1081
Guizot y Víctor Hugo no consignan estas exclamaciones, que trae el texto de 1597. -DOS HERMANAS.
1082
Advierte Malone que el poeta ha seguido fielmente el poema en esta parte, sin recordar que en la presente escena ha puesto múltiples lamentos en boca de Capuleto. Lo que es yo no advierto inconsecuencia: las exclamaciones del conde han sido las que naturalmente produce al pronto una gran sorpresa, una inesperada desgracia; pero no el continuado gemir que debe por fuerza traer consigo un tan crudo e irreparable infortunio. -DOS HERMANAS.
1083
FRAY LORENZO. -FRI. La ed. Camb. con el texto. = PAR. C1.
1084
Le Tourneur pone lo que sigue de este trozo en boca de Paris. -DOS HERMANAS.
1085
-prometida. -bride: Texto con el C1, Steevens (ed. 1778) y otros. = Ed. Camb., con los demás textos, wife.-
1086
-Mira -See, = Om. Cc., F1. Esta palabra tomada del C1.
1087
-desflorada. -deflowered Texto y ed. Camb. con Steevens (ed. 1793) = de flowred now F2. = deflower'd now F3, F4, Rowe, Capell y otros. = deflowered now Johns., Steevens (ed. 1773).
1088
Desde aquí hasta la conclusión del discurso lo han pasado Le Tourneur y Mr. Michel en su traducción, imitando el ejemplo dado por Mr. Pope y algunos de los subsiguientes editores. -DOS HERMANAS.
1089
El resto de este discurso se omitió por Mr. Pope, y algunos de los subsecuentes editores, imitando su ejemplo, se tomaron la misma licencia. Mr. Steevens restableció la falta.
1090
-cuanto tengo: vida, fortuna, todo es de la muerte -all; life, living, all is Death's. La traducción con Collier y la ed. Camb. = all life living, C2, C3, Ff. = all, life, living, C4, C5, Rowe. = all; life, leaving, Texto, Capell.