1041
ESCENA IV. -SCENE IV. Rowe. = ESCENA 5ª. Capell.
1042
(Salón en la casa de Capuleto.) -(Hall in Capulet's house.) Traducción según Dyce y la ed. Camb. = (A Hall.) Rowe. = (Capulet's Hall.) Theob., texto.
1043
En la repostería -in the pastry. -Esto es, en el lugar donde se confeccionan las pastas. -MALONE.
1044
Este pequeño período, saltado por Le Tourneur. -DOS HERMANAS.
1045
(Entra CAPULETO.) -(Enter CAPULET.) Texto y ed. Camb. con Rowe. = (Enter old CAPULET.) Cc., Ff. = -hastily. Capell.
1046
-ha sonado el toque matutino, -The curfeu bell hath rung, -Dice Mr. Johnson que nunca ha oído que a la campana de mañana se haya dado el nombre de curfeu,y Steevens y otros comentadores, abundando en los mismos antecedentes, aseguran que el instrumento así llamado se tocaba únicamente a las ocho o nueve de la noche. En la imposibilidad, pues, de dar el nombre técnico que vierten algunos de los traductores franceses, toda vez que no se trata de un aviso de silencio, me ha parecido conveniente hacer la traducción apropiada de esta frase, apoyándome en la opinión de Mr. Clarke. -DOS HERMANAS.
1047
-Cuidad de la pastelería, buena Angélica, -Look to the bak'd meats, good Angelica: -Shakespeare, en concepto de Mr. Steevens, debió haber presenciado toda la trapisonda que pinta en este pasaje en su propia casa, no considerando que pueda representarse bien aquí tratándose de una tan alta familia como la de Capuleto. Malone, por el contrario, asegura que la costumbre de dirigir los hornos y cuidar de las pastas se ejercitaba en muchas casas superiores en los sencillos tiempos del inmortal poeta.
Aprecie como quiera el lector, diré francamente, por mi parte, que me llama mucho menos la atención esta pintura de usanza casera que la inconcebible falta de respeto con que arguye a continuación la Nodriza. En una escena del acto anterior hemos visto el orgulloso desprecio con que contesta Capuleto a las simples observaciones del aya de Julieta, y no cabe que consienta, bondoso, los insultos de ésta quien con tanta aspereza la trató poco antes. ¿No pudieran aplicarse mejor las frases de que estoy hablando a Lady Capuleto, que por su posición de esposa, y por lo mismo que replica a su marido, casi reclama la referida variación? -DOS HERMANAS.
1048
NODRIZA. -NURSE. = LAD. CAP. Sing., Huds., Ktly.
1049
Andad, andad, -Go, go, Texto con Theob. y Capell. -Go, Cc., Ff., Dyce, edición Camb. y otras.
1050
-maricón, -cot-quean, -Este epíteto se aplicaba a un hombre que se afanaba o entremetía en quehaceres mujeriles, según los comentadores Nares, Dyce y Hanter. -DOS HERMANAS.