Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.
 

461

BENVOLIO. Según el C1 y los Ff. = En los Cc. ROM.

 

462

Más que un príncipe de gatos, -More than prince of cats, -En la antigua leyenda El Zorro (traducida por Caxton), el príncipe de los gatos, muy tímido y prudente, se llama Thibaut; en Tibert o Tybalt. -VÍCTOR HUGO.

Mr. Mason opina que estos discursos están impropiamente divididos, y que debieran hallarse consignados de la siguiente manera:

«BEN. Why, what is Tybalt more than prince of cats?

MER. O, he's the courageous captain», &.

Schlegel traduce este pasaje diciendo así: «Ningún héroe de papel.» Y Le Tourneur de este otro modo: «¡Oh! Es un valiente, un héroe en materia de esgrima.» -DOS HERMANAS.

 

463

-os lo puede afirmar. -I can tell you. = Suprimido esto en los Cc. y Ff., Rowe, etc.

 

464

-canción musical: -prick-song, -Esto es, una canción puesta en música; arreglada sobre el pentágrama. -DOS HERMANAS.

 

465

-os observa su pausa de mínima, -reste me his minim rest, -Texto con el C1 = he rest, his minum rests C2 = he rests his minum rest C3, C4, C5. = he rest his minum Ff., Pope. = rests his minum Rowe (ed. 2ª.).

 

466

-Os horada maestramente un botón de seda: -the very butcher of a silk button, -En un tratado titulado Practise of the Duello, por Saviolo, del año 1595, se halla una curiosa ilustración de este pasaje, en concepto de Mr. Staunton. «Un tal Austen Bagger, caballero de talla corpulenta, resuelto a tener un lance con el Signior Rocco (véase sobre este nombre la nota 467), se fue a una academia de esgrima que éste tenía en Blackfriars, y le apostrofó de este modo: «Signior Rocco, tú, que eres tenido en el mundo como el único inteligente en materia de armas, tú, que te precias de plantar un golpe en un botón a cualquiera inglés, heme aquí dispuesto a reñir contigo». He copiado lo que precede como una curiosa prueba de lo mucho que se han comentado ciertas frases de Shakespeare, si bien entiendo que por las palabras the very butcher of a silk button, se dice lo siguiente: es un tirador tan consumado, que cada golpe suyo perfora un botón de seda, con la propia seguridad y tino con que un carnicero hiende su cuchillo en el corazón de una res. -DOS HERMANAS.

 

467

-a gentleman of the very first house, -of the first and second cause:-Un caballero del primer rango o de la primera eminencia entre los duelistas; que está completamente al cabo de todo lo que atañe al arte de reñir y puede decidir sobre la primera y segunda causa que obligan a un duelo. Así interpreta esto Mr. Steevens. Warburton opina que por a gentleman of the first house se entiende un hidalgo que figura o sostiene el papel de jefe principal de su linaje. Mr. Staunton difiere de las dos precedentes interpretaciones, y en la idea de que Mercucio, tan espadachín como Tybal, no se mofa, en lo abstracto, de los duelistas, asegura que la expresada burla alude a los profesores y alumnos de ciertas academias establecidas en Londres a fines del siglo XVI, para el estudio de la noble ciencia de la defensa, como entonces se daba en llamar al arte de la esgrima, profesores y discípulos que se preciaban ordinariamente de puntillosos y se producían con una afectación extrema. Y agrega, después de citar estos precedentes, el ya dicho comentador, que por las palabras a gentleman of the very first house se da a entender que Tybal era un hidalgo, discípulo de la primera escuela de esgrima que había en aquella época. El Signior Rocco, director de la mencionada academia, y el de más nombradía en toda Italia, no enseñaba por menos de 20, 40, 50 ó 100 libras, y por consecuencia, ser discípulo de un tal personaje, y pertenecer a su escuela, era cosa que levantaba de cascos a todo joven.

Por lo que hace a la referencia de jerarquía, en que basa su interpretación el Dr. Warburton, y que Steevens ataca sin tener en cuenta que Tybal aparece en el drama como sobrino de Lady Capuleto, es decir, más directamente emparentado que Romeo con dicha familia, manifiesta Staunton que, si el genuino sentido del pasaje se hiciera depender de la cuestión de rango, en otros antecedentes, y no en los expuestos, se debería buscar el fundamento; diciendo, a propósito del caso, que cuando la heráldica se redujo a ciencia, se instituyeron varias series o diferencias, determinadas por signos particulares, para reconocer los blasones llevados por los hijos y descendientes de la propia familia, y mostrar su orden y consanguinidad; que los expuestos signos, usados sin otra añadidura, marcaban la inmediata procedencia del antecesor primitivo, o, como llamaban los heraldos, the first house; que los sucesores de estos hijos formaban the second house (la segunda generación), y llevaban duplicados sus signos heráldicos; y que debiendo, en fin, según un decreto de Otho, emperador de Alemania, ser preferido al tío el hijo mayor del primer miembro de la primera generación (first house), Tybal, como hijo primogénito del primer hermano de Lady Capuleto, ya figurase o no como jefe de su familia, era de todos modos un hidalgo descendiente, of the very first house, de la casa primitiva.

Conocidas por el prolijo lector las diversas opiniones sustentadas por los comentadores, podrá formar juicio y dar al pasaje de que nos ocupamos el sentido que considere más aceptable.

Nuestra versión, que va de acuerdo en el fondo con la interpretación de Mr. Staunton, reproduce en su segunda parte las propias palabras del célebre traductor alemán, que resumen la idea del citado comentador. -DOS HERMANAS.

 

468

-Sí, el sempiterno pase, la doble finta, el ¡aah! -Ah! The inmortal passado! the punto reverso! the hay! -Todos los términos del moderno arte de la esgrima eran en su principio italianos, por haberse ejercitado el florete en Italia antes que en parte alguna. El hay es un equivalente de la voz hai, (tenla), que se daba al alcanzar al contrario. Los profesores de esgrima, sin conciencia, a lo que entiendo, del verdadero origen de la exclamación, la han puesto en uso y gritan hoy ¡ha! -JOHNSON.

 

469

-¡por Jesús, (...)! -By Jesu, (...)! = Jesu Ff., Rowe, etc. -Om. Jhons.

 

470

-By Jesu, a very good blade! -a very tall man! -a very good whore! -Ningún comentario se ha hecho sobre estas frases, y editores y traductores las consignan en bastardilla, cual expresiones usadas por los ceceosos baladrones que está ridiculizando Mercucio. -DOS HERMANAS.