991
-En este fiel trasunto de la pasmosa muerte -And in this borrow'd likeness of shrunk death -Esta línea es uno de los tantos testimonios que pudieran aducirse para convencer la general y sólida instrucción de Shakespeare. Los literatos franceses, tocando la suma dificultad de dar una ajustada versión al adjetivo shrunk, le descartan unos del discurso (Laroche y Víctor Hugo); otros, como Le Tourneur, Guizot y Michel, traducen muerte helada, muerte perfecta. El propio Schlegel, después de hacer con su habitual maestría la versión de la palabra borrowed, al tropezar con el segundo adjetivo, dice: árida muerte. ¿Es ésta la leal y ajustada significación del concepto? ¿Introdujo acaso el inmortal poeta la voz shrunk sin una completa conciencia, sin un precedente estudio de su exacta y precisa determinación? Yo creo que, al efectuarlo, procedió con el tino inimitable, con la superior inteligencia que en casi todas las frases de este género le distinguen, y que al tocar aquí un punto de fisiología, lo mismo que cuando invade el repertorio de voces técnicas correspondientes a otras ciencias y artes, ha consignado lo adecuado y lo propio. La máquina humana funciona en un orden constante, ejerciendo movimientos uniformes, de cuya suspensión provienen las enfermedades o la muerte. El corazón, base de la vida, agente el más esencial de ella, cilindro delicado que recibe y trasmite el precioso vapor de sangre, que presta consistencia a la salud y animación y ejercicio a las múltiples partes del cuerpo, ejecuta dos movimientos opuestos: uno de contracción, que se llama sístole, al igual de las arterias, para dar impulso a la sangre y determinar su progresión; y otro de ensanche, llamado diástole, que se verifica en el momento mismo en que la sangre penetra en su cavidad. Si pues la vida concluye desde el instante en que estas evoluciones dejan de sucederse, desde el crítico segundo en que el corazón se contrae para no dilatarse de nuevo, ¿por qué no ha de darse al técnico adjetivo shrunk la correcta y expresa significación que en sí envuelve? -DOS HERMANAS.
992
-permanecerás cuarenta y dos horas completas -Thou shalt remain full two and forty hours, Así el texto, de conformidad con el C1. = La ed. Camb. y otras muchas, siguiendo distinta fuente, así: Thou shalt continuo two and forty hours, &.
En lugar del resto de esta escena, el cuarto de 1591 pone sólo estos renglones:
«y cuando te hayan dejado en el sepulcro de tus parientes daré pronto aviso en Mantua a tu dueño, quien vendrá y te sacará de la tumba.
JUL. Parto, padre; cuidad de hacer venir a mi querido Romeo.»
993
-ornada de tus mejores galas, descubierta en el féretro, -In thy best robes uncover'd on the bier, -Según una nota de Mr. Malone, se alude aquí a la costumbre que se hallaba establecida en Italia para el enterramiento de los cadáveres, costumbre que el inmortal poeta encontró descrita y tomó de La trágica historia de Romeo y Julieta, en la que el narrador no hace expresión de que los difuntos llevasen tan sólo el rostro descubierto, como expresan algunos de los traductores. -DOS HERMANAS.
994
-en el féretro, serás llevada al antiguo panteón -on the bier, Thou shalt be borne to that same ancient vault, Hanmer = Después de bier, que convierten en beer, los Cc. y Ff., y con ellos Rowe y otros editores, intercalan los dichos el siguiente verso, que es una patente repetición: «Be borne to burriall in thy kindreds grave:»
995
-and he and I Will watch thy waking, = Esto, omitido por los Ff.
996
-capricho -toy, = joy C5.
997
-si un fútil capricho, -If no unconstant toy, -Si una voluble fantasía, un ligero capricho, un cambio de antojo no impiden la ejecución. -JOHNSON.
998
-temor. -fear; = care F1. = (Tomando el pomo.) Pope.
999
El texto y la ed. Camb., según los Ff., ponen en dos líneas este período.
1000
ESCENA II. -SCENE II. Rowe = ESCENA 3ª. Capell.