951
(Entran FRAY LONENZO y PARIS.) -(Enter FIAR LAURENCE and PARIS.) Según Rowe. = (Enter FRIER and COUNTIE PARIS.) Cc., Ff. = COUNT F2, F3, F4.
952
-y nada tengo de calmudo para entibiar -And I am nothing slow, to slack = El C1 nothing slacke to slow.
953
-y nada tengo de calmudo para entibiar su premura -And I am nothing slow, to slack his haste. -Su prisa no será minorada por mi lentitud. Debiera esto hallarse redactado así: And I am nothing slow to back his haste; esto es, soy diligente en sostener y en esforzar su actividad. -JOHNSON.
Slack fue ciertamente la palabra que usó el autor, pues en la primera edición se consigna de este modo:
«And I am nothing slack to slow his haste»,
iendo claro que back no podía hallarse consignado en su lugar.
Si pudiera justificarse esta clase de fraseología, sólo se alcanzaría suponiendo que fuera éste el significado: «Ninguna lentitud hay de parte mía que tienda a retardar su prisa». La mente de Paris es demasiado clara: él no desea contrariar a Capuleto ni retardar el matrimonio; pero las palabras que el poeta ha puesto en su boca implican precisamente el reverso de lo que intenta expresar, y dan a entender más bien lo siguiente: «No soy tardo en reprimir su premura»; o esto otro: «Procuro hacer que ande despacio en cuanto me es dable». El Dr. Johnson se fija en la impropiedad de este término y en que su interpretación arranca de las palabras un significado que no se presenta a primera vista, para proponer la alteración; mas ésta es cosa de cuyos particulares sólo puede contestar el autor. -MALONE.
954
-amado -minded -El verbo to mind, que aquí usa Shakespeare en el sentido de hacerse desear, y que los traductores han acomodado a sus distintas versiones, se presta bajo la forma presente a no alterar el orden del discurso. -DOS HERMANAS.
955
Todo esto último que sigue a la palabra consorcio, lo resume Schlegel en esta línea: a fin de que sus lágrimas corran a secarse. -DOS HERMANAS.
956
(aparte). -(A side.) Theob. = Om. Cc., Ff.
957
Happily met, my lady, and my wife! = El C1: Welcome my love. my lady and my wife:
958
-cabrá, señor, cuando quepa llamarme esposa. -That may be, sir, when I may be a wife. -En la versiónde esta línea estoy en desacuerdo con todos los traductores. Con Le Tourneur, Michel, Guizot, Víctor Hugo y Schlegel, porque Julieta no hace referencia a la posibilidad de ser la esposa de Paris; con Laroche, porque en la respuesta que pone en boca de la protagonista ésta acepta el saludo para el caso de que pueda llegarse a desposar. La hija de Capuleto ha entregado ya su mano a Romeo, y en tal concepto, sólo dice lo siguiente: «Esos nombres que me dais, señor, me vendrán bien o acaso será posible que se me apliquen cuando yo, que hoy soy únicamente una esposa secreta, pueda a la faz de todos ser llamada esposa verdadera, ser en toda forma una consorte». El artículo indefinido juega en este trozo un papel importante, y me extraña, vuelvo a repetirlo, que no lo hallan tomado en cuenta los traductores. -DOS HERMANAS.
959
Lo que no es una calumnia, señor, es una verdad, -That is no slander, sir, that is a truth; = Ed Camb. which en vez de that. = El C1 así: That is not wrong sir, that is a truth: truth F2, F3, F4. = but truth Rowe y otros.
960
-mi -my = thy F1.