121
-Una de las que entre tantas veréis será mi hija, -Such, amongst view of many, mine, being one. Las ediciones difieren mucho en este pasaje: las dos primeras palabras que trae el texto están tomadas del C1, las tres siguientes del C4 y C5 = Which on more la ed. Camb., con el C4 y C5 al principiar el verso = Which one more el C2, C3 y los Ff. = On which more Capell. View, of many escribe la ed. Camb. en el centro del verso y de igual modo el C2, F2, F3, F4 = Veiw, of many, C3, Ff.
122
-Una de las que entre tantas veréis será mi hija, que aunque puede contarse entre ellas, no puede competir en estima.-
«Such amongst view of many, mine, being one,
May stand in number, though in reckoning none.»
Dice el Dr. Johnson que no entiende lo que dice la primera de estas líneas, y que únicamente lo concebirla si se dijese así:
«Within your view of many, mine, being one, &.»
Steevens opina que una muy ligera alteración bastarla para hacer este pasaje claro al extremo, y en su consecuencia, sienta que Shakespeare pudo muy bien haber escrito de este modo:
«Search among view of many, mine, being one,
May stand in number, though in reckoning none.»
Esto es: «entre las muchas que allí veréis, buscad una que os agrade, preferidla entre todas». Esto, añade el citado comentador, conviene exactamente con lo que ya Capuleto ha dicho a Paris: «Examinadlas todas, oídlas, y dad la preferencia a la que tenga más mérito.»
«Mi hija -añade el anciano Capuleto- se hallará entre ellas, mas su belleza no será quizás de cuenta, es decir, de estimación entre las que allí veréis.»
Y concluye Steevens asegurando que la palabra reckoning ya se ha usado por estimation en otro pasaje de la misma presente escena, cuando contesta Paris las siguientes palabras al padre de Julieta: «Ambos gozáis de una honrosa reputación».
Mr. Malone, conviniendo con lo que indica el Dr. Johnson, agrega que la interpretación dada por el último a la voz reckoning se encuentra apoyada por infinitos pasajes, ya de las obras de Shakespeare, ya de otros renombrados literatos.
Sólo Mr. Mason se aparta de esta ilustrada opinión, y empeñándose en que el trozo de que nos ocupamos ni es inteligible como se halla escrito ni con la enmienda de Steevens, propone, acercándose a la dicción del F., el que se lea de la siguiente manera:
«Whilst on more view of many, mine being one, &.»
Es decir, adoptando el whilst por el which que trae el antiguo texto.
Con lo que va expuesto podrán formar idea y apreciación exacta nuestros lectores. -DOS HERMANAS.
123
-muchacho, -sirrah, -Esta voz, con que ya hemos tropezado antes de ahora y a la que hemos dado diferente versión, atendidas las circunstancias, me parece que ha sido fielmente traducida por Schlegel, diciendo Bursch' (muchacho). -DOS HERMANAS.
124
(Le da un papel) -(Gives a Paper.) = Introducción del texto.
125
(Vanse CAPULETO y PARIS.) -(Exeunt CAPULET and PARIS.) Texto y ed. Camb, con Mr. Rowe. = Exit. Cc., Ff.
126
-¿(...) inscritos aquí? Escrito está -(...) written here? It is written -Texto con Rowe. = written. Here it Cc., F3, F4 = written. Here it F1. = written here! It ed. Camb.
127
-aquí, = Los Ff. omiten esta palabra.
128
[A propósito.] -En paréntesis en los Cc. y Ff.
129
Le Tourneur pasa todo este monólogo, que sólo consigna en sus notas. A continuación coloca la ESCENA IV. -DOS HERMANAS.
130
-un fuego (...) mudanza; -
-one fire burns out another's burning,
One pain is lessen'd by another's anguish;
Turn giddy, and be holp by backward turning; -
Entiendo esto como va consignado en la traducción, separándome de las muchas interpretaciones que se han dado al período. Benvolio dice, de acuerdo con los antecedentes que ha sentado antes y que después continúa sentando: «No te fijes en ese amor que te mata, sé voluble, auxíliate en tu desesperación volviéndote lo contrario de lo que eres». Lo cual no se opone a lo que viene en seguida, que es más bien una consecuencia o derivación de lo mismo.
Michel prescinde de este verso, a ejemplo de Le Tourneur. -DOS HERMANAS.