501
-de un modo brusco. -against the hair. -A contrapelo; expresión equivalente a esta que usamos: «against the grain» (con repugnancia). -STEEVENS.
502
-pues -for = or F1, F2, F3.
503
¡He ahí un hermoso aparejo! -Here's goodly geer! -Esta última palabra debe hallarse usada por gear, que significa atavío, adorno, aparejo; lo cual viene perfectamente a cuenta de lo que sigue.
Michel suprime esta frase y pone en boca de Romeo y Mercucio las dos que siguen. -DOS HERMANAS.
504
(Entran la NODRIZA y PEDRO.)-(Enter NURSE and PETER.) = (Enter NURSE and her man.) Cc., Ff.
505
¡Una vela, una vela, una vela! -A sail, a sail, a sail! -Texto con C1 y Capell. = A sail, a sail ed. Camb. = A sayle, a sayle! (continuado por Romeo), Cc., Ff, Rowe.
506
Dos (...) Saya. -Estas palabras, según el C1 y Capell, aplicadas en el texto y en la ed. Camb. A Benvolio. = Los Cc., Ff. Y Mr. Rowe las ponen en boca de Mercucio.
507
Estos dos pequeños períodos suprimidos por Le Tourneur. -DOS HERMANAS.
508
¡Pedro! -Peter! -Peter pr'ythes give me my fan C1.
509
Este renglón y el precedente, omitidos en el C1 en consecuencia de lo anterior. Lo propio en otras ediciones.
510
El oficio que hace aquí la Nodriza representar a Pedro aparece ridículo en la época actual, pero tal era la antigua práctica, según lo convencen un folleto del año 1598, titulado The Serving Man's Comfort, y otros libros y antecedentes que citan los comentadores Farmer y Steevens. -DOS HERMANAS.