Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.
 

161

-con dolor -to my teen -To my Sorrow. -JOHNSON.

Shakespeare hizo uso de esta palabra en gracia del retintín entre teen four y fourteen. -STEEVENS.

 

162

Este discurso se halla consignado de modo distinto en las muchas ediciones de Shakespeare. El texto y la ed. Camb. se ajustan al modo de escribir de Mr. Steevens, en la suya de 1793. Los Cc. traen la primera parte y la pregunta final componiendo una sola línea. Los Ff. le abrazan en cuatro renglones, convirtiendo la palabra dolor, teen, en teeth y Mr. Capell se vale sólo de tres líneas.

 

163

-¿(...) al primero de Agosto? -(...) To Lammas-tide? -Nares observa que los puritanos, en lugar de la palabra mass, que aborrecían al extremo, introdujeron la voz tide, y así decían: Christ-tide, Hallow-tide Lammastide, día de San Pedro.

Schlegel pone San Juan. Wie lang ists bis Johannis?

 

164

LADY CAP.  Una quincena larga.

NODRIZA.  Larga o corta, &.

LAD. CAP.  A fortnight, and odd days.

NURSE.  Even or odd, &.

¿Cuál es la propia y exacta significación de estos conceptos? Odd, ciertamente da a entender todo lo que no entra en una unidad, una medida, una regla común, y en tal virtud, tratándose de una quincena, el exceso o la fracción tiene que formarse de días, así como, si de días se tratase, el tanto de más o el pico habría de consistir en horas. Así entiendo yo esto, aunque difiera en opinión con algunos de los respetables traductores que me han precedido. -DOS HERMANAS.

 

165

-el día primero de agosto, al caer la tarde, cumplirá catorce años. -Come Lammas-eve at night, shall she be fourteen. -En la versión de esto no estoy de acuerdo con los precedentes traductores. Guizot y Víctor Hugo usan de la palabra víspera (veille), y esta voz hace variar completamente la precisa significación aplicada por el poeta, puesto que no es ya el día de San Pedro, 1º. de agosto, sino el anterior, el del cumpleaños de Julieta. Schlegel y Francisco Michel no consignan el determinante víspera,pero en cambio, suprimen, o el eve, enlazado con Lammas, o el at night ,que le subsigue, diciendo el uno: Just den tag, Johannistag zu abend wird sie vierzehn. «Justamente el día de San Juan, por la tarde, cumplirá catorce años»; y el otro: le soir du premier d'août, elle aura quatorze ans.

Según lo entiendo yo, Shakespeare no ha introducido aquí nada que deba suprimirse, pues su objeto ha sido determinar con extrema precisión el aniversario del natalicio de Julieta y poner en realce el ridículo materialismo de la nodriza. En tal concepto, dice: «La tarde (eve) del primero de agosto, hacia el oscurecer, o al anochecer (at night), cumplirá catorce años Julieta». La tarde, como todo, tiene su principio, su medio y su fin, y a este último período de ella se refiere el nacimiento de la hija de Capuleto. -DOS HERMANAS.

 

166

Aunque no para esclarecer punto esencial de la presente traducción, copiamos aquí la curiosa nota que, con motivo de la cita hecha por Shakespeare, ha consignado el inteligente comentador Mr. Tyrwhitt. «Pero ¿cómo es -dice éste-, que viene a hablar la nodriza en esta ocasión de un temblor de tierra? No se hace mención, a mi parecer, de esta circunstancia en ninguna de las novelas conocidas de que Shakespeare pueda haber sacado su historia, y por consecuencia, juzgo probable que haya tenido en cuenta el temblor de tierra que se había hecho sentir en 6 de abril de 1580 en muchos puntos de Inglaterra. Si así es, debe sernos permitido conjeturar que la pieza Romeo y Julieta, o la parte que de la misma guarda relación con lo expresado, fue escrita en 1591; después del 6 de abril, en que los once años, a contar desde el temblor de tierra de 1580, se completaron, y no más allá de mediados de julio, una quincena y pico antes del 1º. de agosto». Muchos comentadores pretenden que Shakespeare hace alusión al temblor de tierra ocurrido en Italia durante el año de 1570. -DOS HERMANAS.

 

167

-los del año -of the year -La ed. Camb. al igual del texto. = in the year C2, F4.

 

168

-Nunca lo olvidaré- de todos los del año es ese día. -I never shall forget it, -Of all the days of the year, upon that day -Esto ofrece cierta confusión. Seguramente las palabras que van en paréntesis tienen que hacer referencia al día del nacimiento de Julieta y no a lo expresado en el hemistiquio que antecede. -DOS HERMANAS.

 

169

-¡Oh! Tengo una memoria fiel. -Nay, I do bear a brain. -Esto es: «tengo un exacto recuerdo». -REED.

De acuerdo con esta opinión Steevens, Nares y Halliwell, citan para comprobarla varios pasajes. -DOS HERMANAS.

 

170

-tenerse sola; -stand alone; high lone C1 = hi-lone C2 = a lone, C3.