Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.
 

1011

Dos líneas en los Ff.

 

1012

-¿(...) correteando? -(...) gadding? -El primitivo sentido de esta palabra era el de vagar de casa en casa y recoger moneda cantando villancicos de la Santa Virgen. -STEEVENS.

 

1013

-e implorar -And beg Texto según Pope. = To beg Cc., Ff., Rowe, Capell, edición Camb. y otras.

 

1014

El resto de la presente escena se halla consignado de este modo en el cuarto de 1597:

«e implorar la remisión de tan negro pecado.

(Cae de rodillas.)

MAD. Vaya, eso está bien dicho.

CAP. Ciertamente, Dios antepuesto, toda nuestra ciudad debe grandes obligaciones a este santo y reverendo padre. Id, participad esto al conde sin tardanza; pues quiero que este vínculo quede estrechado mañana.

JUL. Nodriza, ¿queréis seguirme a mi gabinete, para escoger las galas apropiadas que exige el día de mañana?

MAD. Sí, buena nodriza, te lo ruego; ve con ella, ayúdala a elegir cofias, collares, cadenas. Yo iré a reunirme inmediatamente con vosotras.

NOD. Ven, andemos, alma mía.

JUL. Sí, te lo suplico.

(Vanse JULIETA y la NODRIZA.)

MAD. En mi opinión, habría tiempo de sobra siendo el jueves.

CAP. Digo que esto quedará despachado mañana,

MAD. Suplico a mi esposo que lo deje para el jueves.

CAP. Digo que mañana, antes que pase su favorable disposición.

MAD. Nuestra provisión será incompleta.

CAP. Dejad eso de mi cuenta. Vaya, entrad. Al presente, ante Dios lo digo, mi corazón se halla dilatado en extremo al verla de tal modo conforme con mi voluntad.

(Vase.)

 

1015

-decoroso afecto -becomed love -Become, en lugar de becoming.- STEEVENS.

 

1016

Mr. Malone observa aquí que existe falta por lo que respecta a la computación del tiempo. Acordado el casamiento de Julieta para el jueves, según lo que aparece al final del acto anterior, no guardan concordancia con ello, ni la manifestación hecha por Julieta a su Nodriza, ni la inmediata respuesta de Lady Capuleto; pues que pasando lo actual en martes, según lo convence la justa apreciación del tiempo y lo que se desprende de las palabras que acaba de dirigir a su prometida el religioso, el día de mañana, a que alude la desposada de Romeo, viene a ser el miércoles,esto es, uno anterior al convenido. Mr. Boswell no cree, sin embargo, ver en lo expuesto un olvido de fecha, atribuyendo a meditada variación la terminante orden de Capuleto. La condesa, según dicho comentador, persuadida de que los desposorios estaban fijados para el jueves, duda que puedan prepararse las cosas para la mañana inmediata, y en tal concepto responde: «Nuestra provisión será incompleta; ya es casi de noche».

Yo estoy con lo que observa Mr. Boswell, y hallo justificada la inesperada determinación del conde por el natural temor que le infunde el resuelto carácter de su hija. Viéndola convertida y dispuesta a obedecerlo, quiere aprovechar el momento propicio y no dar ocasión a nuevos debates; y tan es así, que ninguna otra vez antes, y si sólo después de la humillación de Julieta, es que Capuleto significa su reformado propósito. «Que se vaya por el conde», dice a sus criados al ver que su hija se le somete; «id a instruirlo de lo que pasa. Quiero que este vínculo quede estrechado mañana temprano».

Estas frases últimas constituyen, a mi juicio, la verdadera justificación del pasaje, porque presentan a las claras el cambio ocurrido en la mente del conde, cambio que acepta gustosa su hija porque apresura su deseo, y que confirma aún más el discurso final de la escena. -DOS HERMANAS.

 

1017

Estas últimas palabras sin duda las dirige Capuleto a sus criados, que se apresuran a salir; de modo que cuando, recordando que tiene que mandar aviso al conde, los vuelve a llamar, ya no los ve. La dirección escénica del final (vanse) comprende a Lady Capuleto. -DOS HERMANAS.

 

1018

ESCENA III. -SCENE III. Rowe. = ESCENA 4ª. Capell.

 

1019

(Habitación de Julieta.) -(Juliet's Chamber.) Según Rowe.

En lugar del siguiente discurso, el cuarto de 1591 ofrece este corto y simple diálogo:

«NOD. Venid, venid; ¿qué otra cosa necesitáis?

JUL. Nada, buena nodriza, únicamente que me dejéis en libertad, pues pienso permanecer sola esta noche.

NOD. En buen hora; debajo de la almohada queda una camisa limpia. Buenas noches, pues.»

 

1020

Este diálogo es igualmente breve en el cuarto de 1597:

«(Entra la MADRE.)

MAD. ¡Qué! ¿Estáis afanada? ¿Necesitáis mi ayuda?

JUL. No, señora, deseo permanecer sola; pues tengo muchas cosas en que pensar.

MAD. Pues entonces, buenas noches. Levántate temprano, Julieta; el conde estará aquí mañana a primera hora.»