131
-cura una desesperación con otra desesperación, -One desperate grief cures with another's languish:-Estoy enteramente de acuerdo con el traductor Michel en la versión de este pasaje, y respecto al sustantivo languish, que en el propio sentido que aquí se encuentra usado en Antonio y Cleopatra, opina el comentador Mr. Malone que no es de la invención de Shakespeare, y que en otra obra del año de 1595, en los cantos de Morley, a lo que entiende, se encuentra consignado de esta suerte:
| «Alas, it skills not, | |||
| For thus I will not, | |||
| Now contented, | |||
| Now tormented, | |||
| Live in love and languish.» |
DOS HERMANAS.
132
Le Tourneur coloca aquí dos pequeñas frases, y salva todo lo que sigue hasta que dice Benvolio: «En esa antigua fiesta de los Capuletos», es decir, más de treinta renglones del texto, que sin embargo consigna en sus notas. -DOS HERMANAS.
133
-llantén -plantain -La hoja de llantén era un restañador de sangre, y se aplicaba antiguamente a las heridas frescas. También se consideraba como un preventivo de veneno, y a esta supuesta virtud, según Mr. Knight, debe aludir Romeo. Ulrici es de opinión que el desolado amante habla en un sentido irónico y quiere significar lo siguiente: «Tu remedio es tan excelente para mi mal como el llantén para una pierna rota»; pues que de otro modo las palabras carecerían de sentido. -DOS HERMANAS.
134
Dios os la dé buena. -God gi' good-e' en, -Texto con el F4.
135
En prosa en Pope. = Dos líneas en los Cc. y Ff.
136
-que os dure el buen humor. -Rest you merry! -Según Delius. El criado, en la inteligencia de que ROMEO es un burlón, de quien no es dable esperar racional respuesta, se despide así de él; pero debemos advertir que más adelante, ya satisfecho el afán del doméstico, y después de haber éste entretenido larga conversación con ROMEO, da su adiós a éste del propio modo. -DOS HERMANAS.
137
(Lee.) -(Reeds = He reads the Letter.) Cc., Ff. = He reads the list. Johnson.
138
Esto justifica que Rosalina pertenecía a la familia de los Capuletos. -DOS HERMANAS.
139
Este trozo, puesto en nueve líneas de verso en la 2ª. ed. de Dyce.
140
-(devolviendo la lista.) -(Gives back the Note.) Texto según la introducción de Mr. Capell.