Selecciona una palabra y presiona la tecla d para obtener su definición.
 

31

ENTWISTLE, pp. 64-71; edición de C. M. de Vasconcelos, Cancioneiro da Ajuda, Halle, 1904, II, pp. 479-525, y RLus, VI (1900), pp. 1 y ss. La señora de Vasconcelos dedujo la existencia de un Tristan gallego-portugués anterior. Pero como esta lengua, hasta bien entrado el siglo XIV, era el vehículo de la poesía lírica en la mayor parte de la Península, ENTWISTLE, p. 68, arguye que la prosa del texto «primario» pudo haber sido escrita en otro dialecto. ¿Por qué no reconocer que el versificador tradujo directamente de los originales los lais 1, 3 y 4 y tomó de la prosa los lais 2 y 5? La única conclusión que los lais justifican es la de que su autor conocía un Tristán diferente del que adoptaron las traducciones conservadas.

 

32

ENTWISTLE, pp. 199 y ss.; BONILLA, Anales, pp. 29 y ss.

 

33

ENTWISTLE, pp. 203-209; edición de MLR, XVIII (1923), pp. 435-438.

 

34

Edición de Bonilla, Tristán de Leonís, pp. 393-401; ENTWISTLE, pp. 111 y ss.

 

35

Quijote, Parte I, C. XIII; Parte II, Cs. XXIV y XXXI.

 

36

Acerca de los nombres artúricos véase supra, n. 4; ENTWISTLE, pp. 15 y 19, y BOHIGAS BALAGUER, Los textos españoles, pp. 99 y ss. Dos halcones llamados Lanzarote y Galván pertenecieron al infante don Enrique, que murió en 1304; el infante don Juan llamó Merlín a un sabueso (1372); ENTWISTLE, pp. 18 y 92. Sobre los temas artúricos en bellas artes, véase LOOMIS, R. S. y L. H., Arthurian Legends in Medieval Art, New York, 1938, pp. 23-27 y 92 y ss.; BONILLA, Anales de la literatura española, pp. 25-28.

 

37

En la RHi, X (1903), p. 23, Wagner sugirió que la locura que finge Cifar para entrar a una ciudad bloqueada (Cs. LXIII y ss.) era una imitación de la Folie Tristan de Berna, vv. 127 y ss., pero su segunda sugerencia de que estaría basada en Reyes, I, XXI, pp. 10-15, es más convincente. Wagner sugirió también que el Eliduc de Marie de France había influido en el tema del hombre con dos esposas en los Cs. LXXXVII y CXVIII y ss., pero parece que hay una relación más estrecha con Bueve d'Hantone que influyó en otros episodios del Cifar. Véase RICHTHOFEN, E. von, Studien zur romanischen Heldensage des Mittelalters, Halle, 1944 [traducción española, Estudios épicos medievales, Madrid, 1954, pp. 84 y ss.].

 

38

BHi, XXXV (1933), pp. 107-125.

 

39

Ibid., XXXIII (1931), pp. 97-103.

 

40

WILLIAMS, G. S., «The Amadís Question», RHi, XXI (1909), pp. 40 y ss.; «El desenlace del Amadís primitivo», RPh, VI (1953), pp. 283-289 confirmado por el fragmento del Amadís hallado recientemente; cf. RODRÍGUEZ MOÑINO, A., «El primer manuscrito del Amadís de Gaula», BRAE, XXXVI (1956), pp. 199 y ss. [reproducido en Relieves de erudición, Valencia, 1959, pp. 17-38]. Sobre la influencia del Lancelot de Chrétien, véase MICHELS, R. J., BHi, XXXV (1933), pp. 478 y ss.