71
¿Tan poco adelantado está el día? -Is the day so young? -Esto es: Is it so early in the day? -STEEVENS.
72
El sentido interrogativo que usa el texto y la ed. Camb. en este juego, está tornado del C5. = Las demás no lo adoptan.
73
Le Tourneur y Michel, a su ejemplo, trastornan completamente este bello pasaje, consignando sólo una pregunta y una respuesta, que privan de toda su gracia a la versión textual. Mr. Guizot y Víctor Hugo convienen en dar a la primera frase de Benvolio el sentido natural que ofrece la partícula in,pero yo arguyo: si ya ROMEO confiesa que está acabado o perdido de amor, ¿a qué viene la segunda pregunta? ¿No es esto un forzado precedente para llegar a la conclusión final? Habiendo dicho el joven Montagüe que el pesar que alarga sus horas es el de carecer de aquello cuya posesión las abreviaría, ¿qué razón existe para que el in, eje, a mi ver, de la dificultad, no se refiera a la carencia en punto a amor? Así entendido el pasaje, se evita la contrariedad que a primera vista presenta, y prepara sin fuerza el gracioso desenredo de la chanza.
El texto italiano da a la voz out un sentido contrario. -DOS HERMANAS.
74
-¡(...) halle sin ver la dirección de su blanco! -(...) Should, without eyes, see pathways to his will! -Así el texto y la ed. Camb. = El 4º. de 1597 pone: (...) Should, without laws, give pathways to our will! =ill Hanmer.
75
¡Ay! ¡Que el amor, cuyos ojos están siempre vendados, halle sin ver la dirección de su blanco! -Alas, that love, whose wiew is muffled still, Should, without eyes, see pathways to his will! -Sir Tomas Hanmer, y a su imitación el Dr. Warburton, ponen to his ill.La presente dicción encierra alguna oscuridad, pudiendo ser su significado «que el amor inventa medios para realizar su deseo». Que el ciego halle camino para hacer mal no es gran maravilla. -JOHNSON.
El cuarto de 1597 escribe: Should without laws give pathways to our will!: Esto es: ¡Ah! ¡Que el amor, no estando sujeto a ley alguna, prescriba leyes a los demás! -STEEVENS.
Este pasaje parece no haberse entendido bien. Benvolio ha lamentado que el dios Amor, que tan dulce apariencia ostenta, sea siempre un tirano. -No es menos de lamentar -agrega romeo-, que el dios ciego, a pesar de su ceguedad, pueda dirigir sus flechas y dar con ellas a los que desea; que hiera a quien quiera que se le antoje y desee herir.- MALONE.
Le Tourneur suprime esto. -DOS HERMANAS.
76
«En lo que sigue, ni el sentido ni la oportunidad se evidencian. Romeo no ama aún a enemigo alguno; y lo que es amar y odiar a personas diferentes no constituye una situación tal que merezca poner en juego todos los antítesis que se hallan consignados aquí». Así se ha expresado el Dr. Johnson, pero sin tener presente, como ya lo ha advertido un escritor anónimo, que Rosalina era sobrina de Capuleto, según se desprende de la carta de invitación que se halla en la ESCENA II. Le Tourneur salva casi todo este precioso juego de antítesis, desfigurando por completo la dicción textual. -DOS HERMANAS.
77
-¡(...) de ilusiones resplandecientes! -(...) of well-seeming forms! = C2, C3 y F1.
78
La versión de este discurso es indudablemente de una dificultad suma si, conservándose en toda su propiedad el juego de los antítesis y el orden textual, se trata de dar, como es indispensable, una forma correcta a la traducción. Para alcanzar esto último, Francisco Michel agrega, suprime y varía lo que considera necesario, despojando así al discurso de sus más eminentes dificultades, y nos da un bello y magnífico trozo literario, que es en la idea, pero no en la forma ni en la extensión, el exacto símil del cuadro presentado por el gran poeta. Los demás traductores, exceptuando a Le Tourneur, que prescinde de casi todo esto, copian fielmente. -DOS HERMANAS.
79
¡Bah! el yerro de amor trae eso consigo. -Why, such is loves transgression. -Tal es la consecuencia de la inhábil y errada pasión. -JOHNSON.
Saltado por Le Tourneur. -DOS HERMANAS.
80
Om. por Pope.