31
Leteo, río del Hades cuyas aguas provocaban el olvido. (N. del E.)
32
Mesocracia: forma de gobierno en que las clases medias tienen la preponderancia. (DRAE). (N. del E.)
33
Cita de Charles Baudelaire (1821-1867), el principal representante de la escuela simbolista francesa. Su infancia estuvo marcada por el rechazo a su padrastro y la decisión de sus padres de enviarle finalmente a la India (1841), cuya presencia se percibe en Los paraísos artificiales, aunque regresó al año siguiente. Crítico de arte, al cumplir la mayoría de edad heredó la fortuna de su padre y le permitió llevar una vida de placeres, si bien se endeudó y murió con escasos bienes. La cita pertenece al poema de la sección: «Spleen e ideal» «Bendición» (Las flores del mal, 1857 y 1861, Paris: Calmann Lévy, 1888, p. 14). «Je sais que la douleur est la noblesse unique/ O
ù
ne mordront jamais la
terre et les enfers./ et qu'
il faut pour tresser une couronne unique/ imposer tous les temps et tous les univers»
.
(Traducción:
«Sé
que el dolor es la
única nobleza/
Donde jamás morderán la tierra y los infiernos/ y que hace falta para trenzar mi
única corona/ imponerse al tiempo y a todos los universos»)
.
(N. del E.)
34
Arcipreste de Hita (1284-1351) conocido por su obra Libro del Buen amor. «Aristóteles dijo, y es cosa verdadera/ que el hombre por dos cosas trabaja: la primera,/ por el sustentamiento, y la segunda era/ por conseguir unión con hembra placentera».
(«Aquí dice como los hombres y otras... quieren haber compañía con las hembras», Madrid: Castalia didáctica, 1981, Verso 71 y sigs. p. 76). (N. del E.)
35
Karma, en las doctrinas del brahamanismo y del hinduismo, lo que queda de una persona al morir, sus obras, los efectos de sus acciones, sus palabras y sus pensamientos. En este contexto también puede entenderse como el punto de partida de una reencarnación concreta (La amada inmóvil, J. M. Martínez, editor, Madrid: Ed. Cátedra, 2002, p. 280). (N. del E.)
36
¡Dios no quiso [...] Noblezas! [J. M. Martínez]. (N. del E.)
37
«Los dos», en Serenidad, Obras Completas, ed. cit., Tomo II, p. 1599. (N. del E.)
38
Víctor Hugo (1802-1855), poeta francés de una gran versatilidad, muy conocido por sus novelas y poesías, fue también un gran político. Es el autor que más influye en los simbolistas y parnasianos franceses, y singularmente en el modernismo hispanoamericano. La cita se encuentra en «Lapente de la reverie» (Les feuilles d'automne, Bruxelles: Louis Hauman &Ce. Librairies, 1832, pp. 118-119): «Alors, dans mon esprit, je vis autour de moi/ Mes amis, non confus, mais tels que je les voi/ Quand ils viennent le soir, troupe grave et fidèle,/ Vous avec vos pinceaux dont la pointe étincelle,/ Vous, laissant échapper vos vers au vol ardent,/ Et nous tous écoutant en cercle, ou regardant./ Ils étaient bien là tous, je voyais leurs visages,/ Tous, même les absents qui font de longs voyages./ Puis tous ceux qui sont morts vinrent après ceux-ci,/ Avec l'air qu'ils avaient quand ils vivaient aussi»
. (Traducción: «Entonces, en mi espíritu, contemplé a mi alrededor/ a mis amigos, no difusos, sino tales como yo les veo/ cuando vienen por la tarde, tropa grave y fiel,/ usted con sus pinceles en los que la punta chispea,/ usted, dejando escapar sus versos hacia un vuelo ardiente,/ y todos nosotros que escuchamos en círculo, expectantes./ Todos eran felices allá, veía sus rostros,/ todos, incluso los ausentes que hacen largos viajes./ Tras ellos todos los que murieron vinieron después,/ con el aire que tenían cuando también vivían»)
. (N. del E.)
39
El texto es semejante a las Meditaciones poéticas (Paris, Charles Gosselin, 1838, p. 40) de Alfonso de Lamartine (XVIII, La fe): «L'espoir
ferme après
moi les portes du néant,/ Et, rouvrant l'horizon à mon âme ravie,/ M'explique par la mort l'énigme de la vie./ Cette foi, qui m'attend au bord de mon tombeau,/ Hélas! il m'en souvient, plana sur mon berceau/ de la terre promise inmortel héritage»
. (Traducción: La espera cierra tras de mí las puertas de la nada,/ y, reabre el horizonte a mi alma encantada,/ Me explica por la muerte el enigma de la vida./ Esta fe, que me espera al borde de mi tumba,/ Dios! De repente planea sobre mi cuna/ la inmortal herencia de la tierra prometida)
. (N. del E.)
40
Ernest Renan (1823-1892), sacerdote ensayista y filósofo francés. Muy conocido por su Historia de Jesús y sus siete volúmenes de Orígenes de la Historia del cristianismo. (Oeuvres completes. Averroes et l'averroisme. Drames philosophiques) Calibán, 1861- «Chacun m'adore par la résignation qu'il met
à
supporter la vie pour des fins
à
moi connues.
En
vieillissant, je deviens père. Dis-leur que je me reconnais des torts»
. (Traducción:
«Cada
uno me adora por la resignación que pone
en soportar la vida para fines solo por mí
conocidos. Al envejecer, me hago padre. Diles que me reconozco culpable»)
.
(N. del E.)