191
(Vanse.) -De acuerdo con los Ff. = Om. Cc.
192
ESCENA IV. -SCENE IV. Texto, ed. Camb. con Steevens. = ESCENA 5ª. Pope = ACTO 2º. ESCENA 1ª. Capell.
193
(Una calle.) -(A Street.) Texto ed. Camb. con Capell = (A Street before CAPULET'S house.) Theob.
194
(Entran &.) -El texto, según Steevens, y con corta diferencia la ed. Camb. = Torchbearers, and Drummers. Hanmer.
195
The date is out of such prolixity: -Esto es: «la carátula se halla hoy fuera de moda». Que Shakespeare odiaba esas tontas diversiones lo convence el que no ha descrito ninguna, desacreditándolas más bien cuando de las mismas ha hecho referencia. -WARBURTON.
En la pieza Enrique VIII, vemos que el rey se introduce por sí mismo en la fiesta dada por Wolsey; que aparece, a ejemplo de Romeo y sus compañeros, cubierto con una carátula, y que se hace preceder de un mensajero para disculpar su intrusión. Ésta era una costumbre observada por todos los que no habían recibido invitación, y el principal objeto de los que la practicaban era, bien dar pábulo a la intriga con su reserva, bien disfrutar en la conversación con los otros, de mayor libertad. Su entrada, en casos tales, se inauguraba siempre con un discurso, en que se celebraba la belleza de las damas o la liberalidad del convidante a la prolijidad de tales introducciones se hace, en mi concepto, aludir a Romeo.
En las relaciones de muchas fiestas dadas en los reinados anteriores al de Isabel, hallo puesta en práctica esta costumbre; y una especie de mascarada semejante se encuentra en Timón de Atenas, donde aparece Cupido, adelantándose a un grupo de damas y pronunciando un discurso de introducción. -STEEVENS.
Shakespeare ha introducido una mascarada en el acto IV de La Tempestad. Muy dificultoso habría sido al reverendo anotador (doctor Warbarton) haber probado que el uso de dichas mascaradas se halló interrumpido durante algún período de la vida de Shakespeare. -PEROY.
Siguiendo la interpretación de Mr. Steevens, adoptada por otros traductores, damos el sentido conveniente a las palabras de este discurso.
Esta ESCENA IV se halla convertida en VI en la versión de Le Tourneur. -Dos HERMANAS.
196
-llevando un arco a la tártara de pintada varilla. -Bearing a Tartar's painted bow of lath, -Los arcos tártaros, como la mayor parte de los usados por las naciones de Asia, se parecen en su forma a los antiguos romanos, o arcos de Cupido, tales como los vemos en las medallas y bajos relieves. Shakespeare se valió del epíteto para hacer distinción de los arcos ingleses, cuya configuración viene a ser el segmento de un círculo. -DOUCE.
197
En algunos condados (de Inglaterra), aun hoy mismo, se da el nombre de crow-keeper o de scare-crow,(espantador de cuervos), a una figura rellena, representando un hombre, la que, armada de un arco y una flecha, se coloca en las sementeras y en medio de los árboles frutales, para amedrentar a los cuervos. -THEOBALD.
198
-ni tampoco, (...), apuntador. -Nor no without-book prologue, faintly spoks After the prompter, for our entrance. -Esta oración que trae el texto y la ed. Camb. la consignó Pope tomándola del C1 = Omitida en los Cc. y Ff.
199
We'll measure them a measure, -Esto es: «les daremos una danza», según Malone; un baile acompasado, semejante al minué de nuestros días, en concepto de Staunton. -DOS HERMANAS.
200
El carácter que Romeo asume en este lance alcanza perfecta explicación teniéndose a la vista un pasaje de la comedia Westward Hoe, escrita por Decker y Webster en 1607. Dice así el referido: «Desempeña el mismo papel que un porta-hachón en una mascarada; luce excelentes vestidos, se mezcla con la buena compañía, pero no hace nada». -Esto explica la antigua costumbre de alumbrar los salones con hachas encendidas, costumbre que convencen Froissart y otros escritores, citando ejemplos.
Además, pone en nuestra noticia el comentador Steevens que en los tiempos aquellos no era oficio degradante el de llevar las antorchas, puesto que la reina Isabel de Inglaterra y Luis XIV de Francia hicieron desempeñar este oficio a muchos de sus mejores caballeros, en lo cual convienen Malone, Douce y Dyce, quien también cita un ejemplo del tiempo del rey Enrique VIII. -DOS HERMANAS.