1121
-Mi corazón está lleno de tristeza. -My heart is full of woe: -Éste es el estribillo de la primera estrofa de una graciosa balada titulada Dos amantes. «Hey hoe! My heart is full of woe», inserta en la colección de Mr. Pepy. -STEEVENS.
1122
-¡Oh! Tocadme alguna alegre letanía para consolarme -O, play me gome merry dump, to confort me. Om. Ff., Rowe.
1123
MÚSICO PRIMERO. Así la traducción con Capell, Dyce y la ed. Camb. = MINET. C2 = MIN. C3, C4, C5. = MUS. El texto con Steevens (ed. 1793) y otros.
1124
-alegre letanía -merry dump, -Este compuesto significaba en lo antiguo cierta especie de aire o tocata adecuada al dolor. En la ocasión presente equivale a un canto lúgubre. -STEEVENS.
Dumps era el nombre que se daba a las tristes y lentas tonadas, o indudablemente esta determinación se hizo extensiva a cierta clase de sentimientos, llamándolos, en virtud de la expuesta ampliación, doleful dumps, deep sorrow, &, como se observa a menudo en las últimas baladas de Chevy Chase. Aun hoy mismo, de una persona que se halla extraordinariamente triste, se dice: he is in the dumps. -RITSON.
En un manuscrito del tiempo de Enrique VIII, existente en la colección real del Museo inglés, se encuentra una tonada adecuada a la cítara o guitarra, titulada My lady Careys dompe, y entre otros varios registros, se puede citar, según Reed, El estudio de secretarios, por Tomás Gainsford, edición en 4º. del año 1616, donde se halla un largo poema de cuarenta y siete estrofas, titulado A Dumpe or Passion. -DOS HERMANAS.
1125
MÚSICO PRIMERO. -FIRST MIS. -El texto con Capell, Dyce y la ed. Camb. = MINET. C2. = MIN. C3, C4, C5. = 2 MUS. Huds. = MUSICIANS. Clarke. -MUS. Texto con Steevens (ed. 1793) y otros.
1126
-solfa -the gleek: -Gleek por scoff (mofa, burla). La voz ésta, tomada de un antiguo juego de cartas llamado gleek, según consta de la epístola de Dido a Eneas, traducida de Ovidio por Turberville. -STEEVENS.
El uso de esta palabra, común entre gitanos, en ninguna parte tiene aclaración, ni es presumible que, después de tan larga fecha, se haya encontrado. To gleek, sin embargo de lo dicho, significaba ejercer una burla o treta contra alguno para mofarse, en consonancia con el rústico u ordinario carácter de aquella tan antigua época. -RITSON.
Lo que Pedro quiere o intenta dar es una paliza a los músicos, y la dificultad, por consiguiente, queda allanada usando la palabra solfa, que lo mismo es música que zurra, y viene a jugar con solfista. -DOS HERMANAS.
1127
-el solfista. -the minstrel -El equívoco de Shakespeare ha quedado aquí sin aclarar. Gleeman o gligman (músico), según nos ha evidenciado el Dr. Perey, significaba un ministril, esto es, un instrumentista de gaita o chirimía. -DOUCE.
De ciertas consignaciones estampadas en la hoja primera de los libros de la Compañía de papeleros, en el año de 1560, aparece que el salario de un clérigo era más módico que el de un músico (ministrel) o el de un cocinero. -STEEVENS.
1128
-os plantaré -Will I lay. = say C4.
1129
«MÚS. 1º. Pues yo el corchete & -nota ya soy.»
«1º. MUS. Then will I give you the serving-creuture.
PET. Then will I lay the serving creature's dagger On your pate. I will carry no crotchets: I'll re you, I'll fa you; Do you note me?
1º. MUS. An you re us, and fa us, you note us.»
Dice Mr. Guizot, refiriéndose al presente diálogo, que se halla basado en locuciones y maneras de hablar tan fuera de uso, que los propios comentadores no se dan cuenta de su significado, siendo preciso acudir a equivalentes para consignar una arreglada versión.
De acuerdo sin duda con esta idea cuantos han emprendido traducir las obras de Shakespeare, prestando vuelo a la imaginación, al tropezar con este pasaje, o han dado a luz las más contrarias y peregrinas producciones, o han suprimido trozos importantes de él, juzgando más honroso y aceptable el proceder así que verter los muy vetustos restos de una fraseología perdida en las tinieblas del pasado con el vivo y relumbrante ropaje de su época. ¿Ha existido razón para esto?
El detenido estudio que he hecho del pasaje en cuestión me alienta a responder que no. Le Tourneur, Laroche, Michel, Víctor Hugo, Mr. Guizot, el puro y concienzudo Schlegel, todos, en mi concepto, han tomado un rumbo equivocado y reconocido imposibilidades que realmente no presenta el trozo de que se trata. Shakespeare, general y profundo en conocimientos, toma aquí por su cuenta la música, y la hace tributaria de sus graciosas y sutiles concepciones, valiéndose primero de los vocablos gleek y minstrel, ya empleados en las dos notas que preceden, para descender en seguida al uso del compuesto serving-creature y de la palabra crotchets.
¿Cuál es el significado de serving-creature? ¿Cuál el de la entera línea que acaba con la antedicha expresión? A un sólo apóstrofe la reduce Víctor Hugo; Schlegel la pasa, los demás traductores la comentan, como he dicho al principio. Veamos, pues, lo que hay en realidad.
La verdadera intención que arrojan las palabras de Pedro, al recibir la rotunda negativa de los músicos, es la de darles una ruidosa tunda. «Nada de dinero; una solfa, sí», les contesta; «os daré el solfista», esto es, la pieza, la representación del que solfea, particularizando así con estos nombres el oficio de sus contrarios. Éstos, imitando su ejemplo, responden, teniendo en cuenta el cargo de Pedro: «Pues yo os daré la representación del corchete». Este nombre, que lo propio es significación de alguacil que de una nota o figura musical, dista mucho de igualarse al de sota o sirviente que usan algunos traductores, no sólo porque abraza dos sentidos que los últimos no tienen, sino también porque viene a jugar con la expresión crotchets (corcheas), que precisa el gracioso equívoco de Shakespeare, y presta ocasión al enredo de ideas que sigue a continuación en el diálogo. Por eso es que Pedro, manteniendo constantemente el retruécano, y atendiendo a que un corchete o corchea se señala con una cabecita negra y sólo una pequeña curvatura en la parte baja, agrega: I will carry no crotehets; os haré re, os haré fa, poniendo vuestro arco de violín, es decir, vuestra daga, a manera de línea, para que, así marcado o señalado, seáis otra nota distinta de la que aparentáis ser. Suplico al estudioso lector me disimule el haber entrado en estas nimiedades, que considero necesarias para precisar el fondo del pensamiento de Shakespeare. -DOS HERMANAS.
1130
Esto último escrito con muy pequeñas variaciones en algunos textos. = (Desenvainando su daga.) Cullier (ed. 2ª.).