
17 vta. - 20 | 10 | Desimas | Sin variación. | 14 vta. - 16 | Sin variación. | 30 - 32 | Sin variación. | 35 - 41 | |
20 - 21 | 11 | Haviendo salido estos versos,/respondio a ellos el doctor Corcobado/en unos esdrújulos tan derechos/como él, a que se le respondio en/el mismo metro. Esdrújulos. | Aviendo salido estos versos respondio/a ellos con unas décimas puercas el doctor Corcobado y unos esdrújulos/tan derechos como él a que se le respondio en los mismos metros. | 16 vta. - 17 | Igual que el anterior Ms. D | 32 - 32 vta. | Igual que el anterior Ms. D | 41 - 42 | |
21 - 22 vta. | 12 | Décimas | Sin variación. | 17 - 18 | Sin variación. | 32 vta. - 33 vta. | Sin variación. | 42 - 45 | |
22 vta. - 23 | 13 | Al dicho Corcobado, porque se puso/espaldas luego que susedio el te-/rremoto de 20 de octubre de 87. | Al dicho corcobado, porque se puso/espada luego que sucedio el te-rremoto de 20/ de octubre de el Año de 687. Décima | 18 | A el dicho corcobado porque se puso/Espada luego que sucedio el terre-/moto del 20 de octubre del 87. Decimas. | 33 vta. - 34 | Al dicho corcobado porque se puso/espada luego que sucedio el temblor de 20/de octubre de 1687. | 45 - 46 | |
23 - 25 vta. | 14 | A un desafio que tubo el dicho/corcobado con otro sirviano tuerto sobre salir discordes de/una Junta. Romanse. | Sin variación. | 18 - 20 | Sin variación. | 34 - 35 | Sin variación. | 46 - 51 —16→ | |
A = Ms. de AYACUCHO, s. f. | D = Ms. Pérez de Velasco, s. f. | ML. = Ms. Valdizán, 1690 | Par. = Copia Ms. Beeche (1689) | ||||||
fol. | Nº de O | EPÍGRAFE | EPÍGRAFE | fol. | EPÍGRAFE | fol. | EPÍGRAFE | fol. | |
26-27 vta. | 15 | Pintura de una Dama matante/con los Medicos, y sirujanos de Lima. Romanse | Pintura de una Dama con los médicos/y cirujanos que en la ocasión mataban en Lima. Lleva cada copla su estrivillo diferente. Romance. | 118 vta. 120 vta. | Pintura de una Dama con los Mé/dicos y Cirujanos qe en la ocasión/matavan en Lima; lleva cada co-/pla su estrivillo diferente. Romance | 80 vta. - 82 | Pintura de una Dama que con su hermosura/mataba como los Médicos de Lima. | 51 - 54 | |
27 vta. - 29 | 16 | Haviendo el Dr. Yáñez/echo en una Parrochia/de esta ciudad una capilla o Sagrario para colocar,/al señor le pidió al autor/... | Sin variación. | 21 - 22 | Sin variación. | 36-37 | Sin variación. | 57 - 60 | |
29 - 32 vta. | 17 | ...este Romance Bejamen que le dio el Au-tor al Sambo Pedro de Utrilla el moso en el grado; qe. Por pasa-/tiempo le dieron unos amigos/del Dr. por alabarse mucho que abrió a/una mujer, a la qual sacó una pie-/dra de la giga (sic), y no se le murió coro-/nose con un rodete de malbas por/Laurel con esta copla. Bexamen que le dio el Author al Sambo/Pedro de Utrilla el moso, haviendo sacado/una piedra a una muger - y se coronó/con un rodete de malvas por laurel con esta copla. | 22 - 25 | Bejamen... (sin variación hasta)... una piedra de la vejiga... etc. | 37 - 39 | Bexamen... (sin variación hasta)... coronose con una... de malbas (deterioradas por el fuego). | 60 - 68 | ||
32 - vta. 33 | 18 | Por el Autor a Pedro Redondilla. | Sin variación. | 25 | Te pondré más, sal de aquí. | 39 - 39 vta. | Por el autor a Pedro. | 68 —17→ | |
A = Ms. de AYACUCHO, s. f. | D = Ms. Pérez de Velasco, s. f. | ML. = Ms. Valdizán, 1690 | Par. = Copia Ms. Beeche (1689) | ||||||
fol. | Nº de O | EPÍGRAFE | EPÍGRAFE | fol. | EPÍGRAFE | fol. | EPÍGRAFE | fol. | |
33 | 19 | Por... (sin terminar en el Ms.) -Redondilla. | Por don Lorenzo Médico yndiano. | 25 | Por Liceras a Pedro. Redondilla. | 39 vta. | Por Liseras a Pedro. Redondilla. | 68 | |
33 | 20 | Por don Lorenzo Medico/Yndiano a Pedro redondilla. | --------- --------- --------- | --- | --------- --------- --------- | --- | Por don Lorenzo-Medico yndiano. | 68 | |
33 - 34 | 21 | Haviendose opuesto Dr. Don/Francisco Machuca a la/Chatedra de venenos alegó en la lección que era doncel. Decimas | Aviéndose alabado el Dr.... (sin variación hasta)... a un sujeto. Décimas. | 27 vta. - 28 vta. | Igual que en Ms. De Ayacucho. | 42 vta. - 43 vta. | Haviéndose alabado mucho... etc. enfermedad grande y peligrosa le hizo el autor estas Décimas. | 82 - 83 | |
35 vta. - 39 vta. | 23 | Haviendo presentado un/Memorial el Dr. Machuca/en que pretendía que la/semilla de los pepinos se destruyese por ser nosiva esta fruta se responde en este Memorial. | con ligera variación. | 28 vta. - 32 | con ligera variante. | 43 vta. - 46 vta. | (sin variación hasta)... por ser nociva a la salud de indios y españoles, se responde. | 84 - 93 —18→ | |
A = Ms. de AYACUCHO, s. f. | D = Ms. Pérez de Velasco, s. f. | ML. = Ms. Valdizán, 1690 | Par. = Copia Ms. Beeche (1689) | ||||||
fol. | Nº de O | EPÍGRAFE | EPÍGRAFE | fol. | EPÍGRAFE | fol. | EPÍGRAFE | fol. | |
39 vta. - 43 | 24 | Loa en aplauso del Dr./Dn. Francisco Machuca/por haber cuando a una Prima el (sic) Poeta y haverla muerto/como a todos quantos cura. Romanse. | Loa en aplauso... (sin variación hasta)... una sobrina de el autor y haver/la muerto etc. | 32 vta. - 34 vta. | Loa... (sin variación hasta)... como de todos quantos... etc. | 46 vta. - 48 | Loa... (sin variación hasta)... con tan mal efecto que la... como a todos los que cura | 94 - 100 | |
43 - 43 vta. | 25 | Romanse. | Romance. | 34 vta. | Sin variación. | 48 - 48 vta. | Sin variación. | 100 - 101 | |
43 vta. - 46 | 26 | Abiendose casado Pico de Oro/con una Panadera vieja. Romanse | Al casamiento de Pico de Oro con una/panadera vieja viuda y Rica. Romance | 56 - 58 | Al casamiento del Doctor Pico de Oro con/la viuda del panadero Don Francisco Matoso. Romance. | 123 - 124 vta. | Haviendose casado Pico de Oro con una panadera vieja. Romance. | 108 - 113 | |
46 - 47 vta. | 27 | A un tuerto médico con/anteojos que desterraron del/Callao siendo solo por que/matava mas que muchos juntos/y tenía por flor comerles la comida a los enfermos diciendo/que los animaba a comer. Romanse. | Sin variación. | 58 - 59 vta. | Romance. | --- | A un médico tuerto, con anteojos que desterraron del Callao porque mataba a muchos. Romance. | 113 - 115 | |
47 vta. - 48 vta. | 28 | Al Dr. Yanes (sic) por andar/de color y traer espada/después del terremoto/andando todos los Doctores con su traje de negro. Romanse. | Al Dr. Ñañez que andaba de color y con espada. Romance. | (Esta composición está repetida en el Ms.) | 51 vta. - 52 vta. Y 147 vta. - 149. | Igual que en el Ms. D., inmediato anterior. | 75 - 76 | Al Dr. Yañez por haver mudado de traje y traer Espada después del terremoto. Romance. | 115 - 117 —19→ |
A = Ms. de AYACUCHO, s. f. | D = Ms. Pérez de Velasco, s. f. | ML. = Ms. Valdizán, 1690 | Par. = Copia Ms. Beeche (1689) | ||||||
fol. | Nº de O | EPÍGRAFE | EPÍGRAFE | fol. | EPÍGRAFE | fol. | EPÍGRAFE | fol. | |
48 vta. - 49 vta. | 29 | A un Dr. que pronosticava/a una señora preñada/que parería (sic) hija y parió hijo, y el tare antojos. Desimas. | A un Dotor que pronosticaba/a una señora que pariría hija y pario hijo. Décimas. | 50 vta. - 51 vta. | A un dotor que pronosticaba a una señora que estaba preñada/que pariría hija y parió hijo. Décimas. | 74 - 75 | A un Doctor que trayendo anteojos pronosticó a una señora preñada que pariría hija y no parió sino hijo. Décimas. | 117 - 119 | |
49 vta. - 53 | 30 | Bayle cantando del/amor médico = Personas. | Baile - sale un médico cantando. | 208 - 210 | --------- --------- --------- | --- | --------- --------- --------- | --- | |
53 - 56 | 31 | Bayle del amor tahur7el Amor. Personas - 2º jugador/sale el amor cantando. | Baile del Amor Tahur, sale el amor cantando16 | 284 vta. - 285 vta. | --------- --------- --------- | --------- --------- --------- | |||
56 - 58 | 32 | Romance lírico a un pensamiento atrevido. | --------- --------- --------- | --- | --------- --------- --------- | --- | --------- --------- --------- | --- | |
58 | 33 | Estrivillo | --------- --------- --------- | --- | --------- --------- --------- | --- | --------- --------- --------- | --- | |
58 - 60 vta. | 34 | A los azotes y Geringa que/los colegiales Reales pagaron/al resettor Giraldo. Quintillas | --------- --------- --------- | --- | --------- --------- --------- | --- | --------- --------- --------- | --- | |
60 vta. - 62 vta. | 35 | Haviendo sobrevenido la epidemia a los terremotos/de octubre el D. D. melchor/Basquez se acaseró a matar/en la Calle Nueva que/está haciéndose detrás de la/Guaquilla adonde quiso comprar un citio. | --------- --------- --------- | --- | Haviendo sobrevenido la epidemia/de los terremotos el Dr. Dn. Melchor Vasquez pasó a curar... (sigue sin variación) | 48 vta. - 50 | Haviendo Sobrevenido etc... se acaseró... etc. (sigue sin variar). | 102 - 106 —20→ | |
A = Ms. de AYACUCHO, s. f. | D = Ms. Pérez de Velasco, s. f. | ML. = Ms. Valdizán, 1690 | Par. = Copia Ms. Beeche (1689) | ||||||
fol. | Nº de O | EPÍGRAFE | EPÍGRAFE | fol. | EPÍGRAFE | fol. | EPÍGRAFE | fol. | |
Para fabricar una casa y los vecinos no le admitieron se le fixó etes/edicto en las esquinas de dha. calle. Romanse. | --------- --------- --------- | ||||||||
62 vta. - 63 vta. | 36 | La piedra aunque en lo muy alto... Décima. | --- | --------- --------- --------- | --- | --------- --------- --------- | --- | ||
63 vta. - 66 | 37 | Haviendo enfermado el Author de unas tercianas le ordeno un medico llamado Llanos, que/sangrase del tovillo, que veviese a todas horas agua/de Nieve helada, Orchatas, etc. que se echase ayudas atemperantes, y el lo hiso todo al rebés/y sanó en quatro días. Celebróse en este Romanse. | Haviendo enfermado el Author de tercia/nas llamó al médico Llanos que/le curase resetole sangrías nieve/orchatas, ayudas frescas, hizo lo contarrio y sanó celebrase en este Romance. | 36 vta. - 38 vta. | Haviendo enfermado... (Sin variación hasta).../que se combido a matarlo, etc. (sigue igual que Ms. A) | 50 - 51 vta. | Haviendo enfermado el autor de unas tercianas. | 120 - 126 | |
66 - 67 | 38 | Receta que el poeta le dio a Lizeras/el sirujano para que sanase del achaque de la Jiba/Pintanse primero los accidentes que padece/por ello, y después | Receta que el poeta le dio a Lizeras para/que sanase de la Giba (sin variación, hasta)... que padece por ella... etc. | 38 - 39 | (Sin variación hasta)... remedio en Romance. | 52 - 53 | receta que el autor le dio a Lizeras para que sanase de la corcoba. | 126 - 129 —21→ | |
A = Ms. de AYACUCHO, s. f. | D = Ms. Pérez de Velasco, s. f. | ML. = Ms. Valdizán, 1690 | Par. = Copia Ms. Beeche (1689) | ||||||
fol. | Nº de O | EPÍGRAFE | EPÍGRAFE | fol. | EPÍGRAFE | fol. | EPÍGRAFE | fol. | |
67 - 68 | 39 | se pone el remedio. Romanse | Remedio | 39 - 40 | Remedio en Romanse. | 53 - 53 vta. | Romance | 129 - 130 | |
68 - 71 | 40 | Carta que escribió el dicho autor a el Doctor He-/rrera el tuerto a quien llebó de esta Ciudad a la/de Quito el Presidente, y lo hise Protomedico Cathe-/dratico de Prima del rastro de la medicina. Romanse. | (Sin variación, hasta)... le hizo... | 40 - 42 | --------- --------- --------- | Carta que escribió el yngenio al Dr. Herrera el tuerto a quien el Pdte. de Quito llevó de esta ciudad y en aquella lo hizo catedrático de Prima. | 131 - 136 | ||
71 - 72 vta. | 41 | Loa a el Peritisimo Pedro de Utrilla aplaudi-/endo la Curación de un Potro que le abrio/a una dama con/tanta felicidad que/no la mató en la Cura Loa. | Loa a Utrilla por la curación que/hizo de un potro a una Dama con/la felicidad que no murió en la cura. Loa. | 42 - 43 | --------- --------- --------- | --- | (casi sin variación) | 136 - 137 | |
72 vta. - 73 vta. | 42 | A un abogado que dejó de serlo, y se hiso/médico. | Sin variación | 43 - 44 | Sin variación | 41 - 42 vta. | A un abogado que dejó de serlo para hacerse médico. Romance. | 137 - 139 | |
73 vta. - 82 | 43 | Causa que se fulminó en el Parnaso contra el Doc-/tor Don Melchor Basquez por haver tirado un/caravinaso, a otro médi- | Sin variación | 44 - 50 vta. | Sin variación | 2 vta. - 8 vta. | Sin variación | 139 - 157 —22→ | |
A = Ms. de AYACUCHO, s. f. | D = Ms. Pérez de Velasco, s. f. | ML. = Ms. Valdizán, 1690 | Par. = Copia Ms. Beeche (1689) | ||||||
fol. | Nº de O | EPÍGRAFE | EPÍGRAFE | fol. | EPÍGRAFE | fol. | EPÍGRAFE | fol. | |
82 - 83 vta. | 44 | co tuerto en un mula-/dar. Querella Petición que se presento ante dn. Juan de Cavides (sic) Juez Pesquicidor de los herrores, Médicos de Lima/el día 9 de marzo de 1690 años, contra un médico, que a sustos quiso matar al doctor Dn./Martín de los reyes. | Presentose esta petición ante el Sr. Dn. Juan de Cabiedes Jues pesquisidor de los herrores/médicos en Lima a 9 de marzo de 1690 etc... (sigue sin variación). | 52 vta. - 53 vta. | Presentose esta petición ante el Señor Don Juan de Cabieses (sic) Juez pesquisa/dor de los herrores médicos en Lima/a nueve de marzo de 1690.... (sigue sin variar). | 76 - 77 vta. | Presentose esta petición ante el Sr. Don Juan Cabiedes juez pesquisidor... (sigue sin variación).17 | 157 - 160 | |
83 vta. - 86 | 45 | Auto de sentencia contra el dicho Doctor. | Sin variación | 53 vta. - 55 | Sin variación | 77 vta. - 79 | Auto de sentencia contra el Doctor. | 160 - 165 | |
86 - 87 | 46 | Haviendo hecho al Doctor Machuca médico de la Santa Ynquicición. Romanse | Sin variación | 55 - 56 | --------- --------- --------- | --- | Hicieron Médico de la Ynquisición al Doctor Machuca a cuyo asunto se hizo este Romance. | 106 - 107 | |
87 - 91 vta. | 47 | Romanse lo que serio (sic) ase a los del asumto/que el dira si lo preguntaren los ojos que quicie-/ren leerlo. Romanse. | Romance jocoserio a saltos al asunto/que el dira... (sin variación). (Al finalizar el Romance advierte el copista: «61 authoridades se están en este asumpto»). | 59 vta. - 67 | Romance ioquicerio a saltos al asum/pto que el dira si lo preguntaren/los ojos de quien quisiere leerlo. Romance | 111 vta. - 119 | Romance joco-serio a saltos al asalto (sic) que el dirá si lo preguntaren los ojos que quisieren leerlo. | 166 - 190 —23→ | |
A = Ms. de AYACUCHO, s. f. | D = Ms. Pérez de Velasco, s. f. | ML. = Ms. Valdizán, 1690 | Par. = Copia Ms. Beeche (1689) | ||||||
fol. | Nº de O | EPÍGRAFE | EPÍGRAFE | fol. | EPÍGRAFE | fol. | EPÍGRAFE | fol. | |
91 vta. - 93 vta. | 48 | A una Dama que yendo a Miraflores cayo/de la mula en que iba. Romanse. | Sin variación. | 85 - 87 | Sin variación | 104 vta. - 106 | A una Dama que cayó de la mula en que iba a Miraflores. | 220 - 222 | |
93 vta. - 95 | 49 | A una Dama que rodó por el Cerro de San Cristóbal/la tarde de su fiesta. Romanse. | (sin variación hasta)... una tarde, etc. | 91 - 92 vta. | Sin variación | 64 - 65 vta. | A una dama que rodó del cerro de San Cristóbal. | 294 - 300 | |
95 vta. - 101 | 50 | Obra poética, en que un Pecador desde la carcel/implora a Dios sus piedades por la oración el Padre Nuestro. Glosado em Décimas. | --------- --------- --------- | --- | --------- --------- --------- | --- | --------- --------- --------- | --- | |
101 - 102 | 51 | Ay loca esperanza vana. | ------ --------- --------- | --- | --------- --------- --------- | --- | --------- --------- --------- | --- | |
102 - 102 vta. | 52 | Décima a un Carro qe. Hiso el Señor Serrada Obispo del Cuzco para nuestro amo. | ------ --------- --------- | --- | ------ --------- --------- | --- | ------ --------- --------- | --- | |
102 vta. | 53 | Al paseo de Aguas comvite el ciego de la Merced. | ------ --------- --------- | --- | ------ --------- --------- | --- | ------ --------- --------- | --- | |
103 - 103 vta. | 54 | Gloza en quarteta. | ------ --------- --------- | --- | ------ --------- --------- | --- | ------ --------- --------- | --- |
—24→
HISTORIA FATAL, ASAÑAS DE LA YGNORANCIA/ GUERRA FÍSICA/ PROESAS ME-/DICALES SACADAS A LUS DEL CONOSIMIENTO, POR UN EN-/FERMO, QUE MILAGROSAMENTE ESCAPÓ DE LOS ERRORES/MÉDICOS POR LA PROTECCIÓN DEL GLORIOSO SAN ROQUE/ ABOGADO CONTRA MÉDICOS, O CONTRA LA PESTE/ QUE TANTO MONTA, DEDÍCALO SU AUTOR A LA MUERTE EMPERATRIS DE MÉDICOS, A QUIEN TRI-/BUTAN VIDAS, Y FEUDAN SALUDES EN EL TESO-/RO DE MUERTOS, Y ENFERMOS. (f. 1)
Este Libro está tasado | |||
por los malcines de ingenio | |||
a sien siples (sic) adiciones18 | |||
por cada uno de sus pliegos |
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
Nos el ordinario mas | |||
ordinario que el correo, | |||
Licencia de imprimir damos | |||
aqueste Libro a su dueño | |||
Porque no contiene cosa | 5 | ||
contra la salud que aquesto | |||
como somos el achaque | |||
certificamos de cierto. |
Tiene por toda su vida | |||
el Autor de este quaderno, | |||
Privilegio de imprimirlo | |||
porque la vida va en ello. |
| ||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
—27→
Romanse | ||||
Por comición de un ingenio | ||||
aqueste tratado he visto, | ||||
que pide mi parecer, | ||||
siendo tan malo y podrido. | ||||
Con acierto lo ha pensado, | 5 | |||
pues más vale por testigo | ||||
de médicos, un difunto, | ||||
que todo el Mundo de vivos, | ||||
como quien por la experiencia | ||||
lo sabe, pues hoy me miro, | 10 | |||
exemplo de los mortales, | ||||
por obra de los malditos41 | ||||
Que me mondaron la carne,42 | ||||
sacándome de este siglo, | ||||
treinta años antes que yo, | 15 | |||
por mi pie me huviera ido.43 | ||||
Pero quiso la desgracia | ||||
que me diese un romadiso | ||||
y un médico a dos visitas | ||||
lo convirtió en tabardillo. | 20 | |||
A tres me despabiló, | ||||
y decía compungido | ||||
¿raro achaque? y era cierto, | ||||
porque morí de idiotismo. | ||||
Y hiso de mí Anotomía | 25 | |||
pensando el grande pollino, | ||||
hallar en mí lo que estaba, | ||||
en su muy turbado juicio. | ||||
Levantole un testimonio | ||||
a mi desecho entresigo (sic),44 | 30 | |||
por disculpar su ignorancia | ||||
este sangriento Ministro. | ||||
De quien hoy soy muda estatua, | ||||
que publica sus delitos, | ||||
y con vozes del silencio, | 35 | |||
a los mortales les digo: | ||||
en esto paran aquellos | ||||
mentecatos sin aviso, | ||||
que dan crédito a Doctores, | ||||
que se fían de aforismos. | 40 | |||
Sabed hombres que en el Mundo, | ||||
de la verdad nos reímos, | ||||
los muertos de los herrores, | ||||
que estáis haciendo los vivos. | ||||
Vn temblor corto os asusta45 | 45 | |||
que avisa con su ruido | ||||
que os guardáis de él, y salís, | ||||
pidiendo clemencia a gritos. | ||||
Y que Doctor no os asombre,46 | ||||
que a traición a fuer de Amigo, | 50 | |||
os echa una Purga a cuestas | ||||
que es peor que un edificio. | ||||
Quando al verle se devía, | ||||
levantar el alarido | ||||
pedir al Cielo clemencia | 55 | |||
y salir despavoridos. | ||||
Diciendo, Doctor, Doctor, | ||||
muy recio por dar abiso, | ||||
a las torres, y que toquen | ||||
plegaria contra aforismos. | 60 | |||
En muriendo uno tenemos | ||||
los muertos gran regosijo | ||||
con él, porque nos vengamos | ||||
de los absurdos que hiso | ||||
Porque le siguen sus Obras | 65 | |||
y como a cuestas han sido, | ||||
el hacer muertos a golpes, | ||||
les dan muertos ellos mismos. | ||||
Qual con una calavera | ||||
le paga por los hosicos47 | 70 | |||
—28→ | ||||
y qual a puntapiés venga | ||||
las sangrías del tovillo. | ||||
Uno le tira canillas | ||||
otro una costilla podrida48 | ||||
y las muertas son peores | 75 | |||
que los muertos tercio y quinto. | ||||
Pues como más vengativas | ||||
lo consumen a pelliscos, | ||||
y las barbas pelo a pelo, | ||||
se las sacan con ainco49 | 80 | |||
Diciéndole aquesta varva | ||||
me engañó en el otro siglo, | ||||
porque le juzgué por savio | ||||
como no le vi lampiño. | ||||
Y así veo que es herror50 | 85 | |||
que no hay barbado entendido, | ||||
pues a ser ciencia la varva, | ||||
fueran Doctos los cabritos. | ||||
y una Ballena pudiera | ||||
enseñar a Titulivio, (sic)51 | 90 | |||
quando no tiene en su barba | ||||
ni aun pelo de juicio.52 | ||||
Otra le dise, ésta a mí, | ||||
me engañó con lo ingreído (sic)53 | ||||
porque ignoré que los savios | 95 | |||
se precian (sic) a sí mismos54 | ||||
Y es que un docto de estos se hace, | ||||
con saber quatro Palillos | ||||
ponerse grave, y tener | ||||
un estante o dos de Libros. | 100 | |||
Ir a las vicitas tarde, | ||||
diciendo que está aburrido, | ||||
con tanto como hay que hacer, | ||||
que no vaga en su exercicio. | ||||
Contar de paso una cura, | 105 | |||
grande que ha poco que hizo | ||||
con palabras golpeadas55 | ||||
severo y ponderativo.56 | ||||
Decir dos o tres latines | ||||
y términos esquicitos | 110 | |||
como es pultris, concotris,57 | ||||
constirprado (sic) cacoquimio.58 | ||||
Los ignorantes vulgares, | ||||
que solo tienen oídos | ||||
los dexan atarantados | 115 | |||
amando el Docto peligro. | ||||
De achaque de Damas hay,59 | ||||
un número bien crecido | ||||
de muchachas que ha volado | ||||
Bermejo Doctor divino. | 120 | |||
Por parecerles que no | ||||
lo son sin el requisito, | ||||
del Médico de las Damas, | ||||
que este nombre se ha adquirido. | ||||
Para decir muy mirladas | 125 | |||
haciendo mil ajilivios, (sic)60 | ||||
a mí me cura Vermejo | ||||
no hay más que mi don Francisco. | ||||
Y lo que hay más que él es una | ||||
sangría sobre resfrío | 130 | |||
—29→ | ||||
de las Rozas y claveles | ||||
morir de un Doctor Narciso. | ||||
Estanle aguardando para61 | ||||
vengar su encono, y les digo | ||||
que matar lindas no puede | 135 | |||
ser nunca feo delito. | ||||
Decidle no se congoje, | ||||
porque un bien en un mal hiso, | ||||
si en ellas le quita al sexto | ||||
lo que él se pone en el quinto. | 140 | |||
Lo que puede darle pena, | ||||
son unos muertos esguidos (sic)62 | ||||
que en gavilla mató, como | ||||
Ynquisidores y Obispos. | ||||
Pero dejando esto a un lado | 145 | |||
finalmente como digo, | ||||
que también tienen los muertos, | ||||
en el hablar estrevillos (sic)63 | ||||
He visto aqueste tratado | ||||
todo de fin a principio | 150 | |||
y burlas más veras nadie, | ||||
con tal propiedad ha escrito. | ||||
Porque es de simples y bobos | ||||
el creer que... ni ha havido,64 | ||||
ni hay Hombre humano que cure, | 155 | |||
con conocimiento fixo. | ||||
Porque si la obra es | ||||
del Artifise Divino | ||||
cómo un humano podrá | ||||
conocer lo que no hiso? | 160 | |||
Si tal vez aciertan es | ||||
acaso, pues averiguo | ||||
que al que matan y al que sanan | ||||
curan por un tenor mismo. | ||||
Y si la muerte, y la vida | 165 | |||
están en un equilibrio | ||||
en la serteza e(s) arrojo | ||||
aventurarse al peligro. | ||||
El accidente mayor, | ||||
puede sanar de sí mismo, | 170 | |||
y el más leve achaque lo hacen | ||||
mortal los malos auxilios. | ||||
Y si reprueba el Autor,65 | ||||
los médicos por dañinos, | ||||
contrarios a la salud, | 175 | |||
y de la vida enemigo(s). | ||||
Hombres mirad lo que hacéis, | ||||
huid de Médicos malditos, | ||||
o sino os pondrán los huesos, | ||||
como yo tengo los míos | 180 | |||
Morir de valde, menguados, | ||||
porque es grande desatino, | ||||
pagar un Hombre verdugo, | ||||
los cordeles y el cuchillo. | ||||
Y por quanto no se opone | 185 | |||
a la verdad califico66 | ||||
este tratado lo apruevo | ||||
una, y mil veses, y digo | ||||
Que de Justicia le deben | ||||
dar licencia de imprimirlo | 190 | |||
a costa de los Doctores | ||||
y de balde repartirlo. | ||||
Para que todos le traigan | ||||
como Reliquia consigo | ||||
y huyan67 los Médicos de él | 195 | |||
diciéndoles con ahínco68 | ||||
En viendo que uno se acerca | ||||
exsiforas (sic) cata el libro69 | ||||
arredro bayas Doctor70 | ||||
Salud sea conmigo.71 | 200 |
—30→
Señor Lector o Lectora | |||
el Cielo Santo permita | |||
que encuentren este tratado | |||
enfermos por suerte mía. | |||
Pues pasando actualmente72 | 5 | ||
las cruentas Medicinas73 | |||
que con bárbaros discursos | |||
los Médicos les aplican, | |||
Sabrán selebrar sus versos | |||
mucho más que quien los mira | 10 | ||
y no toca los rigores74 | |||
de estas tumbas con golillas. | |||
Porque aquellos que no pasan | |||
la cuña de una calilla | |||
el pegoste de un emplasto | 15 | ||
el punsar de una sangría, | |||
el acíbar de una Purga | |||
las bascas de otras vevidas | |||
los alanos de ventozas | |||
esponjas de chupar vidas | 20 | ||
No sabrán darle el lugar | |||
que en las veras y en la trisca | |||
merece aqueste tratado | |||
de aplauso... a que aspira.75 | |||
Mas si sanos le leyeren76 | 25 | ||
el Autor de él les suplica | |||
se acuerden si han sido enfermos | |||
de aquesta gente dañina. | |||
A quienes el hacer mal | |||
pagan que es otra Geringa | 30 | ||
que la replección (sic) de hasienda77 | |||
de la volza desbalixa. | |||
Que haya en el Mundo quien pague78 | |||
al que le quite la vida79 | |||
y que tal bestia no traiga | 35 | ||
una enjalma por ropilla.80 | |||
Si el morir es igual deuda | |||
es de la muerte injusticia | |||
el matar a unos de balde | |||
y a otros por plata infinita. | 40 | ||
Matar de gracia es su oficio | |||
con las flechas que nos tira | |||
y no con las graves costas | |||
de Médicos y Botica | |||
Si a ella le importa y no a mí | 45 | ||
no me mate a costa mía | |||
sea a la suya siquiera | |||
(o) hágase desentendida81 | |||
Afile su segur corva | |||
en los humores y días, | 50 | ||
y no la afile en Doctores | |||
que los caudales afilan. | |||
El tributo del morir | |||
se cobra sin saca líneas (sic)82 | |||
viniendo ella en persona | 55 | ||
por la deuda contraída. | |||
No embiando un Resetor83 | |||
de un Médico que embía | |||
a costa de un pobre enfermo | |||
asalariado en visitas. | 60 | ||
Si se resiste en morir | |||
viene otro a darle priesa | |||
—31→ | |||
y otro, esto es quando hay junta | |||
que yo le llamo gavilla. | |||
Y después que le han quitado | 65 | ||
la Hacienda lo despabilan | |||
y de achaque de pagarlos | |||
muere muerte de codicia84 | |||
Y si enfermos ojo alerta85 | |||
ningún Medio admitan86 | 70 | ||
mueran de gorra sin dar | |||
un real a la Medicina. | |||
Y si Médico llamaron | |||
pues conosen su malicia | |||
hagan al contrario en todo | 75 | ||
de sus resetas malignas. | |||
Vervigracia si hordenaren87 | |||
se sangren coma morcillas | |||
porque esto es añadir sangre | |||
a las venas por las tripas. | 80 | ||
Si Purgas, coma membrillos | |||
de calidad que se estriña, | |||
y se (sic) ordena que no veva88 | |||
péguesela de agua fría | |||
Si le resetase ayuda | 85 | ||
dé sien ñudos a la sinta | |||
y guarde sus ancas de | |||
don Melchor y doña Elvira | |||
Porque si quanto resetan | |||
son astucias conosidas | 90 | ||
de la muerte, el que al contrario | |||
hiciere tendrá más de vida. | |||
En premio de estos consejo(s) | |||
Lector, o Lectora pía, | |||
te ruego que la censura | 95 | ||
ande conmigo venigna. | |||
Perdona estos yerros puesto | |||
que ninguno te da herida | |||
pues perdonas postemeros89 | |||
y tientas que martirizan. | 100 | ||
No dudo andarás piadoso | |||
y que versos permitas90 | |||
si permites que un Doctor | |||
te eche quatro mil Geringas. | |||
Bien puede sufrir un recio91 | 105 | ||
quien sufre una Medicina | |||
guardará tanto gusto92 | |||
como rallarte las tripas.93 | |||
Y aunque en mis obras lo sea | |||
es mi nesedad distinta | 110 | ||
que la de un doctor pues lleva | |||
la plata por sus voverías. | |||
Más Médico es mi tratado | |||
que ellos, pues si bien lo miras | |||
de suerte que es un remedio | 115 | ||
que cura de hipocondría. | |||
Pues para los accidentes | |||
que son de melancolía | |||
no hay cosa que los alivie | |||
como un resipe de risa. | 120 | ||
Ryete de ti el primero | |||
pues con simple feé sencilla | |||
crees que el Médico entiende | |||
el mal que le comunicas. | |||
Ríete de ellos después | 125 | ||
que su brutal Abaricia | |||
venden por ciencia su alma94 | |||
tan a costa de las vidas. | |||
Ríete de todo puesto | |||
que aunque de todo te rías | 130 | ||
tienes razón, Dios te guarde | |||
sin Médicos, ni Botica. |