281
-Abrid, abrid, -A hall! a hall! = A ball, a ball Johnson.
282
-¡Abrid, abrid, -A hall! a hall! -Igual a decir make room,(haced hueco), según Steevens. «Haced círculo», en concepto de Mr. Nares. -DOS HERMANAS.
283
Desde «¡Salud!» hasta aquí, omitido por Pope.
284
-doblad esas hojas -turn the tables up, -Para que esta frase sea inteligible se hace preciso advertir que las antiguas mesas se componían de hojas planas, unidas por medio de bisagras o goznes, que permitían el plegarlas doblando unas sobre otras. -STEEVENS.
285
-buen primo Capuleto; -good cousin Capulet; -Este primo Capuleto es el que aparece como tío en la papeleta de invitación, lo cual, según Ritson y Mr. Mason, no debe causarnos extrañeza, puesto que la palabra primo era muy comúnmente usada entre los parientes para llamarse entre sí, sin que tendiera a denotar ningún grado de consanguinidad ni afinidad. En Hamlet, el rey su tío y padre político le dirige así la palabra:
«But now iny cousín Hamlet and my son»
Y en esta propia pieza, en el acto tercero, lady Capuleto exclama:
«Tibalt my cousin!»
Y otros varios ejemplos citan los comentadores de que he hecho referencia, que, no es necesario consignar aquí. -DOS HERMANAS.
286
-dos -two = C1, three.
287
A continuación de esto agrega lo siguiente el C1: Good youth, i'faith! Oh, youth's a jolly thing!
Seguimos aquí a los F2, F3 y F4, que ponen Her beauty, por parecernos más propio. El texto y la ed. Camb. con el C1, los Cc. y el F1, It seems she. -
288
-para ser adquirida, -El texto pone: «for use,». Excusado es justificar la versión. -DOS HERMANAS.
289
-daré (...) la dicha -make happy Con el C1 y Mr. Pope = Los Ff. y la ed. Camb. blessed en vez de happy.
290
Tybal se refiere a la máscara que lleva Romeo, similitud de la faz jocosa de un bufón. -DELIUS.