Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.
 

961

-y lo que he dicho, dicho lo tengo a mi faz. -And what I spake, I spake it to my face. -Esta parte del período, pasada sin razón alguna por Le Tourneur. -DOS HERMANAS.

 

962

-¿(...) a la hora de vísperas? -(...) at evening mass? -Julieta da a entender vísperas, pues no existen misas vespertinas, cantándose sólo aquéllas por la mañana, cuando los sacerdotes están aun en ayunas. Esto observa Ritson con sobrada razón, y no debiendo caber duda, me adhiero a la traducción que hace Schlegel. -DOS HERMANAS.

 

963

-grave -pensive -Este adjetivo está tomado de Schlegel, quien traduce así la palabra inglesa pensive, que, si bien se considera, parece hacer referencia al semblante serio o circunspecto de Julieta. -DOS HERMANAS.

 

964

-debemos -we must = you must F1. = I must F2, F3, F4, Rowe y otros.

 

965

-Julieta, el jueves, (...) beso. -Juliet, on Thursday early will I rouse you: Till then, adieu! and keep this holy hiss. = Pope y Han., al igual del C1, en un solo renglón, de este modo: Juliet farwell, and keep this holy kiss.

 

966

¡Oh! -O, = Go, C1, Pope y otros.

 

967

-¡acabó la esperanza, el consuelo, la protección! -Past hope, past cure, past help! -Esta versión está tomada de Schlegel. -DOS HERMANAS.

 

968

-¡acabó la esperanza, el consuelo, la protección! -Past hope, past cure, past help! =El C1 that I am past cure, past help, = En vez del cure, que traen el C1 y el C5, ponen care C2, C3, C4, los Ff., Ulr., Del. y otros.

 

969

-sirva de sello a otro pacto, -Shall be the label to another deed, -Los sellos o signos de fe, en la época de Shakespeare, no se imprimían en el pergamino contentivo del contrato, sino que colgaban de diversas tiras o rótulos anexos al instrumento, como aún hoy se practica en algunos casos. -DOS HERMANAS.

 

970

-se enderezará decisorio -Shall play the umpire; -o lo que es lo mismo, este cuchillo decidirá la lucha que se alza entre mi persona y la calamidad que experimento. -JOHNSON.