111
White y Mr. Chambers, editor de 1862, creen que aquí se ha padecido un error, trasponiendo los números romanos, y que en vez de escribir XVI se puso XIV.
En la traducción de Arthur Brooke dice Capuleto que su hija apenas tiene cumplidos los diez y seis, y en el cuento en prosa de Paynter, el padre de Julieta le da dos años más, es decir, diez y ocho. Sólo apunto estas observaciones por curiosidad. -DOS HERMANAS.
112
-prematuras -early made = married en vez de made el C1.
113
Y esas madres prematuras se marchitan demasiado pronto. -And too soon marr'd are those so early made. -Puttenham, en su Arte de poesía, 1589, usa esta expresión, que parece ser proverbial:
«The maid that soon married is, soon marred is.»
El retintín entre marr'd y made se encuentra usado igualmente en los antiguos escritores, y Spencer lo introduce muy a menudo en sus diferentes poemas. -STEEVENS.
114
Clarke piensa que esto trae consigo la idea de que Capuleto da a entender aquí haber tenido otros hijos muertos en edad prematura. Yo creo que la suposición es posible, pero que absolutamente entró en la mente del autor semejante idea, partiendo de los antecedentes consultados. -DOS HERMANAS.
115
-ella es la afortunada heredera de mis bienes. -She is the hopeful lady of my arth. = Om. por Pope.
116
-ella es la afortunada heredera de mis bienes. -She is the hopeful lady of my earth. -Éste es un galicismo. Fille de terre es la frase que en francés se usa para decir heredera, como aparece en muchos ejemplos.
Así se expresa Steevens, si bien Ulrici opina que la voz earth alude a mundo o vida. Dyce y Keightley son de parecer que falta un verso intermedio.
Yo creo arreglada la interpretación de Steevens, atendiendo a que el poeta revela su mente haciendo decir más adelante a la nodriza, en respuesta a una pregunta de Romeo: «y os aseguro que el que la ponga la mano encima tendrá los talegos».
La creencia de que fee (feudo) sea la verdadera palabra consignada por el poeta, teniendo en cuenta que la voz she termina el verbo anterior, no altera en nada nuestro modo de ver; pero debemos notar que Shakespeare rompe a menudo el consonante. -DOS HERMANAS.
117
-eclipsan la claridad de los cielos -make dark heaven light: = make dark even light: Warburton.
118
-terrestres estrellas que eclipsan la claridad de los cielos. -Earth-treading stars, that make dark heaven light: -Este disparate debiera reformarse, poniendo así:
«Earth-treading stars that make dark even light:»
Esto es, cuando la noche aparece oscura y sin luminares, estas estrellas terrestres suplen su lugar y la alumbran. -WARBURTON.
¿Por qué disparate? ¿No existe el dicho usual de que las bellezas eclipsan el sol? ¿No ha tenido Pope el mismo pensamiento, no ha usado idénticas palabras? Véanse estos versos:
«Sol through white curtains shot a tim' rous ray,
And op'd those eyes that must eclipse the day:»
Tanto el viejo como el nuevo modo de decir son filosóficos disparates, pero entrambos con igualdad alcanzan un sentido poético. -JOHNSON.
No diré que este pasaje, tal cual se halla escrito, sea un completo disparate, pero lo encuentro muy absurdo y estoy cierto de que no abraza el significado que Johnson le atribuye sin la alteración que pienso proponer, la cual es que se lea:
«Earth-treading stars that make dark, heaven's light.»
Es decir, terrenos astros que exceden en brillantez a las estrellas de los cielos y las hacen aparecer oscuras en razón de su mayor lucimiento. Siguiendo la dicción textual, las que ha de ver Romeo son terrestres estrellas que iluminan la lobreguez del cielo. -M. MASON.
La idea que nos da este último comentador es, sin duda, la que rige en el caso presente, y a mi modo de ver, la manera de escribir que propone debiera ser la correcta; pues la del texto, que es la de todas las ediciones, envuelve seguramente un sentido contrario; pero como Mr. Malone asegura, sin rechazar la opinión de Mason, que la dicción textual se halla apoyada por otro pasaje, que cita en su nota, dando la significación propia, cumple y basta esto al fin que deseamos. -DOS HERMANAS.
119
-El placer que experimenta el ardoroso joven. -Such comfort, as do lusty young men feel. -Decir y redecir en pomposas palabras que -Un mancebo sentirá en una reunión de bellezas lo mismo que los jóvenes en el mes de abril, es malgastar entonaciones en pro de un bien mezquino sentimiento. Yo leo así:
«Such comfort as do lusty yeomen feel.»
La vista y la conversación de esas jóvenes os harán sentir tales deseos de felicidad y de placer como los que la primavera enciende en el labrador cuando comienza la época de abundancia y cuando la perspectiva de la cosecha llena su alma de deleite. -JOHNSON.
Steevens y Malone defienden el texto y la propiedad de la comparación que hace el poeta inglés, citando el primero varios trozos de Chaucer y de Virgilio, y el segundo ciertos versos del soneto 99 del mismo Shakespeare y dos renglones de la tragedia Tancredo y Gismundo, publicada en 1592. El curioso lector que desee consultar estos antecedentes y convencerse de los datos aducidos por los dos citados comentadores para sostener la dicción textual, no tiene más que acudir a las notas originales.
No estoy, pues, con Michel en lo que respecta a la frase young men, trocada en yeomen (labradores) por el ilustrado Dr. Johnson y vertida en tal sentido por el dicho traductor. -DOS HERMANAS.
120
-lo alcanzaréis esta noche en mi fiesta, -you this night Inherit at my house; -To inherit,en tiempo de Shakespeare, significaba, sin género de duda, to possess, poseer. -MALONE.