1051
-mañana, -to-morrow = C1 anone.
1052
¡Bah! -What! = Om. F4, Rowe.
1053
-una comadreja -a mouse-hunt La primera vez que traté de explanar esta frase anduve errado, por ignorar que en Norfolk, así como en otras muchas partes de Inglaterra, el técnico nombre dado a la comadreja era el de mouse-hunt. Lasintrigas de este animal, al igual de las del gato doméstico, se llevan ordinariamente a cabo durante la noche; siendo esta circunstancia la que explica el apodo que Lady Capuleto se presta a convenir que ha merecido su consorte. -STEEVENS.
El animal designado con el nombre de mouse-hunt es el martín, esto es, el avión, por otro nombre vencejo, especie de golondrina. -HENLEY.
Estoy de acuerdo con Steevens, porque el instinto principal de la comadreja es el de perseguir y matar a los ratones, topos y otros pequeños animales, lo cual está perfectamente determinado por el apodo mouse-hunt, y además porque la citada voz comadreja se presta con mucha gracia a jugar con el cot-quean,sosteniendo en cierto modo el igual sentido de este último compuesto. Marica o maricón se llama el hombre que se ocupa de las faenas o labores propias de las mujeres, y comadre la mujer que anda por las casas murmurando o inquiriendo chismes. Lady Capuleto ciertamente no se refiere a lo mismo que la Nodriza, mas nadie que estudie con atención el particular dejará de hallar en el uso de las dos expresiones la sutil y delicada imaginación de Shakespeare, que así en lo elevado como en lo vulgar llega hasta un límite impensado.
Ésta es la razón en que me fundo para no traducir, como los versistas franceses, «corredor de aventuras», ni «cazador de pájaros», como Schlegel. -DOS HERMANAS.
1054
(Vanse LADY CAPULETO y la NODRIZA.) -(Exeunt LADY CAPULET and NURSE.) = Texto con la ed. Camb. (Exit LADY and NURSE.) Cc., Ff. = (Exit LADY CAPULET.) Sing.
1055
¡Genio celoso, genio celoso! -A jealous-hood, a jealous-hood! -Aunque Delius y UIrici entienden que la palabra hood puede hallarse, formando compuesto, en el sentido de sombrero o cubierta, yo estoy más por el significado de genio, carácter o condición, que también trae consigo dicha voz. Hasta aquí, y a contar desde donde dice «Cierto, habéis sido una comadreja», saltado por Le Tourneur. -DOS HERMANAS.
1056
(Entran CRIADOS con azadones, leños y cestos.) -(Enter SERVANTS, with Spits, Logs, and Baskets.) = (Enter three or four SERVINGMEN, with spits, and logs, and baskets.) Ed. Camb. = Om. SERVINGMEN por los Cc., Ff. y Mr. Rowe.
1057
(Vase.) -(Exit.) Capell -(Exit SEC. SERV.) Ed. Camb., después de «tronco».
1058
-tuno -whoreson! -Ésta es la palabra textual. -DOS HERMANAS.
1059
SEG. CRIAD. Señor, tengo una cabeza &.
CAP. ¡Cuerpo de Cristo! & tronco.
2 SERV. I have a head, sir, that will find out logs,
And never trouble Peter for the matter.
CAP. 'Mass, and well said: A merry whoreson! ha,
Thou shalt be logger-head.
Aquí hay un juego de palabras entre logs (leños) y logger-head (cabeza de leño, esto es, zote, cabeza redonda).
Todo esto, consignado por Le Tourneur en sus notas y descartado de la traducción. -DOS HERMANAS.
1060
-Por mi vida, -Good' faith, = Good father, C2, C3, F1, Knt., Coll. y otros.