311
-¿(...) una Capuleto? -(...) A Capulet? = Montagüe C1 = Catulet C3.
312
-propiedad -debt. = thrall C1.
313
Le Tourneur pasa este verso y medio, puesto en boca de Romeo. -DOS HERMANAS.
314
Vamos, salgamos; harta fiesta hemos tenido. -Away, begone; the sport is at the best. -No estoy de acuerdo con los precedentes traductores. Este dicho de Benvolio guarda consonancia con lo expuesto por Romeo cuando, a punto de entrar en el baile, se hallaba con sus amigos a la puerta del palacio de Capuleto.
«The game was ne'er so fair and I am done.»
Tal se expresó entonces el amante de Rosalina, y su instigador compañero, buena o maliciosamente, le trae a cuenta el proverbio al decirle que salga. Que la frase se adapta, tanto al un caso como al otro, nos lo prueba el ilustrado comentador Malone, quien consigna lo siguiente en una de sus bellísimas e interesantes notas. -De un pasaje inserto en cierta pequeña colección de poesías titulada Jocosidades aparece que el dicho: «Our sport is at the best» o «at the fairesh» equivale a esto: «we have had enough of it.»
A nadie debe causar extrañeza que el enamorado Romeo, disgustado con todo lo que le rodeaba, aburrido de padecer, desesperado por las esquiveces de Rosalina, dijera a sus amigos, que le instaban para que se diera a la diversión: «He tenido harta fiesta y estoy perdido». Nitampoco que sus compañeros, aplicando un contrario sentido a sus expresiones, esto es, no tomando la palabra fiesta por los padecimientos a que Romeo aludía, sino por las inconveniencias del amor en que se hallaba metido, contestaran: «If thou art dun, we'll draw thee from the mire Of this love, where in thou stick'st Up to the ears».
Si el joven Montagüe, después que vio a Julieta en el baile y se prendó de ella hasta confesar que su corazón jamás había contemplado la verdadera belleza hasta entonces, subsistía en pensar o no lo propio que antes, es cosa que juzgará el buen talento del lector; y si Benvolio, que estaba presente en la fiesta, observando lo que pasaba y graduando los progresos del cambio sentimental de su amigo, tuvo suficiente razón para saludar la despedida con la frase: «the sport is at the best», también lo dejamos a su justo aprecio, recomendándole sólo, por conclusión, que se detenga en el enlace que ofrece la siguiente respuesta de Romeo. -DOS HERMANAS.
315
-va a servirse -We have towars -Towars tiene el significado de lista, a la mano en el caso presente. -STEEVENS.
316
-colación. -banquet -Después de la cena, en que tornaban parte los convidados todos, se servía una colación a los máscaras que no hablan sido invitados. -DELIUS.
317
(Maskers excuse themselves with a Bow.) Capell.
318
-gracias, nobles hidalgos, -I thank you, honest gentlemen; = El C1 añade:
I promise you, but for your company,
I would have bear in bed an hour ago:
Light to my chamber, ho!
319
-Ah, querido, (al Segundo Capuleto.) -Ah, sirrah, (To 2º. Cap.) = Nada trae aquí la ed. Camb., de acuerdo con los antiguos textos. = (to his Cousin.) Capell.
320
(Vanse todos, menos JULIETA y la NODRIZA.) -(Exeunt all but JULIET and NURSE.)La ed. Camb. con el texto. = (Exeunt.) F2, F3, F4. = Om. Cc., F1 = (Company retire), Capell.