11
ACTO PRIMERO. ESCENA PRIMERA. -ACT. I. SCENE I. -ACTUS PRIMUS. SCAENA PRIMA. Ff. Om. en los Cc.
12
(Verona. Una plaza pública.) -Así consignó esto Mr. Capell, imitándole la ed. Camb. El texto pone sólo (A public Place.) = (A Street in Verona.) Rowe.
13
(Entran SANSÓN y GREGORIO, armados de espadas y broqueles.) -(Enter SAMPSON and GREGORY, armed with Swords and Bucklers). = (Enter SAMPSON and GREGORY, of the house of CAPULET, with swords and bucklers.) Ed. Camb. y americana de Howard Furness, acomodándose a los antiguos textos.
14
Este párrafo y el anterior omitidos por Pope.
15
Esta pieza, durante sus dos primeros actos, está plagada de equívocos y juegos de vocablos que hacen en extremo ingrata la traducción, y sólo tratándose -como dice perfectamente Mr. Guizot- de hacer conocer a Shakespeare o el gusto de su tiempo, pudiera uno tomarse el inmenso trabajo de transmitir malamente al lector las mil sutilezas con que se tropieza a cada instante en las obras del poeta inglés. Este esfuerzo, esta fatiga se acrecen en el que suscribe por la terrible ley que se ha impuesto de ir señalando las variaciones que sobre tan delicados puntos dividen el sentir de los intérpretes, y la mayor aún de ceñirse a los originales. Hecha esta advertencia, pasemos a ocuparnos del presente pasaje.
El autor juega aquí, en primer lugar, con los vocablos coals y colliers, que Le Tourneur juzgó conveniente suprimir con lo demás que lo es anejo; y en segundo, con las voces choler y collar, cuya pronunciación se confunde en cierta manera con las ya citadas de los dos versos que comienzan la escena.
Que coals se halla usado en el sentido de injuria, es cosa que no admite la menor duda en concepto de Warburton, Steevens y Malone, y que la frase to carry coals fue ya usada en lo antiguo bajo la propia acepción, nos lo convencen los varios ejemplos traídos a cuenta por los comentadores de Shakespeare, extractándolos al efecto de las obras de Nash, Day, Ben Jonson y otros entendidos literatos. Partiendo pues de esta base, los traductores franceses Laroche, Guizot, Michel y Víctor Hugo, al tratar la primera frase de SANSÓN, se ajustan a lo dicho, si bien los tres primeros excusan en la respuesta de GREGORIO el juego de palabras que consigna el texto. Schlegel, en su excelente traducción alemana, separándose, como Guizot, de lo escrito por el poeta, y yendo hasta, variar la idea, dice así:
El traductor italiano Carlo Rusconi trastorna por completo el verso segundo y Le Tourneur lo pasa. -DOS HERMANAS.
16
Michel ha omitido estos versos. -DOS HERMANAS.
17
Como se ve, el original juega en este discurso de GREGORIO y en el anterior de SANSÓN con el verbo to move, que lo mismo significa excitar, conmover, provocar, que mudar de sitio o de lugar; esto es, cambiar de puesto. En nuestra versión castellana hemos dividido en dos el equívoco, sin alterar la idea en lo más mínimo. -DOS HERMANAS.
18
Verdad; -True; Ff. = 'Tis true C5, ed. Camb. = Tis true C2, C3, C4.
19
SAM.True; and therefore women, being the weaker vessels, are ever thrust to the wall: -therefore I will push Montague's men from the wall, and thrust his maids to the wall.
La dificultad que ofrece en este discurso la palabra wall, y sin duda la creencia de que el trozo completo no podía alcanzar más exacta traducción sin atacar la decencia, ha hecho que la muy alta y reconocida inteligencia de Schlegel prescindiese enteramente de él, sustituyendo el dicho de GREGORIO y la respuesta de SANSÓN por una combinación, formada en parte con lo que sigue al párrafo de que nos ocupamos, y en parte con palabras introducidas por él mismo, y que, por consecuencia, no trae el original. Dice, pues, así el traductor alemán:
«SAN.Un perro de esa casa me incitará a mantenerme firme. Quiero armar querella con los criados y las mozas de la casa de Montagüe.
GREG.La pelea es sólo entre nuestros amos y nosotros sus criados. ¿Tomarla así con las mozas? ¡Quita allá! Tú debes tratar de que sus queridas te armen la contienda.»
El traductor Michel prescinde también del párrafo que encabeza esta nota y, a ejemplo de Schlegel, copiando sólo lo que Le Tourneur pone en boca de SANSÓN, dice: «Sí, hombres o mujeres, poco me importa». Laroche, Guizot y Víctor Hugo vierten por completo el discurso. El primero dice así: J'obligerai les hommes à prendre le bas du pavé, et mettrai les femmes au pied du mur. El segundo: Je prendrai le côté du mur sur les serviteurs de la maison de Montaigu; et pour les filles, je les mettrai au pied du mur. El tercero usa del verbo adosser en vez del verbo mettre cuando se refiere a las sirvientes, el cual ciertamente es más propio, y pone así: Quand j'aurai affaire aux Montagües, je repousserai les hommes du mur et j'y adosserai les femmes.
La dificultad consiste, a mi ver, en el uso de palabras que se adapten a los dos diferentes sentidos que da el poeta inglés al vocablo wall y al verbo thrust, sentidos que es preciso fijar, para después adaptarlos al idioma español.
Shakespeare, según entiendo, y en consonancia con lo que antes ha puesto en boca de SANSÓN, cuando éste dice: I will take the wall of any man or maid of Montague's; expresa aquí, valiéndose de una parodia, que efectivamente las mujeres, como vasijas más frágiles, como personas del sexo débil (a quienes se imprime otra clase de agravios), se arriman al muro, esto es, a la acera, pues, según nuestro Diccionario español, esta palabra lo propio significa la serie de baldosas que hay a cada lado de la calle, para paso de la gente de a pie, como la fila de casas que limita aquélla a entrambos costados. En tal supuesto, continúa SANSÓN su discurso, y dice: «Si me tropiezo con un hombre de los Montagües, le echo de la acera para disputarlo el paso libre y armarle camorra, y si doy con una mujer de la propia casa, por la específica razón sentada de que el más débil goes to the wall, a fin de inferirle el agravio mayor que pueda hacérsele, la embuto en la pared, (también acera en este caso), y por lo tanto, a unos y otros arrojo o insulto sin faltar a regla alguna».
La voz acera viene, pues, como de molde para explicar los dos sentidos de la palabra wall, y el verbo thrust conviene ciertamente con las ideas de impulso o introducción violenta que le damos en la versión castellana, para completar y aclarar el discurso. -DOS HERMANAS.
20
-seré cruel -I will be cruel = cruel C4, C5. = ciuil C2. = ciuill C3.; F1 = civill; F2 = civil F3, F4.