91
-Pide a un enfermo que haga gravemente su testamento -Bid a sick man in sadness make his will: Texto y ed. Camb. con C1, C4, C5 = A sicke man in sadnesse makes C2, C3, F1 = A sicke man in good sadnesse makes F2, F3, F4.
92
-¡Ah! -¡Ah! Texto y ed. Camb. con C1 = A Cc., F1, F2, F3, F4.
93
Bien, -Well, Cc. y Ff. = But C1, Pope.
94
Aquí se juega con la palabra hit, que significa alcance, golpe, suerte feliz, y usada corno verbo, dar, acertar, conseguir, &. Le Tourneur salta todo esto, consignándolo por nota. -DOS HERMANAS.
95
-sin lesión -unharm'd. Texto y ed. Camb. con el C1 y Mr. Pope. = uncharmd Cc., Ff. = encharm'd Collier.
96
-sin lesión -unharm'd -Como puede verse en la nota respectiva, los textos varían completamente en el modo de escribir esta palabra. Los Cc. y Ff., y con ellos Mr. Rowe, ponen uncharm'd. Collier, en su segunda edición, Ulrici y Hudson copian de los manuscritos de Shakespeare la palabra encharm'd. El C1, Pope, la edición Cambridge, la americana de Horace Howard Farness y el texto escriben unharm'd. Creo que esto es lo correcto y lo natural. -DOS HERMANAS.
97
-mueren con ella sus encantos -with beauty dies her store. = with her die beauty's store. Theob.
98
-porque al morir mueren con ella sus encantos. -That, when she dies, with beauty dies her store. -Mr. Theobald pone: With her dies beauty's store; lo cual imitaron los Dos subsiguientes editores. Yo he restablecido la primitiva dicción, porque la hallo tan especiosa como la enmienda. «Ella es rica en belleza -dice Romeo-, y pobre solamente por cuanto, hallándose sujeta al lote de la humanidad, sus riquezas pueden ser destruidas por la muerte, que, al concluir con ella, concluye con la belleza.» -JOHNSON.
Romeo, en su extraña jerga, dice lo siguiente: «que su amada es pobre porque no deja tras sí ninguna parte de su riqueza, puesto que con ella habrán de concluir todos sus encantos». -MASON.
No me cabe la menor duda de que los textos antiguos dicen lo justo. «Ella es rica en belleza, y pobre solamente en este concepto: en el de que con ella perecen los encantos que tiene». Su caudal, (que ya dijo el poeta que consistía en la hermosura de su persona), no será trasmitido a la posteridad, con tanto más motivo cuanto que su deseo es encerrar sus gracias en el sepulcro y no dejar copia ninguna de ellas. -DOS HERMANAS.
99
Así, en el primer soneto de Shakespeare. Le Tourneur, salvando todas las dificultades, reduce todo este largo discurso a lo siguiente: «Ha renunciado al amor, y su cruel voto da la muerte a un infortunado que no vive sino por ella». -DOS HERMANAS.
100
-a lo sumo discretamente bella para merecer el cielo, haciendo mi desesperación. -wisely too fair, To merit bliss by making me despair: Hay en ella una gran dosis de beata discreción que, unida a su belleza, la induce a continuar casta, en la esperanza de alcanzar el cielo. -MALONE.