Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.
 

241

-por las narices de un palaciego, -o'er courtier's nose, = lawyer's Pope, tomándolo del C1, Theob., Han.

 

242

-A veces el hada se pasea por las narices de un palaciego, -Sometime she gallops o'er a courtier's nose, -A excepción del C. de 1597, que escribe lawyer, los otros antiguos textos ponen a courtier's nose, e indudablemente ésta es la verdadera dicción: primero, porque en la frase que se ha tomado últimamente del C1, se halla una repetición, puesto que ya se ha dicho:

«O'er lawyers'fingers, who straight dream on fees:»

Sin que pueda objetarse que también con el courtier's sucede lo propio, por el verso que dice:

«On courtiers'knees, that dream on court'sies straight:»

orque Shakespeare muestra a los cortesanos bajo dos aspectos distintos: uno por el lado de su tontería y otro por el de su ridícula rapacidad. La segunda razón es que en los tiempos de nuestro autor una pretensión de corte se llamaba sencillamente una súplica, y un pleito una demanda judicial. Además, Shakespeare muy rara vez ensayó su sátira contra los abogados y los procedimientos jurídicos, usual asunto de los escritores que le subsiguieron; siendo digno de observarse, en honor de la magistratura inglesa, que los jueces conservaron la pureza: simplicidad de su primera institución largo tiempo después que el embrollo había ya viciado todas las leyes de Europa. -WARBURTON.

Malone está de acuerdo y apoya la opinión del Dr. Warburton, y lo propio Mr. Steevens, quien aprueba sin reserva la consignación hecha por el comentador citado y le aplaude por haber repuesto la frase tal como se hallaba en los textos originales. -Dos HERMANAS.

 

243

-con tragos -Of healths = Of delves Thirlby.

 

244

El texto dice literalmente con brindis de cinco brazas de profundidad, y los comentadores se han limitado en este punto a citar ejemplos de igual dicción. -DOS HERMANAS.

 

245

-y enreda -And bakes Ed. Camb con el texto = hakes Pope, Capell y otros. = C1 plats. -

 

246

-y enreda en asquerosa plica las erizadas cerdas, -And bakes the elf-locks in foul slultish hairs, -Ésta era, como nos lo dice el Dr. Warburton, una común superstición, y parece haber tenido origen de la hórrida enfermedad llamada plica polonica. Schlegel, ajustándose a esta observación, traduce así: Und flicht in strupp'ges haar die Weichselzöpfe,«y trenza en erizadas cerdas la plica», lo cual se ajusta exactamente a la versión que hacernos. -DOS HERMANAS.

 

247

Hasta aquí y a contar desde el comienzo del largo relato de Mercucio donde dice: «Es la comadrona entre las hadas», se encuentra escrito en prosa en los Cc. y Ff. La consignación en verso hecha por Pope y que adoptan el texto y la ed. Camb., como casi todas las otras, está tomada del C1.

 

248

Ésta (...) sufridas. -This is the hag, when maids lie on their backs, That presses them, and learns them first to bear, Making thein women of good carriage. -Todos los traductores se, han permitido, en gracia de la moral, establecer alguna mudanza en la versión de lo que precede. -DOS HERMANAS.

 

249

-Ella, ella es la que -This, this is she -Texto con Hanmer= This is she -Edición Camb., con la mayor parte de las precedentes. = And this Capell.

 

250

-la faz -his face Texto y ed. Camb. con el C1, y Pope = his side Cc., Ff.