Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.
IndiceSiguiente


Abajo

Historia fatal, asañas de la ygnorancia, guerra física

Juan del Valle y Caviedes



portada





  —1→  

ArribaAbajoEl Manuscrito de Ayacucho

Fuente documental para el estudio de la obra literaria de don Juan del Valle Caviedes

Estudio preliminar, transcripción y notas: María Leticia Cáceres, a. C. J.

Biblioteca Nacional del Perú

Lima, 1972

  —2→  

En la tesis de grado inédita La personalidad y obra de don Juan del Valle y Caviedes, (Lima, 1944) dimos a conocer la nueva figura del poeta, perfilada a la luz de los hallazgos realizados por G. Lohmann Villena en dicho año y, anteriormente, en 1937.1 Nos referimos al Romance autobiográfico, a la partida matrimonial y al testamento de Caviedes.

En lo referente a su obra, nos cupo la suerte de utilizar como elemento de primera mano, el manuscrito de 1690, Los Médicos de Lima, que acababa de adquirir la Biblioteca Nacional ese mismo año 44 cuando se trabajaba intensamente en su reorganización después del lamentable incendio de 1943. Dicho códice perteneció a la biblioteca particular del Dr. Hermilio Valdizán, y llegó a sus manos por gentileza de su amigo don Ricardo Pazos Varela. El manuscrito ofrecía un vasto repertorio de poesías líricas y místico-religiosas hasta ese momento desconocidas. Año de gracia y de reivindicaciones para la figura y obra de Caviedes, aquél de 1944.

Los documentos proporcionados por Lohmann y el códice de Valdizán, fuentes fundamentales del trabajo, hizo factible, por primera vez, la entrada de un Caviedes andaluz, ennoblecido por los acentos espirituales de sus sonetos y romances lírico-religiosos que echaron por tierra la leyenda negra del limeño poeta de la Ribera, truhanesco y etílico, poco menos que un vulgar coplero de pueblo.

En aquellos días, ya muy tarde para que pudiera ser aprovechable la información, supimos por L. F. Xammar, que en, la Biblioteca de los R. P. Franciscanos de Ayacucho existía otra copia de la obra del poeta.

Inexplicablemente, el códice de Ayacucho ha permanecido hasta hoy inédito en el Convento franciscano. En 1970 obtuvimos la copia que se transcribe   —4→   , labor que ha sido precedida por la confrontación de cuatro códices: el ya aludido de Ayacucho, el de Pérez de Velasco (actualmente en la Universidad de Duke), el de Valdizán, (Los Médicos de Lima) y el hasta hoy titulado Diente del Parnaso, trasunto realizado en 1898, del manuscrito que poseía don Gregorio Beeche en Valparaíso el cual fue elaborado en 1689. El último propietario de esta copia existente hoy en la Biblioteca Nacional fue don Ricardo Palma.

imagen

imagen

imagen

Al confrontar los manuscritos y comparar los textos con las ediciones conocidas hasta hoy de las obras de Caviedes, hemos comprobado la existencia de un sinnúmero de alteraciones del texto en lo publicado desde 1791-92, a través del Mercurio Peruano, 1873 y 1899 (ediciones de Odriozola y Palma, respectivamente) hasta llegar a 1947 (ed. Vargas Ugarte) y transcripciones parciales realizadas fuera del país en 1963. Se omiten, cambian o añaden, palabras, giros e incluso versos, hasta parecer, en algunas ocasiones, un arreglo «ad libitum» de los versos del poeta más que una transcripción textual. No puede negarse que existe una arbitrariedad, consciente o inconsciente, en los editores de Caviedes. Por tal razón, a fin de reconocer lo auténtico caviedano de lo que no lo es, se hace necesario reunir en lo posible, los códices de Caviedes existentes en bibliotecas nacionales y extranjeras y, previa confrontación de las composiciones, proceder a la edición crítica que posibilite la reconstrucción de la forma original inherente a la producción literaria del autor.

La primera alteración descubierta durante la elaboración del presente trabajo es la que se refiere al título de la obra del poeta contra los médicos coloniales. En efecto, los editores han bautizado la producción satírica de Caviedes con el nombre de Diente del Parnaso que no existe en ninguna parte de los códices manejados para las ediciones de Caviedes.2

Las alteraciones de los textos de Caviedes comienzan cuando el Mercurio Peruano publica algunas décimas y coplas del poeta.

En efecto, está comprobado que los ilustres colaboradores de este diario, doctores Hipólito Unanue y su leal amigo y discípulo José Manuel Valdés, sintieron honda simpatía por la gracia y el ingenio de Caviedes. Por otro lado, Valdés, que también era poeta, fue propietario de un manuscrito de las obras de Caviedes, el cual sirvió para realizar las publicaciones en el Mercurio en los años de 1791 y 1792.3 Pero las poesías del autor no pasaron inalteradas al cajista sino que sufrieron «...inversiones hechas en los nombres de personas muy conocidas en aquellos tiempos», de modo que la Sociedad quiso suprimirlos   —5→   «...pareciéndole que de este modo evitará las quexas, que, aun en el día pudieran suscitarse en vista de aquellas sátiras personales...»4

Si desde el primer momento en que vio la luz de la imprenta la producción de Caviedes sufrió modificaciones, por justos respetos, del mismo modo y por iguales causas, el título que el autor dio a su obra también fue trocado y encubierto, y qué mejor para los críticos y entendidos de aquel tiempo, que bautizar a la obra de Caviedes con el apelativo de Diente del Parnaso, tan del gusto de la época, y que sugiere una mordedura satírica inferida por la vena del poeta a los respetables médicos cuyos nombres fueron, asimismo, prudentemente alterados por sus tempranos editores.

La frase Diente del Parnaso, clisé literario antepuesto a la obra de Caviedes, ha perdurado, sin más, hasta nuestros días.

El nombre auténtico, original, de la obra satírica de Caviedes lo encontramos en las portadas, trasmitido invariablemente en cuanto a lo sustancial, por la fidelidad al texto, de los antiguos copistas. En efecto, si examinamos las portadas de los manuscritos de Ayacucho, de Pérez de Velasco, la copia del de 1.689 cuyo último poseedor fue Palma, la portada del manuscrito que se halla en la Biblioteca5 Nacional de Madrid, y las de los códices de Yale y Kentucky, comprobaremos que el título que da Caviedes a su larga e ingeniosa sátira contra los médicos de Lima colonial contiene miembros conceptuales y lingüísticos invariables: Guerra Física, Asañas de la Ygnorancia y Proezas Medicales. Esta frecuencia absoluta y rigurosamente histórica trasmitida fielmente por los copistas de una misma redacción del título y contenido de la obra del autor, nos está confirmando la intención del mismo de compendiar, bajo un solo rubro de identificación, sus composiciones satíricas contra los modos de curar un tanto trasnochados de los galenos de su tiempo, muchos de ellos personajes insignes, y algunos, amigos personales del poeta como el doctor Francisco Bermejo. Además de esos miembros conceptuales que, formando una larga oración, constituyen el verdadero y real título que Juan del Valle y Caviedes dio a su obra, también el mismo autor suele llamar a su «quaderno» (así denominaba a las cuartillas que iban saliendo de su traviesa pluma), el Libro de los Doctores y Los Médicos de Lima. Reitero que cada uno de estos títulos o formas de denominación están específicamente consignados en su obra.

El famoso epígrafe de la obra satírica de Caviedes que ha permanecido alterado durante 180 años cabales es el siguiente: «GUERRA FÍSICA, PROESAS MEDICALES, HASAÑAS DE/LA YGNORANCIA, SACADAS A LUZ DE EL CONOCIMIENTO POR/ UN ENFERMO, QUE MILAGROSAMENTE ESCAPÓ DE LOS HERRORES/MÉDICOS POR LA PROTECCIÓN DE SR. SN ROQUE ABOGADO CONTRA MÉDICOS, CONTRA LA PESTE, QUE TANTO MONTA. DEDICALO SU/ AUTHOR A LA MUERTE EMPERATRIZ DE MÉDICOS, A CUIO AUGUS-/TO PÁLIDO CETRO, LE FEUDAN VIDAS, Y TRIBUTAN SALUDES EN/EL THESORO DE   —6→   MUERTOS Y ENFERMOS». (Cfr- Portadas de Ms. Pérez de Velasco (Duke), Ayacucho, Palma, Madrid, Yale y Kentucky).

En vista de que el epígrafe Guerra física, proesas medicales, hasañas de la ygnorancia, etc., resultaba algo extenso para repetirlo usualmente, el autor, según puede comprobarse en los datos hallados en los códices de su obra, unificó los miembros representándolos en uno solo: Asañas de la Ygnorancia.

Examinemos unos versos de su Causa que en 9 de Marzo de 1690 se inició ante don Juan Caviedes, Juez Pesquisidor de los errores médicos contra un médico que, a sustos quiso matar a un prójimo, versos que, por fortuna, se hallan consignados invariablemente en los manuscritos revisados y que, por ello mismo, se constituyen en el argumento más contundente para comprobar que: a) Caviedes llamó comúnmente a su obra, Asañas de la Ygnorancia y b) que este título, que es un verso dentro de la composición aludida, ha sido deliberada e incomprensiblemente cambiado por los editores de sus obras. Las versiones son las siguientes:

Ms. Kentucky Ms. Pérez de Velasco (Duke)
yo que supe esta maldad Yo que supe esta maldad
saqué luego aquel cuaderno saqué luego aquel cuaderno
hazañas de la ignoransia hasañas de la Ygnoransia
y le dixe cata el verso y le dixe cata el verso
Aredro vayas Doctor Aredro (sic) vayas Doctor
de la muerte mensajero de la muerte mensajero
la salud sea con él la salud sea con el
y le libre de sus yerros Y con tan santa oración
(fols. 102-103 vta.) la salud le vino luego
(fol. 53 vta.)

Ms. Yale Ms. Ayacucho (Convento de S. Francisco)
Yo que supe esta maldad Yo que supe esta maldad
saqué luego aquel quaderno saqué luego aquel Quaderno
de hazañas, de ignorancias, Asañas de la Ygnorancia
y le dixe cata el berso y le dije cata el verso
Arredro baiais doctor, A otro vayas Doctor
de la muerte mensaxero, de la muerte mensagero
la salud sea con él la salud sea con él
y en breve le lei sus yerros. le libre de tus yerros.
Con tan santa oración Y con tan santa oración
la salud le vino luego. la salud le vino luego
(fol. 66 vta.)(fol. 83-83 vta.)

  —7→  

Ms. Valdizán (Los Médicos de Lima) Copia Ms. 1689 (Biblioteca Nacional)
Yo que supe esta maldad Yo que supe esta maldad
saqué luego aquel quaderno saqué luego aquel cuaderno
asañas de la Ygnorancia de asañas y de ignorancias
y le dixe cata el verso y le dije, cata el verso
Arredo (sic) vallas Dotor arredro baiais Doctor
de la muerte mensajero, de la muerte mensajero
la salud sea con el la salud sea con él
y le libre de tus yerros y en breve le leí seis yerros.
(fol. 77) (fol. 108)

Vemos que coinciden todos, aun la copia del de 1689, que presumimos sea un trasunto del Ms. Yale, en el título Asañas de la Ygnorancia, a pesar de que dicha copia, sufrió alteraciones por la pluma de Palma. En ella, además, del verso final, se ha alterado el tercero que es el que nos interesa, aunque no esencialmente. Queda demostrado que Caviedes nombraba a su obra satírica contra los médicos con el título de ASAÑAS DE LA YGNORANCIA. Veamos ahora cómo sus editores corrigen a su arbitrio al propio Caviedes, insertando la frase Diente del Parnaso, que, además, rompe el ritmo de los versos, hecho que por sí mismo se erige en argumento literario que delata la inautenticidad de dicha frase dentro del contexto poético original:

Edición Odriozola (1874) Edición Palma (1899)
Yo que supe esta maldad Yo que supe esta maldad
saqué luego aquel cuaderno saqué luego aquel cuaderno
que es el DIENTE DEL PARNASO6 que es el DIENTE DEL PARNASO
Y le dije: -cata el verso! y le dije: -cata el verso
Arredro vayas, doctor arredro vayas doctor, etc.
De la muerte mensajero, (Flor de Academias y Diente del Parnaso. Edic. Oficial, 1899, pág. 394).
La salud sea con él
Que quienes matan enfermos
(Tomo V. Documentos Literarios pág. 113)

Edición Vargas Ugarte (1947)


Yo que supe esta maldad,
saqué luego aquel cuaderno
que es el Diente del Parnaso,7
y le dije: -cata el verso!
—8→
arredro vayas, doctor!
de la muerte mensajero!
La salud sea con él
que quieres matar enfermo!
y con tan santa oración
la salud le vino luego.


(Obras de D. Juan del Valle y Caviedes. Lima, 1947, pág. 289)                


Otras veces Caviedes llama a su obra en esta composición definitoria del título de su producción satírica contra los médicos, el Libro de los Doctores, en una copla en la que vuelve a demostrar los lazos de afecto y amistad que le unían con el Dr. Bermejo quien probablemente celebraba sus ocurrencias porque dice así el poeta refiriéndose a D. Martín de los Reyes:


En Vermejo no enfermó
que es discreto Hombre el que aplaude
el Libro de los Doctores
pues lo acredita y persuade.


(Ms. Ayacucho, fol. 84 vta.)                


Esta cuarteta se halla invariablemente reproducida en los otros códices analizados. (Cfr. Ms. Pérez de Velasco, fol. 54 vta., Ms. Valdizán, fol. 78; Ms. 1689, fol. 163, Ms. Yale, fol. 68, Ms. Kentucky, fol. 104)

El llamar Caviedes a su famosa sátira galénica el Libro de los Doctores, coincide con el título expreso que dio a su obra en 1690: Los Médicos de Lima.

En la Dedicatoria de su obra a la Muerte, (Cfr. Ms. Ayacucho, fol. 2-5 vta.), declara el autor refiriéndose a los médicos:


Libre de ellos reconozco,
que de Justicia me toca,
ser puntual coronista,8
de sus criminales obras.
Y haviendo escrito este corto
cuerpo de Libro que logra,
título de cuerpo muerto,
pues vivesas no le adornan.
Por cuerpo muerto y tratar
de Médicos que es Historia
fatal de vuestros soldados,
lo dedico a vuestra sombra.


  —9→  

El mismo texto con leves variantes que no alteran en absoluto el contenido conceptual y la intención del poeta, se halla en los códices de Pérez de Velasco (fol. 10), en Ms. Kentucky (fol. 7), en el de Yale (fol. 5 y 5 vta.) y en el trasunto de 1689 (fol. 10).

En la Respuesta de la Muerte al Médico, encontramos esta otra cuarteta fina:


Y porque veas Doctor
que lo que te digo es cierto
las asañas de los Doctos
oye mudando de metro.


(Cfr. Mss. Pérez de V., fol. 14; Valdizán, fol. 30; 1689, fol. 35, Kentucky, fol. 24 y Yale, fol. 16 vta.)                


Quedan aún otros datos referentes al título de la obra satírica de Caviedes que se afirman dentro de esta línea.9

En consecuencia, habremos acertado con la intención del poeta y con el contenido de esta parte de su creación, si, en adelante, la denominamos, sea con todos los miembros constitutivos que aparecen invariablemente en la portada de su obra, o con alguno de los apelativos que él eligió para designarla: ASAÑAS DE LA YGNORANCIA o el LIBRO DE LOS DOCTORES o LOS MÉDICOS DE LIMA o su muy sugerente, como los anteriores, GUERRA FÍSICA que, junto con el primero de los nombrados, campea en dicha portada.

B. -Otro asunto derivado del trabajo de confrontación de códices, previo a la transcripción del de Ayacucho es el haber descubierto poesías religiosas en el trasunto del códice de 1689, el cual como sabemos, manejó Palma y apostilló, pero que fueron omitidas en las ediciones de Odriozola y en la del propio Palma en 1899. Este descubrimiento de composiciones religiosas en una copia del manuscrito, quizás el más antiguo que se conozca hasta el momento (ostenta la fecha de 1689), pone en evidencia el deliberado propósito de silenciar injustamente este aspecto de la producción del poeta. Parece que sus editores trataron de presentar solamente la imagen de un Caviedes mordaz, ligero y bufonesco. A partir de 1944 se hace justicia al poeta y se traza por primera vez, en nuestra tesis de grado mencionada, la auténtica figura del mismo, esa otra mitad valiosa y profundamente humana, hasta ese momento incomprensiblemente   —10→   silenciada por sus editores. Ese mismo año y al siguiente, 1945, L. F. Xammar publicó artículos y composiciones religiosas, sonetos especialmente, en la Revista Fénix, de la Biblioteca Nacional entresacados de Los Médicos de Lima.

Las poesías religiosas que he encontrado en la copia del de 1689, son: Soliloquio a Cristo Crucificado y a su Santísima Madre, fols. 473-490; Acto de contrición, fols. 490-495; Consejo por los 10 Mandamientos de la Ley de Dios, fols. 495-500, que parece, por el tono, dirigida a sus hijos, y es la única obra donde se dejan entrever los sentimientos paternales del poeta; El Quicumque de San Antonio (sic), fols. 500-50710 y Lamentaciones de la vida en pecado, fols. 507-509 poema que Emilio Carilla, en 1946, atribuyó a Juan Martínez de Cuéllar.11

Recapitulando puede afirmarse que parte de la producción religiosa de Caviedes fue conocida mucho antes, por sus antiguos editores, a través de la copia de 1689 en donde están consignadas y no sólo en los códices de Pérez de Velasco y de Valdizán que fueron utilizados para la edición del P. Vargas Ugarte en 1947.

En el folio 514, último de dicha copia, he hallado estas cuartetas, casi ilegibles por lo deterioradas, que acusan el sello «joco-serio», típico de Caviedes:


Para vivir muerto importa
morir vivo, piensa el fin
que es ensayo a eterna vida
antes de morir, morir.
En la cama y el sepulcro
oyo (sic) en que todos caemos,
en la una mueren vivos
en la otra moran muertos.12




  —11→  

ArribaAbajoEl manuscrito de Ayacucho

El manuscrito del convento franciscano de Ayacucho es un tomo en 8º de 103 páginas, dos hojas preliminares y una hoja final, encuadernado modernamente, 15 x 20.5, 9.5 x 18.5 de caja y 1 cm. de lomo. Actualmente responde a la signatura Vet. 13. El sello de agua del papel del manuscrito presenta una especie de casco que remata en una corona. El centro del casco ostenta una cruz y la corona, otra más pequeña. Se lee, también al trasluz, la marca de sello: CASULLERAS. No hay indicación alguna de la fecha en que fue escrito y aun cuando la letra es de trazos que pertenecen a la segunda13 mitad del siglo XVIII (rasgos de adorno en las mayúsculas y en las letras finales, y un particular modo de escribir la s) quizás puede haber sido escrito a fines de dicho siglo. Tiene enmiendas realizadas con tinta posterior, más negra, o menos borrosa. A pesar de unos rasgos cuidados, el copista no revela gran cultura en su transcripción y ello se nota cuando escribe nombres de la historia o mitología. Incurre en muchas faltas que, en ese momento, ya podían llamarse ortográficas, en palabras correctamente escritas en los otros códices. Por otro lado, parece ser que el copista fue natural de la sierra, porque a veces confunde las vocales al modo serrano, «ayndiado», como llamaba Caviedes a esta forma peculiar de pronunciación y escritura del español que posee el habitante serrano.

La impericia técnica advertida en el copista no merma su fidelidad14 al contenido textual en la mayor parte de los casos, especialmente en la obra satírica de Caviedes que es en lo que más coinciden las copias. Se abre un interrogante, por cuanto no se tiene por ahora el dato histórico de su muerte, acerca de aquellas poesías a lo divino, de escaso número, que encontramos insertas casi siempre en los últimos folios de los manuscritos y que responden a los caracteres literarios de esa gimnasia poética que ejercitaron con tanta asiduidad como intrascendencia los contertulios del virrey Castell dos Rius. Si Caviedes vivió en el siglo XVIII, que es lo que conjeturo como probable, puede ser que las haya escrito porque quería burlarse, como en otras ocasiones, de los falsos poetas. Sin embargo, debe hacerse la salvedad de que el copista del manuscrito que se halla en la Universidad de Duke consigna que los versos Sobre las palabras: pulvis pertenecen al marqués poeta. Mientras, tanto esta poesía como otra Al mismo asunto insertas en el códice Valdizán o Los Médicos de Lima (fols. 126 vta. -127 y 127-128) son las mismas que D. Jerónimo de Monforte y Vera y D. Luis Antonio Oviedo y Herrera, Conde de la Granja, recitaron como propias en la reunión del lunes 10 de marzo de 1710, como consta en el acta decimanona de Flor de Academias. Asimismo, las Coplas que acaban con puntos y letras por sí solas, del mismo códice Valdizán, fols. 126-126 vta., forma una parte de las redondillas que el marqués de Castell dos Rius presentó como suyas en la sesión decimasexta del 17 de febrero. Con fundamento puede afirmarse, que fue Caviedes el autor de muchas   —12→   composiciones de las que se apropiaron inescrupulosamente varios personajes contemporáneos y posteriores a él, y que han pasado a la historia como ingeniosos poetas.

En cambio la décima Al Paseo de Aguas comvite/al Ciego de la Merced (fol. 102 vta.) que trae el manuscrito de Ayacucho, no puede adjudicársele a Caviedes porque fray Francisco del Castillo nace en 1716 y se da a conocer desaparecido ya nuestro autor.

El códice consta de 54 composiciones. La mayor parte pertenece a la sátira contra los médicos de Lima aunque también existe alguna composición de tipo religioso como el Padre Nuestro glosado en décimas y la producción dramática se expresa en dos Bayles - del Amor médico y del Amor tahúr, que figuran también en el Ms. Pérez de Velasco. No falta lo lírico amoroso, género en el cual el poeta ha dejado muestras de finura y delicadeza.

El manuscrito de Ayacucho es el menos copioso de los seis revisados, pero significa una fuente muy importante para comprobar la autenticidad y veracidad del cuerpo poético caviedano, y para verificar al mismo tiempo la fidelidad o falta de la misma de las ediciones de sus obras hasta el presente.


ArribaAbajo1. Confrontación de códices

Como trabajo previo a la transcripción del manuscrito de Ayacucho hemos confrontado simultáneamente las cuatro copias de las obras de Caviedes, citadas en el estudio preliminar15. Esta confrontación consiste en comparar las composiciones comunes a los cuatro manuscritos, en función de las existentes en el de Ayacucho. Analizamos los respectivos contextos, se anota a pie de página las palabras variantes, los versos omitidos, la igualdad de palabras en algunos manuscritos y sus diferencias en otros. Cuando los versos y, en general, las composiciones no llevan nota a pie de página, significa que hay conformidad entre los códices o que no existe alteración de importancia o que se trata simplemente de alteración ortográfica que no tergiversa ni altera el sentido de lo que quiso expresar el autor. La versión de un manuscrito es un trabajo muy delicado y de responsabilidad que supone, además, una especial forma de intuición, que opera cuando trata de descifrarse la palabra que escribió el copista y sea, al mismo tiempo, la que corresponda al concepto e intención del creador de ese texto. Es siempre tarea de reelaboración, y no podemos abocarnos a ella si no es tomando las precauciones del caso a fin de evitar no sólo deformaciones contextuales sino también de significación conceptual. La síntesis de este trabajo previo es el Cuadro general de confrontación de manuscritos. Las siglas empleadas son las sgtes.:

Nº de O = Número de orden de las composiciones en el manuscrito de Ayacucho.

  —13→  

A = Manuscrito de Ayacucho (Padres Franciscanos).

D = Manuscrito de Pérez de Velasco o de Duke.

ML. = Los Médicos de Lima (1690) o manuscrito de Valdizán.

Par. = Copia realizada en Lima (1898) del manuscrito de 1689 que poseía don Gregorio Beeche en Valparaíso.

Ms. = manuscrito, manuscritos.

f. = folio.

fol. = foliación.

vta. = vuelta.

. f. = sin fecha o sin foliar.




ArribaAbajo2. Trascripción del manuscrito de Ayacucho

Los criterios metodológicos observados son los siguientes;

1º -Se da a las composiciones el número de orden que figura en el cuadro general, el cual corresponde a su vez al orden natural del manuscrito.

2º -Los números entre paréntesis junto al título de la composición, indican la foliación del códice en donde está consignada.

3º -En general, se observa la ortografía del manuscrito. Sólo cuando ésta se convierte en obstáculo para captar el sentido, se escribe la palabra o frase correctamente.

4º -Cuando una o más palabras no sólo son ilegibles sino ininteligibles, no aventuramos un sustituto, sin más, (recurso fácil y extremadamente común), sino que ponemos puntos suspensivos en lugar de lo indescifrado o se consulta otros códices para descifrarla y, sobre esa base, que consta en nota a pie de página, se transcribe entre paréntesis. Si esas fuentes no la esclarecen, ponemos (sic).

5º -El uso del paréntesis dentro del contexto significa, otras veces, que una palabra está consignada en el manuscrito sin tener función significativa contextual o sea que está de más por error del copista.

6º -El resultado de la comparación de las composiciones comunes a los cuatro manuscritos analizados se consigna en las notas adicionales a pie de página. Algunas veces aludimos a las alteraciones registradas en las ediciones de Odriozola, Palma y el P. Vargas Ugarte. Cuando no se menciona alguno de los códices, es porque éste guarda conformidad textual con el de Ayacucho.

  —14→  

CUADRO GENERAL DE CONFRONTACIÓN DE MANUSCRITOS
A = Ms. de AYACUCHO, s. f.D = Ms. Pérez de Velasco, s. f.ML. = Ms. Valdizán, 1690Par. = Copia Ms. Beeche (1689)
fol. Nº de O EPÍGRAFE EPÍGRAFE fol. EPÍGRAFE fol. EPÍGRAFE fol.
1 1 Historia fatal, asañas de la Ygnorancia/Guerra fisica/proesas me/dicales sacadas a lus del conocimiento, por un en/fermo, que milagrosamente escapo de los errores/medicos por la proteccion del glorioso San Roque/abogado contra medicos, o contra la peste/que tanto monta, dedicalo su Autor a la/muerte Emperatris de medicos, a quien tributan vidas, y feudan saludes en el tesoro de muertos, y enfermos. Guerra física, proesas medicales, hasañas de/la ignorancia, sacadas a luz de el conocimiento, por/un enfermo, que milagrosamente escapo, de los herrores medicos/por la protección de Sr. Sn Roque Abogado contra/médicos, o contra la peste, que tanto monta. Dedícalo su/Author a la muerte Emperatriz de Medicos, a cuio augus/to pálido cetro, le feudan vidas, y tributan saludes en/el Thesoro de muertos y enfermos. 1 Copia perfecta/si perfección/caue en tal co-/sa de los medi/cos de Lima. Sv/Avtor Don Jv-/an Cauiedes (sic)/Jves Pesqvisa-/dor de los des/aciertos Medicos. Año de 1690. 1 Guerras Físicas, hazañas de la ignorancia sacadas a luz de conocimiento por un enfermo que milagrosamente escapo de los errores médicos por la protección del glorioso San Roque Abogado contra médicos o contra la peste que tanto monta... (Este folio primero en el canto superior donde figura el título está ilegible casi y averiado por el fuego y el agua). 1
1 1 TASA --------- -------- --------- --- --------- -------- --------- --- TASA 3
1 vta. 2 Fe de Herratas Fe de erratas 1 vta. --------- -------- --------- --- Fé de erratas 2
2 3 Licencia del Ordinario de las Damas. Licencia del Ordinario de las Damas. 2 --------- -------- --------- --- Licencia del Ordinario de las Damas. 3
2 4 Privilegio Privilegio 2 --------- -------- --------- --- Privilexio 4
2-5 vta. 5 Dedicatoria Dedicatoria 2-5 --------- -------- --------- --- Dedicatoria 5
5 vta.-10 6 Parecer que da de esta/obra la Anotomía (sic) del/Hospital de San Andrés. Romanse. Parecer que da de esta obra/la Anatomía de el Hospital/de Sn. Andrés. Romance. 5-8 vta. --------- -------- --------- --- Parecer que dio a esta obra la Ano-/tomía (sic) del hospital de San Andrés. 11-20   —15→  
A = Ms. de AYACUCHO, s. f. D = Ms. Pérez de Velasco, s. f. ML. = Ms. Valdizán, 1690 Par. = Copia Ms. Beeche (1689)
fol. Nº de O EPÍGRAFE EPÍGRAFE fol. EPÍGRAFE fol. EPÍGRAFE fol.
10-13 7 Prologo a quien le/yere este tratado. Prólogo al que leyere este tratado. 8 vta. - 11 --------- --------- --------- --- Prólogo al que leyere esta obra 20 - 26
13 vta. - 16 vta. 8 Coloquio que tubo con la muerte/un Medico estando enfermo de riesgo. Décimas Sin variación. 11 - 13 vta. Sin variación. 27 vta. - 29 vta. Sin variación. 27 - 32
16 vta. - 17 vta. 9 Respuesta de la muerte al Médico. Romanse Sin variación. 13 vta. - 14 Sin variación. 29 vta. - 30 Sin variación. 32 - 35
17 vta. - 20 10 Desimas Sin variación. 14 vta. - 16 Sin variación. 30 - 32 Sin variación. 35 - 41
20 - 21 11 Haviendo salido estos versos,/respondio a ellos el doctor Corcobado/en unos esdrújulos tan derechos/como él, a que se le respondio en/el mismo metro. Esdrújulos. Aviendo salido estos versos respondio/a ellos con unas décimas puercas el doctor Corcobado y unos esdrújulos/tan derechos como él a que se le respondio en los mismos metros. 16 vta. - 17 Igual que el anterior Ms. D 32 - 32 vta. Igual que el anterior Ms. D 41 - 42
21 - 22 vta. 12 Décimas Sin variación. 17 - 18 Sin variación. 32 vta. - 33 vta. Sin variación. 42 - 45
22 vta. - 23 13 Al dicho Corcobado, porque se puso/espaldas luego que susedio el te-/rremoto de 20 de octubre de 87. Al dicho corcobado, porque se puso/espada luego que sucedio el te-rremoto de 20/ de octubre de el Año de 687. Décima 18 A el dicho corcobado porque se puso/Espada luego que sucedio el terre-/moto del 20 de octubre del 87. Decimas. 33 vta. - 34 Al dicho corcobado porque se puso/espada luego que sucedio el temblor de 20/de octubre de 1687. 45 - 46
23 - 25 vta. 14 A un desafio que tubo el dicho/corcobado con otro sirviano tuerto sobre salir discordes de/una Junta. Romanse. Sin variación. 18 - 20 Sin variación. 34 - 35 Sin variación. 46 - 51   —16→  
A = Ms. de AYACUCHO, s. f. D = Ms. Pérez de Velasco, s. f. ML. = Ms. Valdizán, 1690 Par. = Copia Ms. Beeche (1689)
fol. Nº de O EPÍGRAFE EPÍGRAFE fol. EPÍGRAFE fol. EPÍGRAFE fol.
26-27 vta. 15 Pintura de una Dama matante/con los Medicos, y sirujanos de Lima. Romanse Pintura de una Dama con los médicos/y cirujanos que en la ocasión mataban en Lima. Lleva cada copla su estrivillo diferente. Romance. 118 vta. 120 vta. Pintura de una Dama con los Mé/dicos y Cirujanos qe en la ocasión/matavan en Lima; lleva cada co-/pla su estrivillo diferente. Romance 80 vta. - 82 Pintura de una Dama que con su hermosura/mataba como los Médicos de Lima. 51 - 54
27 vta. - 29 16 Haviendo el Dr. Yáñez/echo en una Parrochia/de esta ciudad una capilla o Sagrario para colocar,/al señor le pidió al autor/... Sin variación. 21 - 22 Sin variación. 36-37 Sin variación. 57 - 60
29 - 32 vta. 17 ...este Romance Bejamen que le dio el Au-tor al Sambo Pedro de Utrilla el moso en el grado; qe. Por pasa-/tiempo le dieron unos amigos/del Dr. por alabarse mucho que abrió a/una mujer, a la qual sacó una pie-/dra de la giga (sic), y no se le murió coro-/nose con un rodete de malbas por/Laurel con esta copla. Bexamen que le dio el Author al Sambo/Pedro de Utrilla el moso, haviendo sacado/una piedra a una muger - y se coronó/con un rodete de malvas por laurel con esta copla. 22 - 25 Bejamen... (sin variación hasta)... una piedra de la vejiga... etc. 37 - 39 Bexamen... (sin variación hasta)... coronose con una... de malbas (deterioradas por el fuego). 60 - 68
32 - vta. 33 18 Por el Autor a Pedro Redondilla. Sin variación. 25 Te pondré más, sal de aquí. 39 - 39 vta. Por el autor a Pedro. 68   —17→  
A = Ms. de AYACUCHO, s. f. D = Ms. Pérez de Velasco, s. f. ML. = Ms. Valdizán, 1690 Par. = Copia Ms. Beeche (1689)
fol. Nº de O EPÍGRAFE EPÍGRAFE fol. EPÍGRAFE fol. EPÍGRAFE fol.
33 19 Por... (sin terminar en el Ms.) -Redondilla. Por don Lorenzo Médico yndiano. 25 Por Liceras a Pedro. Redondilla. 39 vta. Por Liseras a Pedro. Redondilla. 68
33 20 Por don Lorenzo Medico/Yndiano a Pedro redondilla. --------- --------- --------- --- --------- --------- --------- --- Por don Lorenzo-Medico yndiano. 68
33 - 34 21 Haviendose opuesto Dr. Don/Francisco Machuca a la/Chatedra de venenos alegó en la lección que era doncel. Decimas Aviéndose alabado el Dr.... (sin variación hasta)... a un sujeto. Décimas. 27 vta. - 28 vta. Igual que en Ms. De Ayacucho. 42 vta. - 43 vta. Haviéndose alabado mucho... etc. enfermedad grande y peligrosa le hizo el autor estas Décimas. 82 - 83
35 vta. - 39 vta. 23 Haviendo presentado un/Memorial el Dr. Machuca/en que pretendía que la/semilla de los pepinos se destruyese por ser nosiva esta fruta se responde en este Memorial. con ligera variación. 28 vta. - 32 con ligera variante. 43 vta. - 46 vta. (sin variación hasta)... por ser nociva a la salud de indios y españoles, se responde. 84 - 93   —18→  
A = Ms. de AYACUCHO, s. f. D = Ms. Pérez de Velasco, s. f. ML. = Ms. Valdizán, 1690 Par. = Copia Ms. Beeche (1689)
fol. Nº de O EPÍGRAFE EPÍGRAFE fol. EPÍGRAFE fol. EPÍGRAFE fol.
39 vta. - 43 24 Loa en aplauso del Dr./Dn. Francisco Machuca/por haber cuando a una Prima el (sic) Poeta y haverla muerto/como a todos quantos cura. Romanse. Loa en aplauso... (sin variación hasta)... una sobrina de el autor y haver/la muerto etc. 32 vta. - 34 vta. Loa... (sin variación hasta)... como de todos quantos... etc. 46 vta. - 48 Loa... (sin variación hasta)... con tan mal efecto que la... como a todos los que cura 94 - 100
43 - 43 vta. 25 Romanse. Romance. 34 vta. Sin variación. 48 - 48 vta. Sin variación. 100 - 101
43 vta. - 46 26 Abiendose casado Pico de Oro/con una Panadera vieja. Romanse Al casamiento de Pico de Oro con una/panadera vieja viuda y Rica. Romance 56 - 58 Al casamiento del Doctor Pico de Oro con/la viuda del panadero Don Francisco Matoso. Romance. 123 - 124 vta. Haviendose casado Pico de Oro con una panadera vieja. Romance. 108 - 113
46 - 47 vta. 27 A un tuerto médico con/anteojos que desterraron del/Callao siendo solo por que/matava mas que muchos juntos/y tenía por flor comerles la comida a los enfermos diciendo/que los animaba a comer. Romanse. Sin variación. 58 - 59 vta. Romance. --- A un médico tuerto, con anteojos que desterraron del Callao porque mataba a muchos. Romance. 113 - 115
47 vta. - 48 vta. 28 Al Dr. Yanes (sic) por andar/de color y traer espada/después del terremoto/andando todos los Doctores con su traje de negro. Romanse. Al Dr. Ñañez que andaba de color y con espada. Romance. (Esta composición está repetida en el Ms.) 51 vta. - 52 vta. Y 147 vta. - 149. Igual que en el Ms. D., inmediato anterior. 75 - 76 Al Dr. Yañez por haver mudado de traje y traer Espada después del terremoto. Romance. 115 - 117   —19→  
A = Ms. de AYACUCHO, s. f. D = Ms. Pérez de Velasco, s. f. ML. = Ms. Valdizán, 1690 Par. = Copia Ms. Beeche (1689)
fol. Nº de O EPÍGRAFE EPÍGRAFE fol. EPÍGRAFE fol. EPÍGRAFE fol.
48 vta. - 49 vta. 29 A un Dr. que pronosticava/a una señora preñada/que parería (sic) hija y parió hijo, y el tare antojos. Desimas. A un Dotor que pronosticaba/a una señora que pariría hija y pario hijo. Décimas. 50 vta. - 51 vta. A un dotor que pronosticaba a una señora que estaba preñada/que pariría hija y parió hijo. Décimas. 74 - 75 A un Doctor que trayendo anteojos pronosticó a una señora preñada que pariría hija y no parió sino hijo. Décimas. 117 - 119
49 vta. - 53 30 Bayle cantando del/amor médico = Personas. Baile - sale un médico cantando. 208 - 210 --------- --------- --------- --- --------- --------- --------- ---
53 - 56 31 Bayle del amor tahur7el Amor. Personas - 2º jugador/sale el amor cantando. Baile del Amor Tahur, sale el amor cantando16 284 vta. - 285 vta. --------- --------- --------- --------- --------- ---------
56 - 58 32 Romance lírico a un pensamiento atrevido. --------- --------- --------- --- --------- --------- --------- --- --------- --------- --------- ---
58 33 Estrivillo --------- --------- --------- --- --------- --------- --------- --- --------- --------- --------- ---
58 - 60 vta. 34 A los azotes y Geringa que/los colegiales Reales pagaron/al resettor Giraldo. Quintillas --------- --------- --------- --- --------- --------- --------- --- --------- --------- --------- ---
60 vta. - 62 vta. 35 Haviendo sobrevenido la epidemia a los terremotos/de octubre el D. D. melchor/Basquez se acaseró a matar/en la Calle Nueva que/está haciéndose detrás de la/Guaquilla adonde quiso comprar un citio. --------- --------- --------- --- Haviendo sobrevenido la epidemia/de los terremotos el Dr. Dn. Melchor Vasquez pasó a curar... (sigue sin variación) 48 vta. - 50 Haviendo Sobrevenido etc... se acaseró... etc. (sigue sin variar). 102 - 106   —20→  
A = Ms. de AYACUCHO, s. f. D = Ms. Pérez de Velasco, s. f. ML. = Ms. Valdizán, 1690 Par. = Copia Ms. Beeche (1689)
fol. Nº de O EPÍGRAFE EPÍGRAFE fol. EPÍGRAFE fol. EPÍGRAFE fol.
Para fabricar una casa y los vecinos no le admitieron se le fixó etes/edicto en las esquinas de dha. calle. Romanse. --------- --------- ---------
62 vta. - 63 vta. 36 La piedra aunque en lo muy alto... Décima. --- --------- --------- --------- --- --------- --------- --------- ---
63 vta. - 66 37 Haviendo enfermado el Author de unas tercianas le ordeno un medico llamado Llanos, que/sangrase del tovillo, que veviese a todas horas agua/de Nieve helada, Orchatas, etc. que se echase ayudas atemperantes, y el lo hiso todo al rebés/y sanó en quatro días. Celebróse en este Romanse. Haviendo enfermado el Author de tercia/nas llamó al médico Llanos que/le curase resetole sangrías nieve/orchatas, ayudas frescas, hizo lo contarrio y sanó celebrase en este Romance. 36 vta. - 38 vta. Haviendo enfermado... (Sin variación hasta).../que se combido a matarlo, etc. (sigue igual que Ms. A) 50 - 51 vta. Haviendo enfermado el autor de unas tercianas. 120 - 126
66 - 67 38 Receta que el poeta le dio a Lizeras/el sirujano para que sanase del achaque de la Jiba/Pintanse primero los accidentes que padece/por ello, y después Receta que el poeta le dio a Lizeras para/que sanase de la Giba (sin variación, hasta)... que padece por ella... etc. 38 - 39 (Sin variación hasta)... remedio en Romance. 52 - 53 receta que el autor le dio a Lizeras para que sanase de la corcoba. 126 - 129   —21→  
A = Ms. de AYACUCHO, s. f. D = Ms. Pérez de Velasco, s. f. ML. = Ms. Valdizán, 1690 Par. = Copia Ms. Beeche (1689)
fol. Nº de O EPÍGRAFE EPÍGRAFE fol. EPÍGRAFE fol. EPÍGRAFE fol.
67 - 68 39 se pone el remedio. Romanse Remedio 39 - 40 Remedio en Romanse. 53 - 53 vta. Romance 129 - 130
68 - 71 40 Carta que escribió el dicho autor a el Doctor He-/rrera el tuerto a quien llebó de esta Ciudad a la/de Quito el Presidente, y lo hise Protomedico Cathe-/dratico de Prima del rastro de la medicina. Romanse. (Sin variación, hasta)... le hizo... 40 - 42 --------- --------- --------- Carta que escribió el yngenio al Dr. Herrera el tuerto a quien el Pdte. de Quito llevó de esta ciudad y en aquella lo hizo catedrático de Prima. 131 - 136
71 - 72 vta. 41 Loa a el Peritisimo Pedro de Utrilla aplaudi-/endo la Curación de un Potro que le abrio/a una dama con/tanta felicidad que/no la mató en la Cura Loa. Loa a Utrilla por la curación que/hizo de un potro a una Dama con/la felicidad que no murió en la cura. Loa. 42 - 43 --------- --------- --------- --- (casi sin variación) 136 - 137
72 vta. - 73 vta. 42 A un abogado que dejó de serlo, y se hiso/médico. Sin variación 43 - 44 Sin variación 41 - 42 vta. A un abogado que dejó de serlo para hacerse médico. Romance. 137 - 139
73 vta. - 82 43 Causa que se fulminó en el Parnaso contra el Doc-/tor Don Melchor Basquez por haver tirado un/caravinaso, a otro médi- Sin variación 44 - 50 vta. Sin variación 2 vta. - 8 vta. Sin variación 139 - 157   —22→  
A = Ms. de AYACUCHO, s. f. D = Ms. Pérez de Velasco, s. f. ML. = Ms. Valdizán, 1690 Par. = Copia Ms. Beeche (1689)
fol. Nº de O EPÍGRAFE EPÍGRAFE fol. EPÍGRAFE fol. EPÍGRAFE fol.
82 - 83 vta. 44 co tuerto en un mula-/dar. Querella Petición que se presento ante dn. Juan de Cavides (sic) Juez Pesquicidor de los herrores, Médicos de Lima/el día 9 de marzo de 1690 años, contra un médico, que a sustos quiso matar al doctor Dn./Martín de los reyes. Presentose esta petición ante el Sr. Dn. Juan de Cabiedes Jues pesquisidor de los herrores/médicos en Lima a 9 de marzo de 1690 etc... (sigue sin variación). 52 vta. - 53 vta. Presentose esta petición ante el Señor Don Juan de Cabieses (sic) Juez pesquisa/dor de los herrores médicos en Lima/a nueve de marzo de 1690.... (sigue sin variar). 76 - 77 vta. Presentose esta petición ante el Sr. Don Juan Cabiedes juez pesquisidor... (sigue sin variación).17 157 - 160
83 vta. - 86 45 Auto de sentencia contra el dicho Doctor. Sin variación 53 vta. - 55 Sin variación 77 vta. - 79 Auto de sentencia contra el Doctor. 160 - 165
86 - 87 46 Haviendo hecho al Doctor Machuca médico de la Santa Ynquicición. Romanse Sin variación 55 - 56 --------- --------- --------- --- Hicieron Médico de la Ynquisición al Doctor Machuca a cuyo asunto se hizo este Romance. 106 - 107
87 - 91 vta. 47 Romanse lo que serio (sic) ase a los del asumto/que el dira si lo preguntaren los ojos que quicie-/ren leerlo. Romanse. Romance jocoserio a saltos al asunto/que el dira... (sin variación). (Al finalizar el Romance advierte el copista: «61 authoridades se están en este asumpto»). 59 vta. - 67 Romance ioquicerio a saltos al asum/pto que el dira si lo preguntaren/los ojos de quien quisiere leerlo. Romance 111 vta. - 119 Romance joco-serio a saltos al asalto (sic) que el dirá si lo preguntaren los ojos que quisieren leerlo. 166 - 190   —23→  
A = Ms. de AYACUCHO, s. f. D = Ms. Pérez de Velasco, s. f. ML. = Ms. Valdizán, 1690 Par. = Copia Ms. Beeche (1689)
fol. Nº de O EPÍGRAFE EPÍGRAFE fol. EPÍGRAFE fol. EPÍGRAFE fol.
91 vta. - 93 vta. 48 A una Dama que yendo a Miraflores cayo/de la mula en que iba. Romanse. Sin variación. 85 - 87 Sin variación 104 vta. - 106 A una Dama que cayó de la mula en que iba a Miraflores. 220 - 222
93 vta. - 95 49 A una Dama que rodó por el Cerro de San Cristóbal/la tarde de su fiesta. Romanse. (sin variación hasta)... una tarde, etc. 91 - 92 vta. Sin variación 64 - 65 vta. A una dama que rodó del cerro de San Cristóbal. 294 - 300
95 vta. - 101 50 Obra poética, en que un Pecador desde la carcel/implora a Dios sus piedades por la oración el Padre Nuestro. Glosado em Décimas. --------- --------- --------- --- --------- --------- --------- --- --------- --------- --------- ---
101 - 102 51 Ay loca esperanza vana. ------ --------- --------- --- --------- --------- --------- --- --------- --------- --------- ---
102 - 102 vta. 52 Décima a un Carro qe. Hiso el Señor Serrada Obispo del Cuzco para nuestro amo. ------ --------- --------- --- ------ --------- --------- --- ------ --------- --------- ---
102 vta. 53 Al paseo de Aguas comvite el ciego de la Merced. ------ --------- --------- --- ------ --------- --------- --- ------ --------- --------- ---
103 - 103 vta. 54 Gloza en quarteta. ------ --------- --------- --- ------ --------- --------- --- ------ --------- --------- ---





  —24→  

ArribaAbajoHISTORIA FATAL, ASAÑAS DE LA YGNORANCIA/ GUERRA FÍSICA/ PROESAS ME-/DICALES SACADAS A LUS DEL CONOSIMIENTO, POR UN EN-/FERMO, QUE MILAGROSAMENTE ESCAPÓ DE LOS ERRORES/MÉDICOS POR LA PROTECCIÓN DEL GLORIOSO SAN ROQUE/ ABOGADO CONTRA MÉDICOS, O CONTRA LA PESTE/ QUE TANTO MONTA, DEDÍCALO SU AUTOR A LA MUERTE EMPERATRIS DE MÉDICOS, A QUIEN TRI-/BUTAN VIDAS, Y FEUDAN SALUDES EN EL TESO-/RO DE MUERTOS, Y ENFERMOS. (f. 1)


ArribaAbajo- 1 -

TASA (f. 1)



Este Libro está tasado
por los malcines de ingenio
a sien siples (sic) adiciones18
por cada uno de sus pliegos




ArribaAbajo-2-

FE DE HERRATAS (f. 1 vta)




En quantas partes digere
Doctor el Libro; está atento,
que allí has de leer berdugo,
aunque este es un poco menos,
Donde dise practicante,  5
leerás estoque en ello,
porque esto o verduguillo19
todo biene a ser lo mismo.
Donde digere Reseta
leerás con más fundamento,  10
sentencia de muerte injusta,
por culpa de mis dineros.

Donde digere sangría
allí leerás degüello
y cuchillo leerás donde,  15
digere medicamento,
adonde digere Purga,
leerás dio fin el enfermo
y adonde remedio dise
leerás muerte sin remedio.  20
Y con aquestas herratas,
estará fielmente impreso,
porque corresponde a la(s)
muerte(s) de su matadero.20




ArribaAbajo-3-

LICENCIA DEL ORDINARIO/ DELAS DAMAS. (f. 2)



Nos el ordinario mas
ordinario que el correo,
Licencia de imprimir damos
aqueste Libro a su dueño
Porque no contiene cosa  5
contra la salud que aquesto
como somos el achaque
certificamos de cierto.




ArribaAbajo-4-

PRIVILEGIO (f. 2)



Tiene por toda su vida
el Autor de este quaderno,
Privilegio de imprimirlo
porque la vida va en ello.




ArribaAbajo-5-

DEDICATORIA (2 - 5 vta.)




Mui Poderoso Esqueleto
en cuya guadaña corba,
está sifrado el poder
del Imperio de las sombras.
Tú que atropellas tierras21  5
tú que diademas destrosas
—25→
a todo el Globo del Mundo
le da tu furia en la vola.
Tú que para quitar vidas,
tantos fracasos te sobran,  10
que hasta en el mismo guardarla
fatalidades embocas.22

De Médicos como suele,
del casador la industriosa
astucia que con reclamos,  15
coge el Ave voladora.23
Salud ofresen y dan,
enfermedades penosas,
y con máscara de vida,
te introducen cautelosa,  20
Porque en cayendo en la liga
de ungüentos con que apricionas,
los que vienen al reclamo
del médico(s) las sofocas.
También como araña tiendes,  25
telas que haces pegajosas,
de Médicos que se texen,
del hilo de tu ponsoña24
Para coger el enfermo,
luego que al Médico toca,  30
pues en el qual mosca muere,
por(que) estos matan por mosca.
También son campiones tuyos
pues en Batallón de idiotas
a toda salud guerrean,  35
para darte más victoria,
Finalmente los Doctores,
son, si a buena luz se notan,
impulsos de tu guadaña,
y de las flechas que arrojas.  40
Pues si no fuera por ellas,
ya la tuvieras mohosa,
de arrimada en un rincón
de los de tu negra Alcoba.
Porque no la exercitaras  45
jamás o beces tan pocas,
que un muerto fueran a ver25
por cosa maravillosa.
De más están los fracasos
que previenes industriosa  50
para las vidas, si en los
Médicos astuta logras.
Tanto temblor con golilla26
que toda salud trastornan
tanta exsalación a mula  55
con que las vidas asolas.
Tanto terremoto grave
tanta autoridad traidora
tanto fracaso con barba27
tanta engreída ponsoña.28  60
Tanto bolcán graduado,
tanta borrasca estudiosa,
tantos rayos con cabeza29
teniendo dos ruedas solas.
Tanto veneno con guantes,  65
como la verdad los nombra,
el Doctor Don Tavardillo,
y Licenciado modorra.
Baladrones de la ciencia
pues fingen la que no logran  70
valientes de la ignorancia,
si es en ello matadora.
Punta en blanco de Lanceta,
armados con esta oja,
con trabucos de Geringas  75
cañones fieros de asofar.
Pólvora de mataliste,
—26→
bala de píldora en boca,
y con tacos de recetas,
tiran fícicas pistolas30  80
De cuyos Médicos Rayos,
me escapé en una penosa
enfermedad, de una junta
phísica gavilla en tropa
Huyendo a uña de entendido  85
de esta selada venturosa31
que tras mí a uña de caballo
me seguía en tus idiotas32
Que me venían tirando
por las espaldas huidoras  90
fricaciones, saxaduras
jeringas, calas, ventosas
Aseytes ungüento(s) emplastos,
parches y las otras cosas,33
que llaman drogas con que  95
meten las vidas a drogas.
Y viendo no me alcanzaban,
digeron con voz furiosa,
a un voticario artillero,
dale fuego a esas ponsoñas.  100
Disparome de un estante
que cureña ponzoñosa,34
tanto petardo en cabalga
tanto morterete, y bomba.
Una culebrina real,  105
de una purga maliciosa
pues para dar en el ojo,
vino apuntando a la boca.
Escapome de estas furias
la naturaleza eroyca  110
con despreciar los cuidados
alegría y parsimonia35
Un emplasto de Doctores,
me apliqué en una rabiosa
hipocondría, y sané  115
con reírme de sus cosas.36
Sirvan de medicamentos,
pues ser Médicos ignoran,
y resétense asimismo,
por remedio de congojas.  120
Libre de ellos reconosco,
que de Justicia me toca,
ser puntual coronista,37
de sus criminales obras.
Y haviendo escrito este corto  125
cuerpo de Libro que logra,
título de cuerpo muerto,
pues vivesas no le adornan.
Por cuerpo muerto y tratar
de Médicos que es Historia  130
fatal de vuestros soldados,38
lo dedico a vuestra sombra.
Amparadle y si algún tonto
censurare aquesta obra,
matádmele con Alavarda,  135
que es la muerte que le toca.
Embiadle un torozón,
porque la bestia no tosa (sic)39
plumas que este bruto achaque
de comerlas se ocasionan.  140
No digo que el cielo os guarde,
porque será cosa osiosa,
pedirle lo que ha de hacer,
hasta la postrera hora.



  —27→  

ArribaAbajo-6-

PARECER QUE DA DE ESTA/ OBRA LA ANOTOMÍA40 DEL HOSPITAL DE SAN ANDRÉS. (f. 5 vta.-10)





Romanse


Por comición de un ingenio
aqueste tratado he visto,
que pide mi parecer,
siendo tan malo y podrido.
Con acierto lo ha pensado,  5
pues más vale por testigo
de médicos, un difunto,
que todo el Mundo de vivos,
como quien por la experiencia
lo sabe, pues hoy me miro,  10
exemplo de los mortales,
por obra de los malditos41
Que me mondaron la carne,42
sacándome de este siglo,
treinta años antes que yo,  15
por mi pie me huviera ido.43
Pero quiso la desgracia
que me diese un romadiso
y un médico a dos visitas
lo convirtió en tabardillo.  20
A tres me despabiló,
y decía compungido
¿raro achaque? y era cierto,
porque morí de idiotismo.
Y hiso de mí Anotomía  25
pensando el grande pollino,
hallar en mí lo que estaba,
en su muy turbado juicio.
Levantole un testimonio
a mi desecho entresigo (sic),44  30
por disculpar su ignorancia
este sangriento Ministro.
De quien hoy soy muda estatua,
que publica sus delitos,
y con vozes del silencio,  35
a los mortales les digo:
en esto paran aquellos
mentecatos sin aviso,
que dan crédito a Doctores,
que se fían de aforismos.  40
Sabed hombres que en el Mundo,
de la verdad nos reímos,
los muertos de los herrores,
que estáis haciendo los vivos.
Vn temblor corto os asusta45  45
que avisa con su ruido
que os guardáis de él, y salís,
pidiendo clemencia a gritos.
Y que Doctor no os asombre,46
que a traición a fuer de Amigo,  50
os echa una Purga a cuestas
que es peor que un edificio.
Quando al verle se devía,
levantar el alarido
pedir al Cielo clemencia  55
y salir despavoridos.
Diciendo, Doctor, Doctor,
muy recio por dar abiso,
a las torres, y que toquen
plegaria contra aforismos.  60
En muriendo uno tenemos
los muertos gran regosijo
con él, porque nos vengamos
de los absurdos que hiso
Porque le siguen sus Obras  65
y como a cuestas han sido,
el hacer muertos a golpes,
les dan muertos ellos mismos.
Qual con una calavera
le paga por los hosicos47  70
—28→
y qual a puntapiés venga
las sangrías del tovillo.
Uno le tira canillas
otro una costilla podrida48
y las muertas son peores  75
que los muertos tercio y quinto.
Pues como más vengativas
lo consumen a pelliscos,
y las barbas pelo a pelo,
se las sacan con ainco49  80
Diciéndole aquesta varva
me engañó en el otro siglo,
porque le juzgué por savio
como no le vi lampiño.
Y así veo que es herror50  85
que no hay barbado entendido,
pues a ser ciencia la varva,
fueran Doctos los cabritos.
y una Ballena pudiera
enseñar a Titulivio, (sic)51  90
quando no tiene en su barba
ni aun pelo de juicio.52
Otra le dise, ésta a mí,
me engañó con lo ingreído (sic)53
porque ignoré que los savios  95
se precian (sic) a sí mismos54
Y es que un docto de estos se hace,
con saber quatro Palillos
ponerse grave, y tener
un estante o dos de Libros.  100
Ir a las vicitas tarde,
diciendo que está aburrido,
con tanto como hay que hacer,
que no vaga en su exercicio.
Contar de paso una cura,  105
grande que ha poco que hizo
con palabras golpeadas55
severo y ponderativo.56
Decir dos o tres latines
y términos esquicitos  110
como es pultris, concotris,57
constirprado (sic) cacoquimio.58
Los ignorantes vulgares,
que solo tienen oídos
los dexan atarantados  115
amando el Docto peligro.
De achaque de Damas hay,59
un número bien crecido
de muchachas que ha volado
Bermejo Doctor divino.  120
Por parecerles que no
lo son sin el requisito,
del Médico de las Damas,
que este nombre se ha adquirido.
Para decir muy mirladas  125
haciendo mil ajilivios, (sic)60
a mí me cura Vermejo
no hay más que mi don Francisco.
Y lo que hay más que él es una
sangría sobre resfrío  130
—29→
de las Rozas y claveles
morir de un Doctor Narciso.
Estanle aguardando para61
vengar su encono, y les digo
que matar lindas no puede  135
ser nunca feo delito.
Decidle no se congoje,
porque un bien en un mal hiso,
si en ellas le quita al sexto
lo que él se pone en el quinto.  140
Lo que puede darle pena,
son unos muertos esguidos (sic)62
que en gavilla mató, como
Ynquisidores y Obispos.
Pero dejando esto a un lado  145
finalmente como digo,
que también tienen los muertos,
en el hablar estrevillos (sic)63
He visto aqueste tratado
todo de fin a principio  150
y burlas más veras nadie,
con tal propiedad ha escrito.
Porque es de simples y bobos
el creer que... ni ha havido,64
ni hay Hombre humano que cure,  155
con conocimiento fixo.
Porque si la obra es
del Artifise Divino
cómo un humano podrá
conocer lo que no hiso?  160
Si tal vez aciertan es
acaso, pues averiguo
que al que matan y al que sanan
curan por un tenor mismo.
Y si la muerte, y la vida  165
están en un equilibrio
en la serteza e(s) arrojo
aventurarse al peligro.
El accidente mayor,
puede sanar de sí mismo,  170
y el más leve achaque lo hacen
mortal los malos auxilios.
Y si reprueba el Autor,65
los médicos por dañinos,
contrarios a la salud,  175
y de la vida enemigo(s).
Hombres mirad lo que hacéis,
huid de Médicos malditos,
o sino os pondrán los huesos,
como yo tengo los míos  180
Morir de valde, menguados,
porque es grande desatino,
pagar un Hombre verdugo,
los cordeles y el cuchillo.
Y por quanto no se opone  185
a la verdad califico66
este tratado lo apruevo
una, y mil veses, y digo
Que de Justicia le deben
dar licencia de imprimirlo  190
a costa de los Doctores
y de balde repartirlo.
Para que todos le traigan
como Reliquia consigo
y huyan67 los Médicos de él  195
diciéndoles con ahínco68
En viendo que uno se acerca
exsiforas (sic) cata el libro69
arredro bayas Doctor70
Salud sea conmigo.71  200



  —30→  

ArribaAbajo-7-

PRÓLOGO A QUIEN LE-/YERE ESTE TRATADO (f. 10-13)



Señor Lector o Lectora
el Cielo Santo permita
que encuentren este tratado
enfermos por suerte mía.
Pues pasando actualmente72  5
las cruentas Medicinas73
que con bárbaros discursos
los Médicos les aplican,
Sabrán selebrar sus versos
mucho más que quien los mira  10
y no toca los rigores74
de estas tumbas con golillas.
Porque aquellos que no pasan
la cuña de una calilla
el pegoste de un emplasto  15
el punsar de una sangría,
el acíbar de una Purga
las bascas de otras vevidas
los alanos de ventozas
esponjas de chupar vidas  20
No sabrán darle el lugar
que en las veras y en la trisca
merece aqueste tratado
de aplauso... a que aspira.75
Mas si sanos le leyeren76  25
el Autor de él les suplica
se acuerden si han sido enfermos
de aquesta gente dañina.
A quienes el hacer mal
pagan que es otra Geringa  30
que la replección (sic) de hasienda77
de la volza desbalixa.
Que haya en el Mundo quien pague78
al que le quite la vida79
y que tal bestia no traiga  35
una enjalma por ropilla.80
Si el morir es igual deuda
es de la muerte injusticia
el matar a unos de balde
y a otros por plata infinita.  40
Matar de gracia es su oficio
con las flechas que nos tira
y no con las graves costas
de Médicos y Botica
Si a ella le importa y no a mí  45
no me mate a costa mía
sea a la suya siquiera
(o) hágase desentendida81
Afile su segur corva
en los humores y días,  50
y no la afile en Doctores
que los caudales afilan.
El tributo del morir
se cobra sin saca líneas (sic)82
viniendo ella en persona  55
por la deuda contraída.
No embiando un Resetor83
de un Médico que embía
a costa de un pobre enfermo
asalariado en visitas.  60
Si se resiste en morir
viene otro a darle priesa
—31→
y otro, esto es quando hay junta
que yo le llamo gavilla.
Y después que le han quitado  65
la Hacienda lo despabilan
y de achaque de pagarlos
muere muerte de codicia84
Y si enfermos ojo alerta85
ningún Medio admitan86  70
mueran de gorra sin dar
un real a la Medicina.
Y si Médico llamaron
pues conosen su malicia
hagan al contrario en todo  75
de sus resetas malignas.
Vervigracia si hordenaren87
se sangren coma morcillas
porque esto es añadir sangre
a las venas por las tripas.  80
Si Purgas, coma membrillos
de calidad que se estriña,
y se (sic) ordena que no veva88
péguesela de agua fría
Si le resetase ayuda  85
dé sien ñudos a la sinta
y guarde sus ancas de
don Melchor y doña Elvira
Porque si quanto resetan
son astucias conosidas  90
de la muerte, el que al contrario
hiciere tendrá más de vida.
En premio de estos consejo(s)
Lector, o Lectora pía,
te ruego que la censura  95
ande conmigo venigna.
Perdona estos yerros puesto
que ninguno te da herida
pues perdonas postemeros89
y tientas que martirizan.  100
No dudo andarás piadoso
y que versos permitas90
si permites que un Doctor
te eche quatro mil Geringas.
Bien puede sufrir un recio91  105
quien sufre una Medicina
guardará tanto gusto92
como rallarte las tripas.93
Y aunque en mis obras lo sea
es mi nesedad distinta  110
que la de un doctor pues lleva
la plata por sus voverías.
Más Médico es mi tratado
que ellos, pues si bien lo miras
de suerte que es un remedio  115
que cura de hipocondría.
Pues para los accidentes
que son de melancolía
no hay cosa que los alivie
como un resipe de risa.  120
Ryete de ti el primero
pues con simple feé sencilla
crees que el Médico entiende
el mal que le comunicas.
Ríete de ellos después  125
que su brutal Abaricia
venden por ciencia su alma94
tan a costa de las vidas.
Ríete de todo puesto
que aunque de todo te rías  130
tienes razón, Dios te guarde
sin Médicos, ni Botica.



IndiceSiguiente